11
J. Valentín Núñez Rivera, «La versión poética de los Salmos en el Siglo de Oro: vinculaciones con la oda», en Begoña López Bueno, ed., La oda, Universidad de Sevilla, Universidad de Córdoba, 1993, p. 337.
12
Como mero ejercicio las considera Francisco Calero, «Teoría y práctica de la traducción en Fray Luis de León», Epos 7 (1991), pp. 541-558.
13
«Psalmus
iste principium est et praefatio, et caput libri (...) Quia iste
psalmus quasi titulus et prologus est sequentis operis. Continet
enim summam et materiam totius libri»
, Pedro
Lombardo, In Psalmos
Davidicos Commentarii (PL, 191, 60ª). Sobre el importante
papel del comentario de Pedro Lombardo en la construcción
del accesus
medieval al salterio véase Marcia L.
Coolish, «Psalterium
Scholasticorum: Peter Lombard and the
Emergence of Scholastic Psalms Exegesis»,
Speculum, 67
(1992), pp. 531-548.
14
La vida textual de este salmo y las variantes pueden verse en José Manuel Blecua, ed., Fray Luis de León, Poesía completa, Madrid, Gredos, 1990, pp. 462-464, de donde cito salvo que se indique otra fuente.
15
Poesías de Fray Luis de León con anotaciones inéditas de D. Marcelino Menéndez Pelayo, Madrid, Tipografía de Archivos, 1928, p. 203.
16
«Each image in the
psalm is artfully reworked by Fray Luis»
,
Colin Thompson, The
Strife of Tongues, Cambridge,
CUP,
1988, pp. 234-236; la cita
-traducida por mí- en la p. 236.
17
La
identificación del salterio con modelos clásicos y en
particular con los versos de Horacio aparece explícitamente
en el Prólogo de Raynerio Goudano de su Psalterio de
David con las paraphrases y breves declaraciones..., Amberes,
1555: «Este Psalterio, que es una divina
y mística poesía (según dice San
Jerónimo) fu escrito de los hebreos en verso lírico,
al modo de los versos de Píndaro, poeta griego, y de
Horacio, poeta latino»
.
18
BIBLIA HEBRAICA eorundem Latina Interpretatio Xantis Pagnini Lucensis, Benedicti Ariae Montani Hispal. Et quorundam aliorum collato studio, ad Hebraicam dictionem diligentissime expensa... ANTUERPIAE, Ex Officina Christophori Plantini, M.D.LXXXIV. Entre paréntesis cuadrados incorporo las glosas marginales.
BIBLIORUM SACRORUM TOMUS SECUNDUS, Cum duplici translatione, et Scholiis Francisci Vatabli. Salmanticae, Apud Gasparem à Portonariis... M.D.LXXXIIII.
Targum de salmos, ed. Luis Díez Merino, Madrid, C.S.I.C., 1982, p. 193.
El texto de la Vulgata está tomado de Colunga-Turrado, Biblia Vulgata, Madrid, BAC, 1985. Es sabido que san Jerónimo llevó a cabo tres traducciones de los salmos, la alejandrina o de los LXX (Psalterium Romanum), la traducción iuxta hebraeos y la del texto hexaplar de Orígenes, que es la que pasa a la Biblia Vulgata (Psalterium Gallicanum).
19
Lo explica en el
Prólogo al lector: «Dexada aparte
toda vanagloria osaré decir (con tal que los invidiosos lo
puedan sufrir) haber yo con tal estilo declarado estos salmos que
ni una palabra del texto haya sido mudada o quitada o trastocada;
está el texto con la glosa con tal concierto ayuntado, que
si no fuesen los caracteres diferentes no se echaría de ver
cuál es el texto o cual la glosa»
.
20
Véase Ricardo Senabre, «Aspectos fónicos en la poesía de fray Luis: voces y ecos», Academia literaria renacentista, I, Salamanca, Universidad, 1981, pp. 249-269. Y del mismo «El encabalgamiento en la poesía de fray Luis de León», Revista de Filología Española, LXII (1982), pp. 39-49. Es imprescindible un repaso a la completa bibliografía incorporada por Cristóbal Cuevas ed., Fray Luis de León, Poesías completas, Madrid, Castalia, 1998.