Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Volumen 5 - carta nº 271

De JUAN VALERA
A   MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Lisboa, 15 marzo 1882

Mi querido amigo D. n Marcelino: ¿Qué le pasa á Vd. que, en medio de tantas tribulaciones como me cercan, no acude con sus amables cartas á darme algún consuelo?

Me alegraré de que sea por descuido o quehaceres y no por falta de salud. Ésta, gracias a Dios, me parece que ya va tratando de volver á casa. Mi chica, aunque pon lentitud y tropiezos, convalece y se repone. y mi mujer tambien se alivia, dando esperanzas de entrar en convalecencia muy pronto. Pícaros días y aun semanas hemos pasado todos.

Sé por Tamayo, que poco ha me escribió, que Alejandro Pidal tiene la eleccion ganada; pero, aunque mi voto sea inutil, iré á darsele.

En la otra eleccion, la cual será disputada, según anuncian, me pondré del lado de Echegaray.

Estoy furioso contra mí mismo de no hacer nada: pero mi esterilidad ó mi desidia es invencible. Sin embargo, nunca me he sentido tan animado como ahora, sobre todo desde fuera de España. Los alemanes me aplauden mucho. Casi a la vez han salido dos traducciones tudescas de Pepita Jimenez, una en Leipzig, de Fastenrath; otra en Berlin, imprenta de Auerbach, por Paulina Schanz, con introduccion de Hart. Fastenrath me ha enviado un ejemplar de su libro, pero el de Paulina Schanz no le vi aun.

Daniel Rubbi ha hecho en italiano una bonita traduccion de Doña Luz.

En inglés no me han traducido, que yo sepa; pero algunas Revistas me han dado bombos estrepitosos. Saturday Review llama a Pepita Jiménez, a perfect work of art. ¿Estaré yo hueco?

Un señor llamado Tomas Moore, como el ilustre poeta amigo de Byron, me ha escrito desde Londres pidiéndome permiso para traducir al inglés mis novelas.

Fuerza es confesar, en cambio, que en la propia patria produzco menos efecto. Mis Cuentos y diálogos no han movido a nadie a que hable de ellos en los periódicos. Yo creía que de algún bombito eran merecedores.

A la Academia he dicho que envíen 20 ejemplares para que Tamayo los reparta. ¿Los ha recibido Tamayo? ¿Los ha repartido?

No puede Vd. imaginar lo que deploro esta incapacidad en que estoy de cumplir los más agradables compromisos. Nuestros discursos místicos con notas é introducccion es menester que salgan á luz. Menester es tambien que se haga la traduccion de Esquilo. Para esto último pierda Vd. paciencia y no me aguarde. Acabe su parte. Traduzca hasta tres tragedias, y si ve que yo no hago nada, hágalo todo sin mí, en justo castigo a mi desidia.

Habrá Vd. visto que he dedicado Cuentos y diálogos al Duque de Rivas. Nada me ha escrito en contestacion á la epístola dedicatoria. Estará tambien ofendido contra mí, como lo estuvo contra Vd, porque no lo bombeo lo bastante en la tal epístola? Ahora que pienso en esto, deploro el no haber bombeado más; pero ¿qué le hemos de hacer? Entonces no se me ocurrió.

¿Cuándo sale el tercer tomo de los heterodoxos?

Los versos de Vd. me van gustando más cada día. Ya se harán entender del público. Ya la gente les irá tomando el gusto. Ya se abriran camino. Yo los quiero algo menos fáciles . Vd. me entiende.

De no hacer mas difíciles los libres, emplee Vd. consonantes en las silvas.

Adios. Creame su cariñoso amigo.

Juan Valera

 

Valera - Menéndez Pelayo , p. 113-114 .