Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
"Jardines de Francia" en la traducción de Enrique González Martínez (1915) - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Atala García, Lili
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía francesa -- Poesía francesa Traducciones del francés,Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
González Martínez, Enrique (1871-1952) -- Traducciones
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (18
coincidencias encontradas)
-
-
después publicó Jardines de Francia (México, Porrúa, 1915),2
volumen en que recogió sus traducciones de poesía
-
Balbino Dávalos, también mexicano, había publicado una
recopilación muy similar de traducciones de poesía
-
estos autores
surgió debido al trabajo de recopilación de traducciones que conformarían la antología
La poesía
-
Dávalos y González-Martínez fueron los únicos mexicanos en la nómina de
traductores de La poesía francesa
-
Además de circular en antologías como las anteriores, la poesía francesa aparecía
regularmente en las
-
En la transición del siglo XIX al XX era muy
común que éstas publicaran traducciones de poesía francesa
-
Sobre la poesía de Paul Fort señala que «las obras de nuestro poeta
requieren precisamente la lectura
-
Entre sus notas críticas sobre la poesía francófona se encuentra una que es de
gran utilidad para el
-
presente estudio: «La poesía francesa», manuscrito autógrafo de
1943 recopilado en las obras completas
-
enriquece» (2002: 394), afirmación
que, por cierto, demuestra su convicción de que el traductor de poesía
-
Hacia 1915, año de publicación de Jardines de Francia, ya se había
consagrado en el escenario de la poesía
-
traducciones y en la obsesión por ver en ellas
la fuente de algunos de los rasgos más sobresalientes de su poesía
-
críticos han
señalado incansablemente los rasgos del parnasianismo y del simbolismo presentes en
su poesía
-
La inclusión de
las traducciones junto con su poesía daba a éstas mayor relevancia.
-
mayor atención a sus poetas predilectos, a
trabajar con nuevas formas y con ello a nutrir su propia poesía
-
Poesía I, México, El Colegio Nacional, xxvii-xxxii.
DÍEZ-CANEDO, Aurora. 2005. «Traducir poesía.
-
«Paul Fort», «Francis Jammes» y «La poesía francesa» en
Obras.
-
Inventores de tradición: ensayos sobre poesía mexicana moderna,
México, Colmex-FCE.
6
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Atala García, Lili 1 [Eliminar filtro]
- Poesía francesa -- Poesía francesa 1 [Eliminar filtro]
- Obra alojada en la BVMC 1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- "Jardines de Francia" en la traducción de Enrique González Martínez (1915) - Registro bibliográfico
- Autor:
- Atala García, Lili
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía francesa -- Poesía francesa Traducciones del francés,Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- González Martínez, Enrique (1871-1952) -- Traducciones
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (18 coincidencias encontradas)
-
- después publicó Jardines de Francia (México, Porrúa, 1915),2 volumen en que recogió sus traducciones de poesía
- Balbino Dávalos, también mexicano, había publicado una recopilación muy similar de traducciones de poesía
- estos autores surgió debido al trabajo de recopilación de traducciones que conformarían la antología La poesía
- Dávalos y González-Martínez fueron los únicos mexicanos en la nómina de traductores de La poesía francesa
- Además de circular en antologías como las anteriores, la poesía francesa aparecía regularmente en las
- En la transición del siglo XIX al XX era muy común que éstas publicaran traducciones de poesía francesa
- Sobre la poesía de Paul Fort señala que «las obras de nuestro poeta requieren precisamente la lectura
- Entre sus notas críticas sobre la poesía francófona se encuentra una que es de gran utilidad para el
- presente estudio: «La poesía francesa», manuscrito autógrafo de 1943 recopilado en las obras completas
- enriquece» (2002: 394), afirmación que, por cierto, demuestra su convicción de que el traductor de poesía
- Hacia 1915, año de publicación de Jardines de Francia, ya se había consagrado en el escenario de la poesía
- traducciones y en la obsesión por ver en ellas la fuente de algunos de los rasgos más sobresalientes de su poesía
- críticos han señalado incansablemente los rasgos del parnasianismo y del simbolismo presentes en su poesía
- La inclusión de las traducciones junto con su poesía daba a éstas mayor relevancia.
- mayor atención a sus poetas predilectos, a trabajar con nuevas formas y con ello a nutrir su propia poesía
- Poesía I, México, El Colegio Nacional, xxvii-xxxii. DÍEZ-CANEDO, Aurora. 2005. «Traducir poesía.
- «Paul Fort», «Francis Jammes» y «La poesía francesa» en Obras.
- Inventores de tradición: ensayos sobre poesía mexicana moderna, México, Colmex-FCE. 6
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Atala García, Lili 1 [Eliminar filtro]
- Poesía francesa -- Poesía francesa 1 [Eliminar filtro]
- Obra alojada en la BVMC 1 [Eliminar filtro]