![Arriba](/s3/BVMC_OBRAS/fee/8e7/528/2b1/11d/fac/c70/021/85c/e60/64/mimes/../img/botup.gif)
![Abajo](/s3/BVMC_OBRAS/fee/8e7/528/2b1/11d/fac/c70/021/85c/e60/64/mimes/../img/botdown.gif)
Acto III
LEONCIO | Bien venga el restaurador | |||
del imperio. | ||||
BELISARIO | Bueno está. | 1895 | ||
FILIPO | Si lo sabe dejará | |||
la caza el Emperador. | ||||
BELISARIO | Su majestad se entretenga | |||
al latir de los sabuesos, | 1900 | |||
que de Italia los sucesos | ||||
podrá saber cuando venga. | ||||
LEONCIO | ¿No hubiera sido prudencia, | |||
sin atender a la ley | ||||
de vasallo, hacerte Rey? | ||||
FILIPO | Según aquella sentencia, | 1905 | ||
que Eurípides repetía: | ||||
Belisario, mal hiciste, | ||||
Rey de Italia ser pudiste; | ||||
por reinar no hay tiranía. | ||||
LEONCIO | Monarca deste hemisferio | 1910 | ||
fue César siendo atrevido. | ||||
FILIPO | Tirano en efecto ha sido | |||
el principio del imperio. | ||||
LEONCIO | Mudable es la condición. | |||
No es monte la voluntad. | 1915 | |||
BELISARIO | O éstos prueban mi lealtad | |||
O mis amigos no son | ||||
Ansí les responderé, | ||||
ya que su intención ignoro. | ||||
Tú ¿qué dices a esto, Floro? | 1920 | |||
FLORO | La fábula contaré | |||
de la zorra que cazaba | ||||
para el lobo noche y día, | ||||
y solamente comía | ||||
lo que al lobo le sobraba. | 1925 | |||
Esta sujeción dio pena | ||||
a cierto zorrazo viejo, | ||||
y dábale por consejo: | ||||
«no comas por mano ajena». | ||||
Respondióle: «¿Yo traidora | 1930 | |||
con el lobo mi señor?» | ||||
Cogiólo de mal humor | ||||
un día la tal señora; | ||||
diez gallinas le llevó | ||||
y él le replicó:-«Esta vez, | 1935 | |||
¿cómo me traes solas diez | ||||
si he menester once yo | ||||
«Y pues no hay quien me socorra | ||||
en esta hambre canina, | ||||
a falta de una gallina | 1940 | |||
no será mala una zorra.» | ||||
Bien aplicado lo ves. | ||||
No hablo a persona sorda: | ||||
«el que cochinos engorda | ||||
comerlos quiere después». | 1945 | |||
BELISARIO | ¡Vive Dios, loco atrevido, | |||
que esta lengua he de cortar! | ||||
FLORO | Tres lenguas puedes sacar | |||
si el consejo te ha ofendido. | ||||
¿Contra una lengua porfías | 1950 | |||
si son tres las que pecaron? | ||||
BELISARIO | Estos señores hablaron | |||
por ver lo que tú decías. | ||||
Los reyes por privilegio | ||||
dioses de la tierra son, | 1955 | |||
y hacer con ellos traición | ||||
es cometer sacrilegio. | ||||
Bien sé que contra las leyes | ||||
han hecho las tiranías | ||||
imperios y monarquías; | 1960 | |||
traiciones han hecho reyes. | ||||
Si es fácil la voluntad | ||||
del hombre, aunque rey se llama, | ||||
no se ha de perder mi fama | ||||
de parte de mi lealtad; | 1965 | |||
que obedeciendo a mi dueño, | ||||
más altos honores hallo | ||||
en ser yo el mayor vasallo | ||||
que no en ser un rey pequeño. | ||||
TEODORA | -Locos pensamientos míos, | 1970 | ||
no os engañen esperanzas, | ||||
porque son vuestras mudanzas | ||||
amorosos desvaríos. | ||||
Quise un tiempo a Belisario | ||||
y desprecios padecí; | 1975 | |||
sus partes aborrecí | ||||
y era el amor su contrario. | ||||
Ya del olvido al amor | ||||
anda el alma sin sosiego, | ||||
porque ha recibido el fuego | 1980 | |||
que encubrió mi altivo honor. | ||||
Si le dan dicha los cielos, | ||||
si el Emperador le estima, | ||||
si le quiere bien mi prima, | ||||
¿qué mucho que envidia y celos | 1985 | |||
produzcan amor en mí? | ||||
¡Qué batalla con mi honor! | ||||
¡Ay de mí, si vence amor!- | ||||
FLORO | La Emperatriz está aquí. | |||
BELISARIO | Déme vuestra majestad | 1990 | ||
su mano. | ||||
TEODORA | Salid afuera. | |||
FILIPO | Yo pienso que persevera | |||
en su tirana crueldad. | ||||
TEODORA | Vos seáis muy bien venido. | |||
BELISARIO | Feliz vino quien escucha | 1995 | ||
tal favor. | ||||
TEODORA | -El alma lucha | |||
con el amor y el olvido. | ||||
¡Ayer tanto aborrecer | ||||
y hoy amor tan singular! | ||||
Bien dicen que es como el mar | 2000 | |||
el alma de una mujer. | ||||
BELISARIO | Ya habréis sabido el trofeo | |||
de Italia. | ||||
TEODORA | (Aparte.) -De más rigor | |||
sé que venís vencedor.- | ||||
Más apacible la veo. | 2005 | |||
BELISARIO | ¡Oh, si se fuese mudando | |||
su terrible condición! | ||||
TEODORA | (Aparte.) -El amor y la ocasión | |||
me van a mí despeñando. | ||||
Huid, fáciles antojos, | 2010 | |||
dejadme en eterna calma, | ||||
que se va asomando el alma | ||||
a los labios y a los ojos.- | ||||
BELISARIO | Ir pretendo, en seguimiento | |||
de su majestad, al monte. | 2015 | |||
TEODORO. | No os vais. -Corazón, disponte | |||
si no tienes sufrimiento. | ||||
Mi primera inclinación | ||||
