Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

81

Aparte de la explicación dada por los eruditos al cambio de «hidalgo» a «caballero» (Don Quijote sale de su casa como hidalgo y pronto es armado caballero; oposición a Avellaneda; etc.), bien pudiera ser que Cervantes se alegrara del cambio por ser el vocablo y su significado más adaptable a las otras lenguas europeas a las que pronto se tradujo la obra y en las que no existe equivalente para «hidalgo». Los ingleses habían recurrido al «knight» y los franceses al «chevalier», traducciones literales de «caballero». Los italianos serán los que, luego (1622), podrán rozar más el concepto de «hidalguía» asignándole a nuestro héroe el epíteto de «cittadino», que, empero e incomprensiblemente, irán abandonado por el de «cavaliere», el del «gentiluomo» o el mismo de «hidalgo» castellano, en otras ediciones posteriores. Bien: sea de ello lo que fuere, no es mi propósito entrar ahora en este tema. (N. from the A.)

 

82

Personalmente (pero someto mis apreciaciones al resultado de las investigaciones) estoy por ahora en la creencia de que Cervantes en esta segunda parte exigió en el texto impreso más fidelidad hacia el manuscrito, y acaso lo hiciera precisamente para contrarrestar las impropiedades de los cajistas en la primera parte. (N. from the A.)

 

83

DQ1: Bautista Sorita a costa del Rafael Vives; Bautista a costa de Juan Simón; Sebastián Malevat a costa de Juan Simón. DQ2: Sebastián Malevat a costa de Rafael Vives; Sebastián Malevat a costa de Juan Simón; Sebastián Malevat a secas. (N. del A.)

 

84

DQ:M-1647-Imp. Real, DQ:M-1655-Sánchez, DQ:M-1662-Imp.Real, DQ:M-1688-Imp.Real, DQ:M-1674-Varios, etc. (N. from the A.)

 

85

Inclusive DQ:L-1738-Tonson, que citaré enseguida, adopta este sistema. Ahorro al lector la lista de estas ediciones por no alargar la procesión. (N. del A.)

 

86

Resulta casi increíble que cuando se preparó esta edición no se hubiera ya tenido en cuenta la existencia de dos ediciones de Cuesta en 1605. Fue Bowle quien, al parecer, descubrió el hecho en 1776 y lo puso en conocimiento público en su edición de 1781, que pronto veremos. Pero ni así y todo la RAE, cuya 1ª edición salió en 1780, estaba enterada de estas dos ediciones de Cuesta en 1605. (N. del A.)

 

87

No obstante, algunas ediciones posteriores sí acogieron con gusto la vida de Cervantes por Mayans. Las pocas ediciones que siguieron el texto de Tonson aparecen publicadas en el extranjero: DQ:Haya-1774-Gosse/Moetjens, DQ:Amst/Leipzig-1755-Arkstée/Merkus, y alguna que otras más. (N. del A.)

 

88

Seguirá la J sólo en algunas otras ediciones del mismo editor, DQ:M-1777-Martín, DQ:M-1777/8-Martín, y se adoptará definitivamente (salvo recientes ediciones con pretensiones de críticas) a partir de DQ:M-1819-Imp.Real, 4ª edición de la RAE, con pocos casos a favor de la X a partir de esta fecha (p. e., DQ:Be-1831-Fincke). Es curioso hacer constar que el mismo editor Martín el mismo año de 1765 había publicado otra edición con la X: DQ:M-1765-Martín/1ª. (N. from the A.)

 

89

Creo recordar que sólo la edición DQ:M-1777-Sánchez le sigue en este particular. (N. del A.)

 

90

Cfr. nota 86. (N. del A.)