1031
-No quiero alimentar tan mal pensamiento. -I will not entertain so bad a thought. -Esta línea, que, con arreglo al C1, han consignado el texto, Steevens y otros muchos editores, no la traen ni la ed. Camb., ni la americana de Furness.
1032
-No quiero alimentar tan mal pensamiento - -I will not entertain so bad a thought. -Le Tourneur, Michel y Víctor Hugo suprimen este verso del C. de 1597. -DOS HERMANAS.
1033
-recién sepulto, -green in earth, -Acabado de enterrar. -STEEVENS.
1034
La mandrágora (dice Tomás Newton en su Herbario sobre la Biblia, edición en 8º. del año 1587), ha sido frívolamente representada bajo forma humana, conformada en las entrañas de la tierra, de la simiente de un asesino o un malvado, ejecutado por sus crímenes. Esto observa Steevens, y sin duda ello ha servido de precedente a los traductores para fijar la propia acepción de to shriek, chillar o gritar; pero no debe echarse en olvido que Shakespeare, al hacer uso del referido verbo, presenta una pura imitación del ruido que producen los despojos mortuorios al henderse o abrirse en los osarios en que yacen hacinados, esto es, se refiere al particular sonido chas o tris, al crujido, en fin, que, da un cuerpo sólido cuando se abre, imitación idéntica del que deja oir la mandrágora cuando se arranca de la tierra. -DOS HERMANAS.
1035
-¡Oh! -O! -Or F2, F3, F4, Rowe, C4, C5, Pope y otros.
1036
-furiosa, -distraught, -Distraught por distracted, según Steevens. Yo imito a Schlegel. -DOS HERMANAS.
1037
-una -a Texto con los Cc. y la ed. Camb. = my F1. = his F2, F3, F4, Rowe.
1038
-Voy, Romeo; bebo esto por ti. -Romeo, I come! this do I drink to thee. -Le Tourneur, Michel y Víctor Hugo, queriendo salvar la indudable oscuridad que presenta aquí la frase I come, se apartan del C. de 1597, y traducen de acuerdo con las ediciones posteriores. Guizot, Laroche y Schlegel vierten las palabras del texto original. Julieta apura, y realmente debe apurar, el narcótico en un instante de fiebre, de tumulto y agitación, como dice el concienzudo traductor alemán, pues que hacerlo de otro modo sería obrar varonilmente. Los que se apartan del C., y aceptan la dicción de los Cc. y Ff., en la creencia de que las palabras de aquél implican la muerte de Romeo, no toman en cuenta que Julieta lo ve todo a través de su delirio. -DOS HERMANAS.
1039
-Voy, Romeo; bebo esto por ti. -Romeo, I come! this do I drink to thee. Texto y ed. Camb. con el C1 y Pope. = Romeo, Romeo, Romoo, heeres drinke, I drinhe to thee. Cc., Ff. sustancialmente, Knt. (ed. 1ª.), Coll. (ed. 1ª.), Ulr. -= Romeo, here's drink! Romeo, I drink to thee. Johns. = Romeo. Romeo, Romeo, I drink to thee. Knight (ed. 2ª.), Del., White y otros.
1040
(Apura el frasco y se arroja en el locho.) -She drinks and throws herself on the bed. Traducción con la ed. 2.a de Coll., Dyee (ed. 2.a) y otros. = She throwsherself on the bed. Texto con Pope. = Om. Cc., Ff. = Exit. Rowe. = Drinks; throws away the Vial, and casts herself upon the Bed. Scene closes. Capell. = She falls upon her bed, within the curtains. C1, ed. Camb.
Como hemos dicho ya, el precedente soliloquio ha recibido considerables adiciones y se halla muy reducido en el cuarto de 1597.