91
El licenciado Yanguas advierte que ésta y las demás partículas del mazahua van separadas, cuya observación es muy importante, porque de otro modo se tomarían por desinencias o terminaciones, cuyo sistema es extraño al mazahua. Sin embargo, el autor junta, en lo escrito, las partículas con las palabras a que corresponden, como si formaran una sola cosa, dando motivo con esto a mil equivocaciones, y desfigurando el sistema propio del idioma: nosotros tendremos cuidado de escribir separadamente las partículas. (N. del A.)
92
[«bajoo» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)]
93
[«huhn» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)]
94
[«siempre» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)]
95
[«Nagué» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)]
96
[«Mexicano» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)]
97
[«tuitajade» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)]
98
[«not» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)]
99
[«huel» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)]
100
[«hueypoy» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)]