Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

981

-que discurra por las sendas de los bandidos, que vele donde se abrigan serpientes; encadéname con osos feroces -Or walk in thievish ways; or bid me lurk Where serpents are; chain me with roaring bears; Le Tourneur y Michel siguen en la versión de este pasaje al C de 1597. En la traducción de la palabra roaring acepto la de Schlegel, por parecerme la propia del caso. -DOS HERMANAS.

 

982

-encuádrame -shut El texto con el C1 y Mr. Pope. = hide Cc., Ff., Rowe, Capell y otros muchos.

 

983

-mortaja, -shroud; = grave Ff., Rowe. = Om. C2, C3.

 

984

-y envuélveme con un cadáver en su propia mortaja, -And hide me with a dead man in his shroud; -El texto consigna esta línea, de acuerdo con los modernos editores, según la dicción del antiguo C sin fecha; y como puede ocurrirse al lector preguntar qué clase de certidumbre pudo servir de apoyo para alterar lo consignado en las anteriores ediciones, introduciendo la palabra shroud, en vez de la voz grave, que traen los Ff., debo citar a continuación esta justa respuesta de Mr. Malone: «Colocarse dentro de una mortaja, en tan inmediato contacto con un cadáver, inspira de seguro una idea mucho más terrífica que la de ser puesto sencillamente en una tumba al lado de un muerto». -DOS HERMANAS.

 

985

-cosas que me hayan hecho temblar al escucharlas, -Things that, to hear them told, have made me tremble; -No convengocon la mayor parte de los traductores franceses, ni con el propio Schlegel, en la necesidad de repetir aquí el verbo que va determinando el giro de este discurso, porque no hace falta absolutamente para completar el pensamiento. -DOS HERMANAS.

 

986

-para permanecer la inmaculada esposa de mi dulce bien. -To live an unstain'd wife to my sweet love. Así el texto y la ed. Camb. con el C2 y los Ff. = El C1 de este modo:


«To keep myself a faithful unstaind wife
To my deere Lord, my deerest Romeo.»

 

987

Oye, pues: (...) En el lecho, -Hold, then; go home, be merry, give consent To marry Paris: Wednesday is to-morrow; To-morrow night look that thou lie alone, Let not thy nurse lie with thee in thy chamber: Take thou this phial, being then in bed, = Pope y Han., siguiendo al C1, consignan esto en tres líneas, del modo siguiente:


«Hold Juliet, hie thee home, get thee to bed,
Let not thy Nurse lye with thee in thy chamber,
And when thou art alone, take thou this Violl.»

 

988

-un frío y letárgico humor, que dominará los espíritus vitales; (...) cesarán de latir; -A cold and drowsy humour, which shall seize Each vital spirit; for no pulse shall keep His natural progress, but surcease to beat: El texto con el C1 y Mr. Pope. = La ed. Camb. con los otros textos, así: A cold and drowsy humour; for no pulse Shall hoop his native progress, but surcease:-

 

989

-ni calor, ni aliento alguno -No warmth, no breath, = El C1 No signe of breath, &.

-hasta cenicienta palidez; -To paly ashes; C5. = Too paly C4. = Too many C2, C3. = To many F1. = To mealy F2, F3, F4, Rowe.

 

990

Con Schlegel. -DOS HERMANAS.