fue a Belisario. Si agora | ||||
quien le aborreció le adora, | 2020 | |||
no es mucho; cenizas son | ||||
de mis antiguas pasiones, | ||||
y ya será agradecido, | ||||
pues mi rigor ha temido.- | ||||
BELISARIO | -¿Qué es esto? ¿Qué detenciones | 2025 | ||
en el hablarme son éstas?- | ||||
TEODORA | Ya, atropellado el honor, | |||
salga de golpe el amor | ||||
sin demandas ni respuestas. | ||||
Belisario ¿has olvidado | 2030 | |||
aquel tiempo en que yo amaba? | ||||
BELISARIO | Vuestro pecho adivinaba | |||
que le estaba destinado | ||||
el imperio, y para honrallo | ||||
con liberal bizarría | 2035 | |||
vuestra majestad me hacía | ||||
favores como a vasallo. | ||||
TEODORA | Y tú, entonces, para ser | |||
de Antonia me dabas celos. | ||||
BELISARIO | -¿Qué lenguaje es éste, cielos? | 2040 | ||
Mucho temo a esta mujer.- | ||||
Conociendo tu grandeza, | ||||
nunca yo me prometí, | ||||
que hiciese caso de mí | ||||
tu virtud y tu belleza, | 2045 | |||
porque estaban dedicadas | ||||
al que es mi dueño y señor. | ||||
TEODORA | Almas que alienta el amor | |||
no han de ser desconfiadas. | ||||
Yo por desprecio tenía | 2050 | |||
lo que fue desconfianza, | ||||
y ansí tomaba venganza. | ||||
Mas ya amor... | ||||
BELISARIO | -Fortuna mía, | |||
tente; que en aquellos labios | ||||
cuyo silencio deseo, | 2055 | |||
como en un espejo veo | ||||
mi desdicha y mis agravios. | ||||
El que no temió escuadrones | ||||
del africano poder, | ||||
temiendo está una mujer, | 2060 | |||
temblando está a sus razones. | ||||
Mujer, mi sepulcro labras. | ||||
Tres veces darme quisiste | ||||
la muerte, y hoy me la diste | ||||
con esas pocas palabras. | 2065 | |||
Mi lealtad es infinita, | ||||
¡oh, mi rey y Emperador!; | ||||
mal te quitará el honor | ||||
quien la hacienda no te quita.- | ||||
TEODORA | Ya me ha entendido, y mi estrella | 2070 | ||
que le dé un favor me manda. | ||||
Cuando levante esta banda | ||||
pienso dejarle con ella. | ||||
BELISARIO | Déme licencia, que debe | |||
saber cómo ya llegué, | 2075 | |||
el César. | ||||
TEODORA | O no la ve, | |||
o a tomarla no se atreve. | ||||
Luego iréis. | ||||
BELISARIO | -¿Con qué intención | |||
la banda dejó caer? | ||||
¡Que pase así una mujer | 2080 | |||
del rigor a la afición, | ||||
tal fácilmente!- | ||||
TEODORA | Este guante | |||
hará que la banda vea. | ||||
BELISARIO | Que la levante desea. | |||
Amor muestra en el semblante. | 2085 | |||
Haréme desentendido. | ||||
TEODORA | -O mi favor le ha turbado, | |||
o el no mirar es cuidado. | ||||
Un guante se me ha caído. | ||||
¿Cómo a alzarlo no te inclinas? | 2090 | |||
BELISARIO | Ya, mi señora, le vi; | |||
pero no me toca a mí | ||||
levantar prendas divinas. | ||||
el imperio, y para honrallo | ||||
con liberal bizarría | 2095 | |||
vuestra majestad me hacía | ||||
favores como a vasallo. | ||||
TEODORA | Y tú, entonces, para ser | |||
de Antonia me dabas celos. | ||||
BELISARIO | -¿Qué lenguaje es éste, cielos? | 2100 | ||
Mucho temo a esta mujer.- | ||||
Conociendo tu grandeza, | ||||
nunca yo me prometí, | ||||
que hiciese caso de mí | ||||
tu virtud y tu belleza, | 2105 | |||
porque estaban dedicadas | ||||
al que es mi dueño y señor. | ||||
TEODORA | Almas que alienta el amor | |||
no han de ser desconfiadas. | ||||
Yo por desprecio tenía | 2110 | |||
lo que fue desconfianza, | ||||
y ansí tomaba venganza. | ||||
Mas ya amor... | ||||
BELISARIO | -Fortuna mía, | |||
tente; que en aquellos labios | ||||
cuyo silencio deseo, | 2115 | |||
como en un espejo veo | ||||
mi desdicha y mis agravios. | ||||
El que no temió escuadrones | ||||
del africano poder, | ||||
temiendo está una mujer, | 2120 | |||
temblando está a sus razones. | ||||
Mujer, mi sepulcro labras. | ||||
Tres veces darme quisiste | ||||
la muerte, y hoy me la diste | ||||
con esas pocas palabras. | 2125 | |||
Mi lealtad es infinita, | ||||
¡oh, mi rey y emperador!; | ||||
mal te quitará el honor | ||||
quien la hacienda no te quita. | ||||
TEODORA | Ya me ha entendido, y mi estrella | 2130 | ||
que le dé un favor me manda. | ||||
Cuando levante esta banda | ||||
pienso dejarle con ella. | ||||
BELISARIO | Déme licencia, que debe | |||
saber cómo ya llegué | 2135 | |||
el César. | ||||
TEODORA | O no la ve, | |||
o a tomarla no se atreve. | ||||
Luego iréis. | ||||
BELISARIO | -¿Con qué intención | |||
la banda dejó caer? | ||||
¡Que pase así una mujer | 2140 | |||
del rigor a la afición, | ||||
tal fácilmente!- | ||||
TEODORA | Este guante | |||
hará que la banda vea. | ||||
BELISARIO | Que la levante desea. | |||
Amor muestra en el semblante. | 2145 | |||
Haréme desentendido. | ||||
TEODORA | -O mi favor le ha turbado, | |||
o el no mirar es cuidado.- | ||||
