111
Comendador griego en sus refranes, f. 80. (N. from the A.)
112
[Don Quijote, I, 1.] (N. from the E.)
113
Ensayos oratorios (Madrid, 1739), p. 182. (N. from the A.)
114
«Discurso proemial», al Diccionario de Madrid. How pitiful in sound is this translation! Yet it is literal114.1. (N. from the A.)
114.1 | [By Diccionario de Madrid Bowle means the work we know as the Diccionario de autoridades.] (N. from the E.) |
115
«The Spaniards are truly men of worth in their spiritual compositions, and
I don't know how it is, their tongue also carries with it greater weight with its
gravity to impress things»
. (N. from the A.)
116
P. 30. «I have judged it proper to follow the same orthography of the first,
without making any alteration, and with such strict observance that I have even
left those unsettled points that were there, as I have found them noted, cavagliero
and cavaliero, and so in like manner Herme and Erme, heremita its derivative and
eremita, and many others alike, not because I despised the modern orthography,
followed at present by the most learned of Italy, but because by the unsettled
state that is proved with it, which is related by the Marchese Manso in his life of
Tasso, which is, that the said poem had been several times published, and that
the revisal of his works which he so much desired was denied him. In truth, a
cruel matter. Besides this I could not, in so doing, be blamed for having taken too
great liberty, nor could I be reproved for having so left it, since I do not pretend
to anything else but to give an exact copy, except in those places where, as I have
said, the errors make another sense, and that it was most necessary to change
them. Who is he, that does not more esteem a picture of Raphael or of Titian
untouched, though in some places unfinished or incorrect, than if in those same
places it had been corrected and finished by another, although most able hand?
If therefore the works of great painters are so esteemed when they remain
untouched, as they came exactly from their hands, why should not the same
regard be had for writers?»
(N. from the A.)
117
Mémoires sur Chevalerie, Notes sur la IV Partie. (N. from the A.)
118
V. II, 19. (N. from the A.)
119
[«Camillo Querno, of Apulia, hearing that Leo X. was a great patron of
poets, went to Rome with a harp in his hand, and sang his Alexias, a poem
containing 20,000 verses. He was introduced to the Pope as a buffoon, but was
promoted to the laurel»
. (E. Cobham Brewer, Dictionary of Phrase and Fable, 1898,
as posted on www.bartleby.com, consulted 26 December 2000).] (N. from the E.)
120
Such are the sentiments of Monsieur de S. Palaye, Mémoire concernant la
lecture des anciens romans de chevalerie120.1 ,
134, 5. He expresses himself much to the same purpose in a former work:
«On ne saurait rien faire de plus utile aux gens de lettres, que de les affranchir de
la nécessité de faire une infinité de lectures, dont les écrivains exacts ne croient
pas pouvoir se dispenser, et dont ils ne tirent souvent d'autre avantage que d'en
bien connaître toute l'inutilité»
. (Mémoires de l'Académie des Inscriptions, vol. 13, p.
527.) (N. from the A.)
120.1 | [included in Mémoires sur l'ancienne chevalerie.] (N. from the E.) |