Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

1

Ancora nella presentazione dei romanzi di Asturias, tra gli anni Cinquanta e Settanta si tirava in ballo il successo riscosso in Francia.

 

2

Lussu, Joyce, Tradurre poesia, Milano, Mondadori, 1967, p. 25. Scrive la Lussu che alla domanda di chi, vedendola ocuparsi di Hikmet, le chiedeva se conosceva il turco, rispondeva «Non so una parola di turco», e prosegue (pp. 25-26): «In realtà non ho mai studiato il turco perché non ho mai avuto l'intenzione di diventare un'esperta di poesia turca. Mi interessava Hikmet, col quale m'intendevo benissimo senza parlare la sua lingua, come m'interessano altri poeti in varie parti del mondo, indipendentemente dalla filologia e dalla storia della letteratura del loro paese».

 

3

Cfr. Icaza Jorge, I meticci, traduzione di Carlo Bo, Torino, Einaudi, 1949.

 

4

Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003, p. 21.

 

5

Neruda, Pablo, Poesie, traduzione di Salvatore Quasimodo. Illustrazioni di Renato Guttuso, Torino, Einaudi, 1952.

 

6

Bécquer, Gustavo Adolfo, Rime, trad. di Oreste Macrí, Milano, Denti, 1947.

 

7

La prima traduzione italiana del Martín Fierro si deve a Folco Testena, e fu pubblicata nel 1919 a Buenos Aires, con il titolo di El gaucho Martín Fierro y La vuelta de Martín Fierro. Poemi creoli tradotti in versi italiani, Buenos Aires, Ed. de la Revista Nosotros, 1919. Il Testena si dedicò al poema argentino in più occasioni, almeno fino a che apparve in Italia la traduzione di M. Todesco: Martín Fierro poema nazionale argentino, traduzione di M. Todesco, rivista e aggiornata da V. Todesco, preceduta da «Cenni sulla poesia gauchesca. La lingua. La figura del gaucho. Il Martín Fierro de il suo autore José Hernández» e corredata da una «Bibliografia essenziale», Padova, Rebellato, 1959. Anni dopo doveva apparire del Martín Fierro. La partenza, introduzione, traduzione e note di Giovanni Meo Zilio, Milano, Accademia, 1977. La traduzione completa del poema la realizzò il Meo Zilio pubblicandola a Buenos Aires, in due volumi, nel 1985, presso la Asociación Dante Alighieri.

 

8

Gálvez, Manuel, Mercoledì Santo, Traduzione di Ugo E. Imperatori, Bologna, Cappelli Editore, 1933.

 

9

Güiraldes, Ricardo, Don Segundo Sombra, Traduzione di Carlo Bo, Modena, Guanda Editore, 1940.

 

10

Quiroga, Horacio, Anaconda, Traduzione di Attilio Dabini, Milano, Editoriale Ultra, 1944.

Indice