Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

31

Actualizamos la grafía del texto. En el original aparecen: 5: Que. 6: Echame. 8 que dexa. 48: cecée.

 

32

Actualizamos la grafía del texto. En el original aparecen: 3, 4: rie. 6: moínas. 18: á. 19: asi. 29: extasis.

 

33

El éxito de la obra fue enorme y contó con varias ediciones en pocos años. La primera traducción castellana, en nueve volúmenes, data de 1811-1812 y fue realizada por Ignacio Pablo Sandino de Castro: Viage de Anacarsis el joven por la Grecia, á mediados del siglo cuarto antes de la era vulgar.

 

34

Dacier, 1716, pp. 127-129.

 

35

Véase su biobibliografía en Henríquez Ureña, 2004, pp. 197-200.

 

36

DM, 30 de octubre de 1805. Tomado de Martínez Luna, 2011.

 

37

Actualizamos la grafía. En el original aparecen: 1: Toro. 5: corbos. 6: leon. 7: á, profuga Liebre. 8: Dió. 9: dió á. 13: muger. 14: dió. 15: mas. 20: Damas.

 

38

Señala el autor, pp. 699-700: «... es para mí la demostracion mas enérgica de la necesidad que hay en México, de propagar las luces relativas á la educacion de las niñas. Este bello sexo, inseparable de la sociedad, parece que tiene contra sí su constitucion misma, si me es lícito explicarme así. Oyga Vm. al sublime Anacreonte».

 

39

Actualizamos la grafía. En el original aparecen los monosílabos «dio» y «a» con tilde. 10: mugeres. 13: que. 15: aun mas. 19, 20: mas.

 

40

Pueden verse todas estas versiones en González González-González Delgado, 2005, pp. 188-189.