Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

1

Ensayo para una biblioteca de Libros raros y curiosos, IV, págs. 762 b y ss. Reproduce fragmentariamente el prólogo de la Baraja nueva.

 

2

Catálogo del teatro antiguo español, págs. 390 y ss.

 

3

El poeta Francisco de la Torre Sevil, amigo de Gracián «Mediterráneos», n.º 6, 1944, págs. 115 y ss.]

 

4

Don Francisco de la Torre, amigo de Calderón («Revista de Filología Española», XXXI, 1947, páginas 155-161).

 

5

Los versos de Lope son:


   Humíllense las cumbres del Parnaso
al diuino Francisco de la Torre,
celebrado del mismo Garcilaso,
a cuyo lado dignamente corre:
mas ya Febo socorre
su lyra, que lleuaua, como a Orfeo
la suya el Estrimón, ésta el Letheo;
porque puedan las musas castellanas
salir hermosas sin teñir las canas.


(Madrid, 1630, f. 32r.)                


Hay que rectificar a Lope. No es Garcilaso, sino Boscán, quien loa a Francisco de la Torre, pero no al bachiller renacentista, sino al poeta del siglo XV.

 

6

El problema fue bien historiado por Z. Zamora Vicente en el prólogo que puso a Poesías de Francisco de la Torre («Clás. Cast.», n.º 124, Madrid, 1944, páginas VIII-XV). Puedo aducir algún testimonio bibliográfico, que creo no se ha aducido. Adalmiro Montero, tomando como base el yerro de los Principios generales de literatura e historia de la literatura española, de M. de la Revilla y P. de Alcántara (no, precisamente, exclusivo de ellos, como el propio A. Montero señala) escribió un artículo El bachiller Francisco de la Torre fue el traductor de Juan Owen? («Revista Contemporánea»», XCVII, 1895, páginas 346-353 y 479-485) en el que, para denunciar el dislate, enfrenta diversos poemas de ambos autores para que se vea la imposibilidad de tal afirmación. Añade otros motivos que evidencian lo que dice. El artículo queda reducido a muy pocas páginas, pues el resto es antología, y acredita que la Torre y Sevil era virtualmente ignorado y que desconocía la primera parte de las Agudezas traducidas.

 

7

Luis Guarner, editor de la Poesía épica del Fénix (Madrid, 1935, p. 392) hace al «divino Francisco de la Torre» autor, sin más, de las Agudezas de Juan Oven. Aparecen confundidos también en bibliografías y referencias bibliográficas de Alborg, Simón, etc.

 

8

En la Bibliotheca hispana nova, t. I, Matriti, 1783, pg. 486, se lee: «Franciscus de la Torre, quem Lupus a Vega Divinum appellat poetam in Lauru Appollinis, Garsiae Laso, poetarum principi aequalis fuit, relieuitque variorum carminum librum, qui tandem aetate nostra typis commissus fuit cum hoc titulo:

Versos del bachillerFrancisco de la Torre: in 8. Salmantinus fuit, ut credimus & Lupus innuit».

En la misma página y en la misma columna vemos: «D. Franciscus de la Torre et Sebil, ques ordinis Calatravensis, scripsit:

Agudezas de Juan Oven traducidas en castellano. Matriti 1674, 4. Item ex eadem Latina lingua vulgarem Hispanis fecit:

Nicolai Causini Societatis Jesu de Symbolica Egyptiorum sapientia sintagma eruditum.

Poesías varias: in 4. Matriti.

Luces de la Aurora, Días de sol en fiestas de que es Sol de los días y Aurora de las luces, motivadas por el indulto de Alexandro VII y celebradas por la piedad del Excelentísimo señor Marqués de Astorga, Virrey de Valencia, en aquella ciudad. Valentia apud Villagrassa, 1685, in 4.º

 

9

Registrado ya por V. Vignau, Índices de pruebas de los caballeros de Calatrava, etc. Madrid, 1903, p. 166 b. Al final de este libro hay un Interrogatorio a cuyo tenor han de declarar los testigos para las pruebas de Hábito de Caballero de la Orden de Calatrava.

 

10

Fueron testigos el Dr. Felicio Pellicer, clérigo presbítero, de Benicarló; Baltasar Anglés, baile y teniente de comendador del Almirante de Aragón, vecino y natural de Benicarló; Cosme Redondo, Vicente Conde, Miguel Ángel Espinosa, mosén Gaspar Forés, presbítero, Sebastián Puigvert, clérigo presbítero, secretario de la Cámara Apostólica, y Pedro Godo, alcalde ordinario.

Indice