Un guante se me ha caído. | ||||
¿Cómo a alzarlo no te inclinas? | 2150 | |||
BELISARIO | Ya, mi señora, le vi; | |||
pero no me toca a mí | ||||
levantar prendas divinas. | ||||
Si yo las toco, profano | ||||
su valor y su deidad; | 2155 | |||
que no será autoridad | ||||
recibillas de mi mano. | ||||
Llamaré quien las levante, | ||||
porque en mí es acción grosera. | ||||
¿No hay una dama allá fuera | 2160 | |||
que dé una banda y un guante | ||||
a su Majestad? | ||||
TEODORA | Cruel, | |||
¿mi favor no has de estimar? | ||||
BELISARIO | Antonia viene. Al pasar | |||
le he de dar este papel. | 2165 | |||
Un guante se le cayó | ||||
a su Majestad; y ansí, | ||||
como no me toca a mí | ||||
levantarlo, te llamó. | ||||
Llega a dárselo. | ||||
ANTONIA | Sí haré, | 2170 | ||
pues tan dichosa he venido. | ||||
BELISARIO | Favorecerme ha querido. | |||
Lindamente me escapé. | ||||
ANTONIA | ¿Banda y guante por el suelo? | |||
Mi temor ha sospechado | 2175 | |||
que cayeron con cuidado. | ||||
Muchas máquinas recelo. | ||||
TEODORA | ¿Tú, por fuerza, habías de ser | |||
la que viniste, en oyendo | ||||
a Belisario? | ||||
ANTONIA | ¿Te ofendo | 2180 | ||
en servir y obedecer? | ||||
TEODORA | ¿Qué papel es ése? | |||
ANTONIA | ¿Cuál? | |||
TEODORA | El que en la manga has echado. | |||
ANTONIA | ¿Pues, eso te da cuidado? | |||
TEODORA | Háme parecido mal. | 2185 | ||
¿No has de verle ni saber | ||||
lo que contiene? | ||||
ANTONIA | Señora... | |||
TEODORA | No hay que replicarme agora. | |||
Soy curiosa, soy mujer, | ||||
ANTONIA | Pienso que no son desvelos | 2190 | ||
sólo de mujer curiosa. | ||||
TEODORA | ¿Sino de quién? | |||
ANTONIA | De envidiosa. | |||
-Abrasada voy de celos. | ||||
TEODORA | ¿Que me haya yo declarado | |||
sin remedio ni esperanza? | 2195 | |||
Banda, tomemos venganza, | ||||
que en el suelo os han dejado. | ||||
Guante, vuestro honor se halla | ||||
despreciado como mío; | ||||
sed guante de desafío; | 2200 | |||
entremos hoy en batalla. | ||||
Amor, no fuistes amor. | ||||
Sin duda fuistes deseo, | ||||
pues que ansí trocado os veo | ||||
segunda vez en rigor. | 2205 | |||
Declaré mi voluntad. | ||||
Desprecióme; es mi enemigo. | ||||
No es bien que viva testigo | ||||
que vio mi facilidad. | ||||
Rabiando quedo de enojos. | 2210 | |||
Venguen los muchos agravios, | ||||
mis querellas en los labios, | ||||
mis lágrimas en los ojos. | ||||
EMPERADOR | Mi Teodora, ¿dónde esta. | |||
Belisario? A verle vengo. | 2215 | |||
Del alborozo que tengo | ||||
lugar al gusto no da. | ||||
A Italia ha restituido, | ||||
sujetando nación fiera. | ||||
TEODORA | No le busques. Más valiera | 2220 | ||
que allá quedara vencido. | ||||
EMPERADOR | ¿Aún la cólera te dura? | |||
¿Qué te ha obligado a llorar? | ||||
¿O pretendes aumentar | ||||
con lágrimas tu hermosura! | 2225 | |||
TEODORA | Bellezas, desdichas son. | |||
No sé cómo responderte. | ||||
Abrame el pecho la muerte; | ||||
verás en él mi pasión. | ||||
Tanto aborrecer a un hombre, | 2230 | |||
tanto quererle matar, | ||||
tanto gemir y llorar | ||||
en escuchando su nombre, | ||||
¿no te han dicho...? | ||||
Espera, calla. | ||||
Mira qué dices, primero; | 2235 | |||
advierte que bien le quiero, | ||||
y si han de dar la batalla | ||||
la queja de mi mujer | ||||
y el crédito de mi amigo | ||||
y luchando ambos conmigo, | 2240 | |||
no sé cuál ha de vencer. | ||||
Que están en una balanza | ||||
el amor y la amistad. | ||||
Tú tienes mi voluntad | ||||
y él tiene mi confianza. | 2245 | |||
Mi mujer y amigo aquí | ||||
balanzas son; ¡vive Dios!, | ||||
y no sé cuál de los dos | ||||
ha de poder más en mí. | ||||
TEODORA | Por eso quiero morir. | 2250 | ||
Por eso quiero ausentarme. | ||||
Si el callar ha de matarme | ||||
si ha de matarme el decir | ||||
mis no creídos agravios; | ||||
si todo ha de ser rigor, | 2255 | |||
dilatemos el dolor | ||||
del corazón a los labios. | ||||
¿Quieres ver si pesa más | ||||
mi amor que su confianza? | ||||
Pon tu honor en la balanza | 2260 | |||
del amor, y lo verás. | ||||
Que rica de tu favor, | ||||
con soberbia y vanidad, | ||||
hallarás que la amistad | ||||
intenta tu deshonor. | 2265 | |||
Y pues mi agravio es un rayo | ||||
que se ha engendrado en mi seno, | ||||
sírvame, al nacer, de trueno | ||||
o mi muerte o mi desmayo. | ||||
EMPERADOR | ¿Qué dices, mujer; qué dices? | 2270 | ||
Desmayóse, y con pasión | ||||
ha robado el corazón | ||||
a su cara los matices | ||||
de púrpura y de clavel. | ||||
Con su pálida hermosura | 2275 | |||
me ha dicho su desventura. | ||||
Sin duda, en este papel | ||||
me escribe la triste suma | ||||
de rigores alevosos, | ||||
porque a labios vergonzosos | 2280 | |||
