Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

21

«Mi guión fue sometido a la censura, que pidió varías modificaciones. Paradójicamente, me ayudó en muchos aspectos. Por ejemplo: en el desenlace, mi heroína iba a tocar la puerta de la recámara de su primo y lo encontraba en la cama con la criada. La censura encontró escandaloso que un hombre tuviera, fuera del matrimonio, relaciones con dos mujeres sucesivas. Entonces imaginé sustituir el desenlace por una partida de tute con tres jugadores: el hombre, la sirvienta y Viridiana. Y ahora estoy avergonzado de mi primer final: era demasiado grosero, demasiado directo». Luis Buñuel, Viridiana, México, Ediciones Era, 1963, p. 22.

 

22

A Critique of Modern Textual Criticism, Charlottesville, University Press of Virginia, 1992, p. 56.

 

23

Pero Calderón no solamente copiaba y retocaba sus textos teatrales, sino que, como él mismo admite en el Prólogo al volumen de 1677 los reutilizaba en parte: «hallaránse [en ellos] parecidos algunos pasos». En realidad, lo que hallamos es reciclaje, ya que el autor re-utiliza parlamentos enteros, con algunas variaciones. Pensemos en uno de estos pasajes utilizados en dos o tres autos calderonianos. Habrá entre ellos ciertas variantes, que serán multiplicadas por el número de testimonios que sobrevivan (típicamente de 10 a 15 testimonios manuscritos). Un mismo verso en uno de estos pasajes duplicados puede, pues, presentar 30 o 40 variantes. ¿Cómo establecer la lectura original de ese verso? ¿Es que podemos hablar de lectura original, única, arquetípica en este caso?

 

24

Aunque en broma, Sir Walter Scott reconoce la influencia de estas fuerzas externas en el producto final cuando, en nota al cap. 42 de su novela Ivanhoe, explica la resurrección de uno de sus personajes con estas palabras, que traduzco: «La resurrección de Athelstaneha ha sido muy criticada, por ser un duro golpe contra la verosimilitud, incluso en una obra tan fantástica como ésta. Fue un tour-de-force al que el autor no tuvo más remedio que recurrir a causa de las vehementes protestas de su amigo el impresor, que estaba inconsolable por la muerte de este personaje».

 

25

Véase mi artículo sobre el método ecléctico, mencionado anteriormente.

 

26

Pedro Calderón de la Barca, El mágico prodigioso. A Composite Edition and Study of the Manuscript and Printed Versions by Melveena McKendrick (in association with A. A. Parker), Oxford, Oxford University Press, 1992. Véase mi reseña de esta edición en Bulletin of Hispanic Studies, 71, 1994, pp. 402-403.

 

27

Principles of Textual Criticism, San Marino, California, 1972, p. 48.

Indice