Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

21

-Les quitaré. -I will cut off Texto, ed. Camb., Cc. = and cut Ff.

 

22

-Cuando me haya & vida. -When I have fougth with the men, I will be cruel with the maids; I will cut off their heads. Schlegel vierte esta última parte diciendo: «Ellas sentirán la punta de mi espada hasta que se embote»; y en seguida descarta todo lo que sigue, para venir a enlazar lo indicado por SANSÓN con lo que más adelante pone Shakespeare en boca de GREGORIO, cuando grita: «Echa fuera el estoque; allí vienen dos de los Montagües». Lo propio hacen Le Tourneur y Michel, quienes además dejan sin traducir la frase: I will cut off their heads.

La causa de estas omisiones, por demasiado comprensible, no necesita explicación. -DOS HERMANAS.

 

23

Este párrafo, que está en prosa en el texto, al igual de los Cc., se halla en los Ff. en dos líneas de verso, concluyendo en stand.

 

24

-pobre arenque. -poor John. -Blino seco y salado. -MALONE.

 

25

Debe tenerse en cuenta que los partidarios de la casa de Montagüe usaban cierta señal en el sombrero para distinguirse de sus enemigos los Capuletos, de cuya circunstancia ha hecho mención Gascoigne en cierta obra escrita por el vizconde de Mountacute en 1575. -MALONE.

 

26

-vienen dos de- comes two of C1, ed. Camb. = comes of Cc., Ff.

(Entran ABRAHAM y BALTASAR.) -(Enter ABRAHAM and BALTHASAR.) Texto y ed. Camb. con Mr. Rowe. = Enter two other servingmen. Cc., Ff. = Dyce coloca esto algo más abajo.

 

27

Las primeras cuatro ediciones en cuarto se publicaron en 1597,1599, 1609 y otra después, cuya fecha no consta.

La de 1597 pasa por alto infinitos trozos de esta pieza, y como ya se llevan apuntadas al pie de cada página las diferencias que se observan en las distintas ediciones publicadas, nos limitaremos, imitando en esto al texto, a marcar sólo con el siguiente signo [ ] lo que no trae la referida edición de 1597, para que el lector, con abundante copia de datos, pueda apreciar lo que fue ganando visiblemente en sus concepciones el eminente genio de Shakespeare. -DOS HERMANAS.

 

28

-quarrel, I will back thee.

GREG. How? turn thy back, and run?

Aquí se juega con el vocablo back. -DOS HERMANAS.

 

29

Esta clase de insulto, proveniente de Italia, se hallaba generalizada en los tiempos de Shakespeare. En una comedia de costumbres, escrita en 1608, el poeta Decker nos presenta los grupos turbulentos que frecuentaban las avenidas de la iglesia de San Pablo, desafiándose de igual modo. -MALONE.

 

30

El aparte, primero anotado por Capell, no lo trae el texto. Sigo a la ed. Camb.