sirve de lengua la pluma. | ||||
De Belisario es la letra. | ||||
Nuevo linaje de enojos | ||||
me está turbando los ojos | ||||
y el corazón me penetra. | 2285 | |||
(Lee.) «Cuando pensé que querías | ||||
matarme, sin ofenderte, | ||||
estimaba aquella muerte | ||||
más que las victorias mías. | ||||
Porque morir a tus manos | 2290 | |||
fuera vivir mereciendo, | ||||
como agora estoy muriendo, | ||||
a tus ojos soberanos.» | ||||
¿Qué duda el alma, que ignora | ||||
abismos de confusiones? | 2295 | |||
Bien se ve que estas razones | ||||
sólo son Para Teodora. | ||||
Del pecho el alma revienta. | ||||
Déme Dios dolor tan fuerte | ||||
que no le alcance la muerte | 2300 | |||
para que viva y lo sienta. | ||||
Tu honestidad, tu decoro, | ||||
te han causado tal tormento, | ||||
que envidio tu sentimiento | ||||
y tus desmayos adoro. | 2305 | |||
¿Qué tengo ya que esperar, | ||||
pues desmayada y hermosa | ||||
ha quedado, como rosa | ||||
que acabaron de cortar? | ||||
¡Hola! | ||||
ANTONIA | Señor. | |||
EMPERADOR | A Teodora | 2310 | ||
dio un acidente violento. | ||||
Retiralda a su aposento. | ||||
Agora, dolor, agora | ||||
es el tiempo de acabar | ||||
el vivir y el padecer. | 2315 | |||
Inmortal debo de ser, | ||||
pues no me acaba el pesar. | ||||
Cuando matarle quería | ||||
ella calló estos agravios, | ||||
que el honor aun a sus labios | 2320 | |||
su misma ofensa no fía. | ||||
BELISARIO | Dame la mano, señor. | |||
EMPERADOR | -Aquí es menester paciencia; | |||
aquí es menester prudencia; | ||||
aquí es menester valor. | 2325 | |||
¡Oh, duro trance, aquí, aquí | ||||
era el morir. ¿Para cuándo | ||||
está la muerte guardando | ||||
sus rigores para mí? | ||||
BELISARIO | A Italia hoy he restaurado, | 2330 | ||
y esta victoria, señor, | ||||
es la victoria mayor | ||||
que mi fortuna os ha dado. | ||||
Debe de ser la postrera. | ||||
EMPERADOR | ¡Que este hombre me esté agraviando, | 2335 | ||
y que estándole mirando | ||||
tenga él vida y yo no muera! | ||||
¿Es posible que mi hechura | ||||
se haya atrevido a mi honor? | ||||
¡No es nuevo que a su criador | 2340 | |||
haga ofensas la criatura! | ||||
BELISARIO | Señor, ¿qué mudanza es ésta? | |||
¿Vos negándome la mano? | ||||
EMPERADOR | Su pensamiento villano, | |||
este papel manifiesta. | 2345 | |||
¿Por qué dudas me permito? | ||||
Ea; muramos los tres: | ||||
Teodora, por si no es | ||||
verdadero este delito | ||||
y lo ha sabido fingir; | 2350 | |||
por si es cierto, morid vos; | ||||
y yo, porque sin los dos | ||||
será imposible vivir. | ||||
BELISARIO | Mi señor, mi rey, mi dueño, | |||
¿vos sin hablarme y sin verme? | 2355 | |||
EMPERADOR | ¡Que éste se atrevió a ofenderme! | |||
¿Es verdad, cielos, o es sueño? | ||||
Mas no, que ya está culpado; | ||||
no, que ya estoy ofendido, | ||||
sólo en haberlo creído, | 2360 | |||
sólo en haberlo pensado. | ||||
Voyme; que el que al ofensor | ||||
mira con rostro clemente | ||||
parece que ya consiente | ||||
en su mismo deshonor. | 2365 | |||
BELISARIO | Tal disfavor, tal mudanza | |||
me han de tener admirado. | ||||
EMPERADOR | Muy mala cuenta habéis dado | |||
de mi amistad y privanza. | ||||
BELISARIO | Señor, a vuestros enojos | 2370 | ||
ni di ocasión ni lugar. | ||||
EMPERADOR | Los ojos han de pagar | |||
lo que pecaron los ojos. | ||||
BELISARIO | ¿Cuándo en verle he dado enojos? | |||
¿Qué podrá significar | 2375 | |||
«los ojos han de pagar | ||||
lo que pecaron los ojos»? | ||||
Fortuna, ya te has cansado; | ||||
fuerza fue, si nunca paras, | ||||
que agora me derribaras | 2380 | |||
cuando me ves levantado. | ||||
No me llamo desdichado, | ||||
por lo que empiezo a sentir; | ||||
que si el correr y el huir | ||||
son calidad de tu ser, | 2385 | |||
no es la desdicha el caer, | ||||
Fortuna, sino el subir. | ||||
(Casi llego a desear | ||||
la adversidad que estoy viendo, | ||||
porque pienso ser cayendo | 2390 | |||
el varón más singular; | ||||
porque el subir y el medrar | ||||
son escalas de la vida, | ||||
y honra en mí tan merecida. | ||||
pues en la virtud se alcanza, | 2395 | |||
no admirará mi privanza | ||||
y admirará mi caída.) | ||||
FILIPO | ¿Cómo, amigo desleal | |||
-fuerza ha de ser el decillo-, | ||||
me envía por el anillo | 2400 | |||
de su sello imperial | ||||
su majestad? | ||||
BELISARIO | Si es mortal | |||
cualquiera por más que prive, | ||||
¿qué merced eterna vive? | ||||
Todas mueren, claro está, | 2405 | |||
porque es hombre quien las da | ||||
y es hombre quien las recibe. | ||||
Todo favor es violento | ||||
cuando no viene de Dios. | ||||
Tomaldo, y ¡dichoso vos, | 2410 | |||
si yo os sirvo de escarmiento! | ||||
FILIPO | Sabe Dios mi sentimiento, | |||
