1
Este trabajo ha contado con la ayuda de los proyectos P1B 97-13 y GV98-09-113. (N. del E.)
2
Cf. Agost, 1997a: 154-174; Agost, 1999: 29-40; Agost (en prensa). (N. del A.)
3
Para una aproximación al tema, véase Gubern, 1981; Caparrós, 1983; Ballester, 1995; Ávila, 1997, entre otros. (N. del A.)
4
Sobre las ventajas didácticas y metodológicas que conlleva trabajar la interrelación entre los textos audiovisuales y la traducción teatral, véase Bartrina y Espasa (2001). (N. del A.)
5
Frederic Chaume ha incidido en la cuestión de que la traducción audiovisual no debe ser considerada una traducción especializada, aunque los diferentes géneros audiovisuales puedan presentar contenidos más o menos especializados: científicos, técnicos, jurídicos y económicos. Efectivamente, sólo estaremos ante una investigación en traducción audiovisual cuando lo relevante de la investigación es el modo propiamente audiovisual, es decir, la configuración del significado del texto a partir de la conjunción de imágenes y palabras (Chaume 1999: 211). (N. del A.)
6
Cabe apuntar, dicho sea de paso, que el concepto de «calidad» en traducción audiovisual constituye en sí misma otra interesante perspectiva de investigación. (N. del A.)
7
La importancia del punto de vista en la traducción audiovisual ha sido reivindicada tanto desde los estudios sobre doblaje (véase Goris 1993: 182) como desde los estudios sobre subtitulación (véase Gottlieb 1994: 107). (N. del A.)
8
Transcripción parcial de la grabación de la sesión práctica impartida por Xosé Castro Roig el 29 de noviembre del 2000. (N. del E.)
9
Para el concepto de préstamo cultural, opuesto al de interferencia, vid. Gómez Capuz (1997) y (1998b: 115-130). (N. del A.)
10
Procedente de vídeos en versión original de las colecciones Speak-Up y No olvides tu inglés. (N. del A.)