Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1061

(Música en el interior.) -(Musich within.) Ed. Camb. al igual del texto. = Después de las palabras «presentarse aquí» Capell y Furness. = (Play Musicke.) después de día, en los Cc. y Ff. = Han. y Dyce antes de -«¡Nodriza!»

 

1062

(Vuelve la NODRIZA.) -(Re-enter NURSE.) Traducción con Dyce y la ed. Camb. = (Enter NURSE.)Texto, Cc., Ff.

 

1063

Esta última oración, omitida por Rowe, Pope y Han.

 

1064

En lugar de este largo discurso de Capuleto, el cuarto de 1597 sólo pone lo siguiente:

«Corriente, toma el camino; tú serás cabeza de tronco. Ea, ea, dad prisa, levantad a Julieta. El conde no tardará en presentarse aquí con la música. -¡Mi Dios! Ha llegado. -Nodriza, levanta a mi hija.»

 

1065

ESCENA V. -SCENE V. Pope. = ESCENA 6ª. Capell.

 

1066

(Alcoba de Julieta. Ésta en su lecho.) -(Juliet's Chamber; Juliet on the Bed.) Texto y Farness con Theob. -(Scene draws and discovers Juliet on a Bed.) Rowe. = (Antiroom of Juliet's Chamber. Door of the Chamber open, and Juliet upon her Bed.) Capell. = (Juliet's Chamber.) Ed. Camb.

 

1067

(Entra la NODRIZA.) -(Enter NURSE.) Texto y ed. Camb. con Han. = (Re-enter NURSE.) Theob. = Om. Cc., Ff.

 

1068

-Tomáis vuestra parte adelantada, -you take your pennyworths now; -Traduzco esto de acuerdo con Schlegel. -DOS HERMANAS.

 

1069

-está descansado -set up his rest, -Esta expresión, frecuentemente usada por los antiguos escritores dramáticos, está tomada del modo con que se disparaba el arcabuz. Era éste un arma tan pesada que los soldados se veían en la precisión de llevar un apoyo o descanso (rest), que fijaban en tierra antes de tomar la puntería. Decker usa la palabra en su comedia El viejo Fortunato, edición del año 1600, y Fletcher, en El hermano mayor, dice también:


«-My rest is up,
Nor will I go less-»

STEEVENS.

To set up ones rest, es realmente una frase de tahúr, y anuncia que el jugador ha determinado el envite en que va. En el pasaje de Fletcher, citado por Steevens, cuando dice Eustaquio My rest is up, and I will go no less, quiere significar lo siguiente: «Tengo hecha mi puesta y no quiero ir otra menor.» -MASON.

 

1070

Schlegel reduce a una estas dos exclamaciones. -DOS HERMANAS.