pero no puedo mostrallo. | ||||
BELISARIO | Novedad en eso no hallo; | |||
ya sé que es humana ley | 2415 | |||
que en el semblante del rey | ||||
se ha de mirar el vasallo. | ||||
NARSES | Su majestad ha ordenado | |||
que os secrete vuestra hacienda. | ||||
Vuestra amistad no se ofenda, | 2420 | |||
que en efecto soy mandado. | ||||
BELISARIO | No me coge descuidado | |||
ese mal; ya lo temía; | ||||
y ansí, cuando recebía | ||||
las mercedes que me daba | 2425 | |||
en mí las depositaba | ||||
para darlas este día. | ||||
LEONCIO | El césar manda prenderte | |||
y de tus males me pesa. | ||||
BELISARIO | ¡Con qué priesa, con qué priesa | 2430 | ||
se cambia la humana suerte! | ||||
El rey es como la muerte. | ||||
Despacio favores hace | ||||
la vida al hombre que nace | ||||
y la muerte -¡ah, desengaños! | 2435 | |||
lo que hizo en muchos años | ||||
con sólo un soplo deshace. | ||||
Yo no le he ofendido en nada; | ||||
el mismo sol es mi fe, | ||||
y solamente daré | 2440 | |||
a su majestad mi espada, | ||||
más gloriosa y más honrada | ||||
porque siempre le he servido. | ||||
EMPERADOR | Yo te prendo y yo la pido. | |||
BELISARIO | Pisen tus pies la cuchilla | 2445 | ||
que fue otava maravilla. | ||||
EMPERADOR | Guarda ese orden, advertido. | |||
BELISARIO | Monarca de dos imperios, | |||
rey del orbe, dueño mío, | ||||
si para honrar las virtudes | 2450 | |||
y castigar los delitos | ||||
ha menester el que es rey | ||||
usar de los dos oídos, | ||||
que le dio naturaleza, | ||||
que me déis uno os suplico. | 2455 | |||
¡Oh, quién aquí enmudeciera, | ||||
que referir beneficios | ||||
no es de magnánimos pechos! | ||||
Pero si Séneca dijo | ||||
que se deben referir | 2500 | |||
si el que los ha recibido | ||||
o es ingrato o los olvida, | ||||
justamente los repito. | ||||
Cuando el Tigris os temió | ||||
como a celestial prodigio, | 2505 | |||
y de sus cóncavos senos | ||||
salió con mayores bríos, | ||||
tropezó vuestro caballo | ||||
y amenazaba el peligro, | ||||
si no en globos de cristal, | 2510 | |||
muerte en montañas de vidrio. | ||||
Mi amor os vio agonizando | ||||
y me arrojé a los abismos | ||||
de nieve, donde estos brazos, | ||||
remos humanos y vivos, | 2515 | |||
hecho yo bajel con alma, | ||||
del hundoso precipicio | ||||
os libraron, y el sepulcro | ||||
os negaron cristalino; | ||||
porque el amor que os tenía | 2520 | |||
las ondas ha dividido | ||||
con bombas de fuego. -¿Cuándo | ||||
teme nada el que bien quiso?- | ||||
Otra vez, cuando los persas, | ||||
que son legítimos hijos | 2525 | |||
de Marte, porque pelean | ||||
vencedores y vencidos, | ||||
rompieron los escuadrones | ||||
del imperio, y sin aviso | ||||
vuestra juventud bizarra | 2530 | |||
se empeñó en los enemigos, | ||||
con valor se defendía, | ||||
pero con vanos desinios. | ||||
Hidras eran; roto un cuello, | ||||
resultaban infinitos. | 2535 | |||
Ya el caballo sin aliento, | ||||
manchado el acero limpio, | ||||
despedazado el escudo, | ||||
vos vencido de vos mismo, | ||||
os vi yo, porque mis ojos | 2540 | |||
de vista no os han perdido. | ||||
Bien como a la luz del cielo | ||||
girasoles amarillos, | ||||
acometí, pareciendo | ||||
rayo que en ardientes giros | 2545 | |||
bajó violento abrasando | ||||
chapiteles de edificios. | ||||
Amor fue, no el corazón, | ||||
el que aquella façión hizo. | ||||
La dicha fue, no el valor, | 2550 | |||
el que os sacó de peligro, | ||||
y como felices hados | ||||
os tenían prometido | ||||
un imperio, no pudieron | ||||
ser allí contra sí mismos. | 2555 | |||
De vuestro muerto caballo | ||||
pasasteis, señor, al mío, | ||||
y yo delante de vos | ||||
os iba abriendo camino. | ||||
Desde la muerte a la vida, | 2560 | |||
os hice allí un pasadizo, | ||||
que dar vida a un casi muerto | ||||
amagos de Dios han sido. | ||||
Vos el imperio heredastes, | ||||
yo lo dilaté hasta el Nilo, | 2565 | |||
competidor de los mares | ||||
y monarca de los ríos, | ||||
aquel que entra en su sepulcro | ||||
con estruendo y con rüido | ||||
y la cuna calla tanto | 2570 | |||
que aun no saben su principio. | ||||
Cuanto Alejandro ignoró | ||||
sujeté a vuestro albedrío, | ||||
hasta el origen del Ganges | ||||
que ve al sol recién nacido. | 2575 | |||
Más reinos os tengo dados | ||||
que heredastes. -Abisinios, | ||||
etíopes, medos, persas, | ||||
vándalos, lombardos, indios, | ||||
por mí besan vuestro pie. | 2580 | |||
Cuando Anastasio y Lisinio | ||||
contra vos se conjuraron, | ||||
¿no os di vida? ¿Qué disinios | ||||
tenéis hoy en deshacer, | ||||
con el borrón del olvido, | 2585 | |||
hechura que os sirvió tanto, | ||||
vasallo que tanto os quiso? | ||||
