111
En la novela Lágrimas de Fernán Caballero (Madrid, 1858) el joven Marcial, tan desmemoriado como terco en sus equivocaciones, habla así con su amigo Genaro:
(pág. 225) |
Tenía razón Genaro. Esos versillos, que para el lector de hoy pueden ser un enigma, pertenecen efectivamente al poema «La despedida de Silvia» de Juan Bautista Arriaza (1770-1837): «Ya llegó el instante fiero, Silvia, de mi despedida / Pues ya anuncia mi partida / Con estrépito el cañón...»
112
Conocidos son los reproches de un Valera, por ejemplo. Pero incluso un gran admirador de Galdós, como Clarín, le consideraba «lo menos lírico que puede ser un gran artista» (Ensayos y Revistas, Madrid, 1892, p. 339). Véase también lo que dice en el tomo Galdós, Madrid, 1912, págs. 146 y 155. En nuestro siglo, por lo menos antes de 1939, las críticas en este aspecto se resumen en el consabido mote de «Don Benito el Garbancero».
113
Los ejemplos que aquí se aducen sin precisa indicación de lugar pueden fácilmente localizarse en los capítulos XV a XXI de Tristana.
114
Joaquín Casalduero: Vida y obra de Galdós (1843-1920), 2a. ed., Madrid, 1961, págs. 104-108.
115
«Ce qu'évoque l'intrusion de vulgarismes dans le parler des gens instruits, c'est une attitude mentale, un état d'esprit qui «encanaille» le style et sacrifie l'élégance à la couleur et la bienséance à la familiarité». (S. Ullman: Précis de Sémantique française, 2a. ed., Berna, 1952, p. l6l.)
116
Dice Leo Spitzer: «Um der Abgebrauchheit und Promiskuität der Wörter, verglichen mit der Ursprünglichkeit der Empfindung, zu entgeben, gibt es drei Wege: Neuzeugung ven Wörten, in die Empfindungen verlegt werden können; Verlegung von Empfindungen in solche Wörter, die begrifflich nicht festgelegt sind; Varlegung der Empfindung des Geheimnisses in Wörter, die begrifflich festgelegt sind.» («Zum Stil Marcel Proust's», en Stilstudien, II, Munich, 1961, 2a. ed., p. 433). Ejemplo del primer procedimiento es en Proust el faire catleya de Swann y Odette con el significado de «entrega sexual», y en Tristana lo serían jazerla y botiquín. Al segundo procedimiento corresponden los aludidos juegos con nombres y motes. Del tercer procedimiento podrían ser testimonio (no estetizante y simbolista, como en Proust, sino tópico-burlesco) las palabras y versos en italiano, las citas literarias y las frases retóricas (la pálida antorcha, etc.). p. 156.
117
Sherman H. Eoff: The novels of Pérez Galdós, Saint Louis, Washington University, 1954.
118
The edition cited below is Georg Lukács, The Historical Novel, trans. Hannah and Stanley Mitchel (Boston: Beacon Press, 1963).
119
Lukács, pp. 241-2.
120
Lukács, pp. 84-5.