Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

11

Sebastián de Covarrubias, Tesoro de la Lengua Castellana o Española según la impresión de 1611, con las adiciones de Benito Remigio Noydens publicadas en la de 1674 (Ed. preparada por Martín de Riquer), Barcelona, Altafulla, 1987, ed. facsimilar de la edición del propio editor, Barcelona, Horta, 1943, pág. 46, 25b.

 

12

Para el primero y el último testimonios, véase Brian Dutton, El cancionero del siglo XV (ca. 1360-1520). VI: Impresos 1513 (13UC)-1520 (20*YT) + 16RE (Resende), Salamanca, Biblioteca Española del Siglo XV-Universidad de Salamanca, 1991, 19*JP-2 y 14CG-181 [VI: 311 y 93]. El del Cancionero General de 1511 es 11CG-160 [V: 234]. Conservamos, amén de estas versiones, otros testimonios en LB1-211 [I: 214] y 19*JP-2 [VI: 311].

 

13

La pieza se encuentra en el Cancionero del British Museum o de Rennert de hacia 1500; véase LB1-211 [1:214]. Existe copia también en las mencionadas ediciones del Cancionero general de 1511 y 1514; véase para el primero 11CG-824, [V: 415], y para el segundo 14CG-905 [VI: 173]. Curiosamente la obra se encuentra asimismo en las cartas que se intercambiaron nada menos que Petra Bembo y Lucrecia Borgia, en 1503. Al respecto puede verse Pio Rajna, «I versi spagnuoli di mano di Pietro Bembo e di Lucrezia Borgia serbati da un codice ambrosiano», en Homenaje a Ramón Menéndez Pidal, Madrid, CSIC 1956, t. II, págs. 299-321, esp. págs. 311-312.

 

14

En mi opinión no cabe creer tanto en una dependencia genética directa del texto, cuanto en que la composición del dramaturgo salmantino obedece a su acreditado deseo de emular y superar a su rival en el terreno universitario y profesional; así explica J. P. W. Crawford la degradación que sufren algunos temas encímanos en Fernández; véase su Spanish Drama before Lope de Vega, Philadelphia, 1922, págs. 68-69. El villancico de Juan del Enzina se encuentra en su Cancionero de 1496, véase 96JE-133 [V: 67-68]; otros testimonios en el Cancionero musical de Palacio, MP4a-240 [II: 552] y en el pliego titulado Muchas maneras de coplas y villancicos, 13*CV-1 [V: 559]. La historia de este pliego en Pliegos Poéticos Españoles de la British Library, Londres (impresos antes de 1601), estudio por Arthur Lee-Francis Askins, Madrid, Joyas Bibliográficas, n.º XXV, 1989, págs. 75-76.

 

15

El texto se encuentra en el Cancionero del British Museum o de Rennert de hacia 1500; véase LB1-326 [I: 237].

 

16

NN2-3, en [III: 53].

 

17

«Interlocutores Senex et Amor Mulierque Pulcra forna», vv. 499-507, en Rodrigo de Cota, Diálogo entre el Amor y un viejo, introduzione, testo critico, versione e commento a cura di Elisa Aragone, Firenze, Felice Le Monnier, 1961, pág. 122.

 

18

Rodrigo de Cota, «Diálogo entre el amor y un viejo», vv. 514-523 en Aragone [1961, pág. 100].

 

19

NN2-5 [III: 59].

 

20

13UC-13 [VI: 13] y 16UC-21 [VI: 259].