Pasando la primavera | ||||
de la edad, llegó el estío | ||||
de la juventud lozana, | 2590 | |||
y a los ejércitos fuimos | ||||
donde el águila de Roma, | ||||
como el pavón más lucido, | ||||
llena de ojos y de cuellos | ||||
mira al sol de hito en hito. | 2595 | |||
¿Por qué allí me habéis honrado | ||||
con magistrados y oficios, | ||||
si era el subirme tan alto | ||||
para mayor precipicio? | ||||
Más bien me hubiérades hecho, | 2600 | |||
más piedad hubiera sido | ||||
dejarme en mi humilde estado, | ||||
donde viviera bien quisto, | ||||
ni envidiado ni envidioso, | ||||
que una humilde caña, un lirio | 2605 | |||
vive sin temer el rayo, | ||||
no que el relevado pino, | ||||
que está expuesto a su rigor | ||||
sobre alcázares de riscos. | ||||
Cruel sois haciendo bien, | 2610 | |||
avaro en el beneficio, | ||||
tirano dando la vida; | ||||
engañoso es vuestro estilo. | ||||
¿Qué más hiciera algún áspid | ||||
entre acantos y narcisos, | 2615 | |||
una sirena cantando | ||||
y llorando un cocodrilo? | ||||
Si pensáis que os ofendí, | ||||
¿en qué tiempos, en qué siglos | ||||
no hubo traidores y engaños, | 2620 | |||
porque son un laberinto | ||||
los humanos corazones, | ||||
y en los palacios más ricos | ||||
anda la envidia embozada | ||||
con máscara y artificio? | 2625 | |||
Entre las cosas más claras | ||||
ojos engañados vimos; | ||||
los remos parecen corvos | ||||
en las ondas y zafiros | ||||
del mar, y paloma negra | 2630 | |||
suele volar, y, a los visos | ||||
del sol, parecer sus alas | ||||
oro y púrpura de Tiro. | ||||
Pues si en el agua y el sol | ||||
vemos engaños, rey mío, | 2635 | |||
¡en las lenguas de los hombres | ||||
cuántas veces se habrán visto! | ||||
¡Vive Dios, que pude ser | ||||
en los reinos adquiridos | ||||
más poderoso que vos, | 2640 | |||
pero no quise; que os sirvo | ||||
con lealtad, y por reinar | ||||
no la guarda al padre el hijo, | ||||
yo sí, que he sido vasallo | ||||
el más fiel, el más digno | 2645 | |||
de eterna fama! Señor, | ||||
a vuestras plantas me inclino. | ||||
Mirad que estoy inocente, | ||||
suspended vuestro castigo. | ||||
Si es el rey un casi Dios, | 2645 | |||
advertid que Él no deshizo | ||||
al hombre, que antes al mundo | ||||
para reparallo vino. | ||||
¡No deshagáis vuestra imagen! | ||||
¿Así os vais, airado, esquivo, | 2650 | |||
que no me habéis consolado, | ||||
que no me habéis respondido? | ||||
Pues daré a los cielos voces; | ||||
con mis quejas y suspiros | ||||
romperé esferas del aire. | 2655 | |||
¡Sed testigos, sed testigos, | ||||
Cielos, hombres, fieras, plantas, | ||||
de mi inocencia, y a gritos | ||||
publicad la ingratitud | ||||
de los monarcas del siglo! | 2660 | |||
Bien sé que de mi fortuna | ||||
son éstos los parasismos, | ||||
y que quiere ya espirar | ||||
su máquina y edificio. | ||||
¡Oíd, mortales, oíd! | 2665 | |||
¡El César y yo fuimos | ||||
de la fortuna dos ejemplos vivos, | ||||
y ya será mi vida | ||||
el ejemplo mayor de la desdicha! | ||||
FLORO | Tragóse el lobo a la zorra. | 2670 | ||
Mi villa, señor, aplico | ||||
para servirte con ella | ||||
contigo.) | ||||
EMPERADOR | Prevén tú la montería | |||
en ese bosque vecino | 2675 | |||
al punto, porque Teodora | ||||
divierta allí los sentidos | ||||
y yo venza mi tristeza. | ||||
Di, Jullio, ¿cómo te ha ido | ||||
en las fronteras de Persia? | 2680 | |||
JULLIO | Bien, gran señor. A Fabricio, | |||
que es un valiente soldado, | ||||
te encomendé, y no ha tenido | ||||
premio alguno; dos banderas | ||||
ganó en Asia. | ||||
EMPERADOR | No me olvido. | 2685 | ||
Una villa he dado a Floro | ||||
por esa hazaña. | ||||
FLORO | Servicio | |||
muy enano. | ||||
FABRICIO | Yo fui sólo | |||
quien tales facciones hizo, | ||||
y Floro me hurtó un papel. | 2690 | |||
FLORO | Yo no ofendo a Jesucristo | |||
en el sétimo precepto. | ||||
FABRICIO | No le ofendes en el quinto. | |||
EMPERADOR | La merced hecha, ha de ser | |||
del que venciere. Permito | 2695 | |||
que aquí saquéis las espadas. | ||||
FLORO | De aquesta vez me desvillo. | |||
FABRICIO | Ea, que el César lo manda. | |||
FLORO | Dios no lo manda, y yo rindo | |||
villa y espada, y seremos | 2700 | |||
yo y el señor Fabricio | ||||
de la fortuna dos ejemplos vivos, | ||||
y yo seré sin villa | ||||
el ejemplo menor de la desdicha. | ||||
LEONCIO | En efeto, Filipo, éste es el orden | 2705 | ||
que ejecutar el César ha mandado, | ||||
y ansí miras ligado a Belisario | ||||
a un árbol, el que fue segundo César. | ||||
¡Tal es la condición de la Fortuna! | ||||
