11
Véase también «La teoría del verso de Eduardo Benot» en J. A. Hernández Guerrero y otros (eds.), La recepción de los discursos: el oyente, el lector y el espectador, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz-Fundación Municipal de Cultura, Cádiz, 2003.
12
«Avatares traductológicos del Canto de Polifemo», en Lengua y discurso. Estudios dedicados al Profesor Vidal Lamíquiz, Arco/Libros, Madrid, 1999.
13
«Literatura y traducción» en Luis Charlo Brea (ed.), Reflexiones sobre la traducción, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, Cádiz, 1994; «La traducción del verso en verso», La Masque et la Plume, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, Sevilla, 1995; «Grupo silábico de dos vocales con acento en la más cerrada, sin dislocación acentual, en un poema de Blas de Otero», Revista Española de Lingüística, 1978.
14
«La traducción poética: génesis y análisis», Celacanto, Revista de Literatura, 1983.
15
Sobre el Libro de Job y Otros poemas, Padilla Libros, Sevilla, 2001 y «Traslation of Holy Texts: Uniqueness and Diversity», Koiné, vol. V-VI, 1999.
16
La poesía de Grecia y Roma. Ejemplos y modelos de la cultura literaria moderna, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1998,274; «Oda II-10 de Horacio», Revista Guadalquivir, 1953; «La traducción del Epodo II de Horacio (Beatus lile)», Hermeneus, vol. I. núm. 1,1999.
17
«Un poema de Paul Verlaine», Tempestas, núm. 7,1992.
18
33 poemas simbolistas: Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Mallarmé (Edición, traducción y estudio), Visor Libros, Madrid, 1995.
19
Friedrich Hôlderlin, «L'Arxipèlag. Elegies», edición bilingüe de Jordi Llovet, Rhythmica, 2003.
20
35 Sonetos ingleses de Fernando Pessoa. Homenaje: 1888-1988 (Edición, traducción y estudio), Centro de Estudos Lusíadas-Universidade do Minho, Braga, Portugal, 1988.