(Lee FILIPO.) «Sacaréis con cien soldados de guardia a Belisario, fuera de los muros; y allí le saquen los ojos, pues con ellos ofendió la cesárea majestad poniéndolos en lo sagrado de su honor; y ninguno le socorra, pena de mi desgracia, porque quiero que mendigue quien usó mal de las riquezas que tenía. Justiniano, emperador.» | ||||
LEONCIO | Acto terrible ha sido. Ya el verdugo | 2710 | ||
le ha quitado los ojos y el vestido, | ||||
y a dar adonde estamos ha venido. | ||||
Sale BELISARIO, corriendo sangre de los ojos, con una sotanilla vieja y sin valona, sin capa ni sombrero, cayendo y levantando | ||||
BELISARIO | Si tuviera culpa alguna | |||
para tanto padecer, | ||||
no era maravilla ser | 2715 | |||
escarnio de la fortuna. | ||||
Mas que el valor y lealtad | ||||
padezcan desdichas tales, | ||||
no han oído los mortales | ||||
tan nunca usada crueldad. | 2720 | |||
Dadme escudo de paciencia | ||||
en este trance, mi Dios; | ||||
pues que solamente Vos | ||||
sabéis mi mucha inocencia. | ||||
Con la virtud fui subiendo, | 2725 | |||
pero cuanto más subía | ||||
la envidia me detenía, | ||||
mas yo trepando y subiendo, | ||||
con la gran solicitud | ||||
de ambas, a dos, di en despojos | 2730 | |||
a la envidia hacienda y ojos; | ||||
y la fama, a la virtud. | ||||
FILIPO | Tengamos piedad alguna. | |||
BELISARIO | ¿Quién habló? | |||
FILIPO | Filipo. | |||
BELISARIO | Amigo, | |||
ya que a mísero mendigo | 2735 | |||
me ha traído la fortuna, | ||||
algo me dad con que pueda | ||||
dar, no siendo mi homicida, | ||||
sustento a una poca vida, | ||||
que es la hacienda que me queda. | 2740 | |||
LEONCIO | Nos darán por alevosos. | |||
BELISARIO | No me socorráis, señores, | |||
si en efecto son traidores | ||||
ya los hombres virtüosos | ||||
FILIPO | Sólo este palo te doy | 2745 | ||
por que te sirva de arrimo. | ||||
BELLIS. | Es gran merced; yo la estimo. | |||
Siempre agradecido soy. | ||||
¿En qué han pecado los ojos | ||||
que la luz vital les quitan? | 2750 | |||
Haberme dado la muerte | ||||
menor tormento sería. | ||||
Mi Dios, mucho te ofendí, | ||||
pues de esta suerte castigas | ||||
mis pecados. Tú lo sabes, | 2755 | |||
eterna sabiduría. | ||||
Hombres, Belisario soy, | ||||
el que reinos y provincias | ||||
ganó al imperio, sin ojos | ||||
por estos campos mendiga. | 7760 | |||
NARSES | Las telas se han de poner | |||
desde el bosque hasta la orilla | ||||
deste camino. | ||||
BELISARIO | Señores, | |||
dad limosna a quien podía | ||||
ser rey del mundo, y se ve | 2765 | |||
derribado de la envidia. | ||||
Dad limosna a Belisario, | ||||
cuya famosa cuchilla | ||||
Asia y África temieron. | ||||
NARSES | Tu adversidad me lastima. | 2770 | ||
BELISARIO | ¿Es quien habló Narses? | |||
NARSES | Sí. | |||
BELISARIO | Pues de escarmiento te sirva | |||
ver del mayor edificio | ||||
las asoladas rüinas. | ||||
Lee en mis ojos los sucesos | 2775 | |||
de los mortales, y mira | ||||
las vueltas de la fortuna | ||||
en mis calientes cenizas. | ||||
NARSES | Admiración das al mundo. | |||
BELISARIO | Socórreme en la fatiga | 2780 | ||
de mi adversidad. | ||||
NARSES | No puedo, | |||
que el emperador se indigna | ||||
con quien pretende ampararte. | ||||
BELISARIO | Socórranme las divinas | |||
manos de Dios, que ellas solas | 2785 | |||
son liberales y ricas. | ||||
¿Qué mucho que los amigos | ||||
hoy me nieguen las reliquias | ||||
y migajas de sus mesas | ||||
si temen la tiranía | 2790 | |||
de un emperador ingrato? | ||||
Pero callemos; no digan | ||||
que muriendo le ofendió | ||||
quien no le ofendió en la vida. | ||||
FLORO | Mi señor. | |||
BELISARIO | ¿Quién habla? | |||
FLORO | Floro. | 2795 | ||
También fui zorra. La villa | ||||
me han quitado. | ||||
BELISARIO | Si los ojos | |||
te dejan, ten alegría. | ||||
Mendiguemos por el mundo, | ||||
ya que mis pasos imitas, | 2800 | |||
dejando yo a las historias | ||||
ejemplos de la desdicha. | ||||
Mortales, alerta; alerta. | ||||
Esta es la mayor caída | ||||
que dieron ni que darán | 2805 | |||
los privados. A mi dicha | ||||
no llegó ningún vasallo. | ||||
Con el César competía | ||||
mi fortuna. | ||||
EMPERADOR | Quite el campo | |||
Mis grandes melancolías. | ||||
BELISARIO | Caminantes peregrinos, | 2810 | ||
si hay lástima que os permita | ||||
tener dolor, Belisario | ||||
es ya la fábula y risa | ||||
de la fortuna. Limosna | ||||
va pidiendo el que solía | 2815 | |||
hacer bien a todos, y hoy | ||||
no hallo persona viva | ||||
que me favorezca. | ||||
EMPERADOR | -¡Cielos! | |||
¿Este espectáculo miran | ||||
mis ojos? Piedad es ya | 2820 | |||
la que hasta aquí fue justicia.- | ||||
BELISARIO | Dadme siquiera consuelo, | |||
porque la inocencia mía | ||||
lo merece. No ofendí | ||||
jamás al César. Malicia | 2825 | |||
o envidia me han derribado, | ||||
porque mi nombre eterniza | ||||
el cielo en mi adversidad. | ||||
EMPERADOR | Mudo estoy, y solicita | |||
la lengua hablar y no puede. | 2830 | |||
Tenlo que fue tiranía | ||||
mi rigor. Tarde lo temo; | ||||
no quisiera que me digan | ||||
las historias el cruel. | ||||
MARCIA | Ven Antonia, ven aprisa, | 2835 | ||
ya que se queda Teodora | ||||
entre aquellas fuentecillas. | ||||
BELISARIO | Hacia aquí ha sonado gente. | |||
Señores, si el mal lastima | ||||
cuando no se ha merecido, | 2840 | |||
dad limosna a quien castiga | ||||
la fortuna por leal. | ||||
ANTONIA | ¿Qué ilusión, qué sombras frías, | |||
qué sueños, qué devaneos | ||||
perturban mis fantasías? | 2845 | |||
Belisario, hablar no puedo; | ||||
toda el alma me lastimas. | ||||
Temblando en el pecho -¡cielos!- | ||||
salir ha querido aprisa | ||||
el sentimiento del pecho, | 2850 | |||
mas no pudo y se retira, | ||||
hasta que resuelto en llanto | ||||
destile tantas fatigas. | ||||
Belisario, Belisario, | ||||
sólo entre lágrimas vivas | 2855 | |||
puedo pronunciar tu nombre. | ||||
BELISARIO | Antonia, esa voz me quita, | |||
después de tanta miseria, | ||||
después destas dos heridas, | ||||
la vida que me quedaba, | 2860 | |||
porque el alma por oírla | ||||
se va asomando a la boca. | ||||
Tú sabes que no ofendía | ||||
a su majestad. Mi honor | ||||
te encomiendo. Adiós. | ||||
ANTONIA | ¿Qué arpía, | 2865 | ||
qué tigre, qué fiera habrá | ||||
que a tal dolor se resista? | ||||
Emperador riguroso, | ||||
tirano, cruel, homicida, | ||||
que a deshacer tus hechuras | 2870 | |||
te arrojas y determinas; | ||||
tan a ciegas Belisario | ||||
cortésmente me servía | ||||
y Teodora me envidiaba; | ||||
un papel, que me escribía | 2875 | |||
Belisario, me quitó, | ||||
y viéndose aborrecida | ||||
de tu vasallo leal, | ||||
convirtió su amor en ira. | ||||
EMPERADOR | Calla, Antonia; calla, Antonia; | 2880 | ||
más palabras no repitas, | ||||
que las creo y me atormentan. | ||||
¡Mal haya el rey que derriba | ||||
sin acuerdo y sin firmeza | ||||
al hombre de quien se fía! | 2885 | |||
Murió el mayor capitán | ||||
que las naciones antiguas | ||||
ni venideras tendrán. | ||||
Vengue en mis entrañas mismas | ||||
el cielo su mal. Teodora | 2890 | |||
repudiada y abatida | ||||
ha de ser, y sola Antonia | ||||
porque él la amó será mía. | ||||
ANTONIA | Eso no, que vendré a menos. | |||
EMPERADOR | ¿Por qué? | |||
ANTONIA | Tuvo Roma invicta | 2895 | ||
muchos Césares, y sólo | ||||
un Belisario. | ||||
EMPERADOR | Altas piras | |||
y túmulos honorosos, | ||||
honras varias y exquisitas, | ||||
le haré en su muerte. | ||||
ANTONIA | Ya es tarde. | 2900 | ||
EMPERADOR | No me niegues. | |||
ANTONIA | Soy muy fina. | |||
EMPERADOR | Bien le quise yo. | |||
ANTONIA | No hiciste. | |||
EMPERADOR | Su virtud amé. | |||
ANTONIA | Es mentira. | |||
EMPERADOR | Engañéme. | |||
ANTONIA | No eres cuerdo. | |||
EMPERADOR | Tuyo seré. | |||
ANTONIA | Mal porfías. | 2905 | ||
EMPERADOR | Amaré. | |||
ANTONIA | A Teodora puedes. | |||
EMPERADOR | Fue desleal. | |||
ANTONIA | No la olvidas. | |||
EMPERADOR | Ya la repudio. | |||
ANTONIA | La adoras. | |||
EMPERADOR | Mataréla. | |||
ANTONIA | No me obligas. | |||
EMPERADOR | Sola Antonia. | |||
ANTONIA | No me nombres. | 2910 | ||
EMPERADOR | ¿Qué temes? | |||
ANTONIA | ¿Qué solicitas? | |||
EMPERADOR | ¿Qué? | |||
ANTONIA | Mi muerte. | |||
EMPERADOR | No la temas. | |||
ANTONIA | Miro ejemplos. | |||
EMPERADOR | Mi fe mira. | |||
ANTONIA | Fui de Belisario. | |||
EMPERADOR | Y yo. | |||
ANTONIA | Sí, mas fuiste... | 2915 | ||
EMPERADOR | ¿Qué? | |||
ANTONIA | Homicida. | |||
EMPERADOR | Te estimaré. | |||
ANTONIA | Soy constante. | |||
EMPERADOR | ¿No me querrás? | |||
ANTONIA | Mal porfías. | |||
EMPERADOR | ¿No has de amar? | |||
ANTONIA | No. | |||
EMPERADOR | Pues acabe. | |||
en tu firmeza, y su vida, | 2920 | |||
el ejemplo mayor de la desdicha. |
He visto esta comedia y puesto que no contiene nada contra las buenas costumbres, puédese representar y su autor Mira de Amescua obtener nuevos aplausos. Madrid y Julio de 1625.
Lope de Vega Carpio.
Esta comedia, que su autor el doctor Mira de Amescua intitula El ejemplo mayor de la desdicha, es la vida y hazañas de aquel valeroso capitán Belisario, vencedor de tantas naciones y gentes y su fin lastimoso. No tiene inconveniente, sino aviso y escarmiento de las confianzas humanas. Puede representarse reservando a la vista lo que allí se ofreciere. Madrid 19 de Xbre. 1625.
Pedro de Vargas Machuca.
Puédese representar en Valª y octubre a 2 de 1627.
Dr. Garcés V.º I I
Puédese representar a 3.
![Arriba](/s3/BVMC_OBRAS/fee/8e7/528/2b1/11d/fac/c70/021/85c/e60/64/mimes/../img/botup.gif)