41
Sigue
traduciendo al Petrarca: «Ver humidum, aestas arida, mollis
autumnus, hyems hispida et quae vicissitudo dicitur pugna
et...
» Francisco Madrid vierte: «El verano húmido,
el estío seco, mojado el otoño y el invierno
erizado e lo que llaman sucessiones en la verdad contienda,
e las mismas cosas que nos crían e por quien bivimos,
que con tantos halagos nos regalan, si se comienzan a enseñar
quan espantables sean, muestranlo los terremotos, los arrebatados
torvellinos, los naufragios y los fuegos crueles del cielo
y de la tierra. Qué sobresalto el granizo, qué
fuerça de las lluvias, qué temor el del tronido,
qué ímpetu el del rayo, qué ravia la
de las tempestades, qué hervor, qué bramido
el del mar, qué ruydo el de los arroyos... ay en las
escuelas tanta discordia entre los philosophos como en el
mar entre las ondas. Pues qué diré, que ningún
animal caresce de guerra, los peces, las fieras, las aves,
las sierpes ni los hombres. Un linage offende a otro e ninguno
entre todos tiene reposo. El león al lobo, el lobo
al can y el can persigue a la libre...
» (N. del E.)
42
Aguaduchos, avenidas de aguas (véase mi edic. de Hita.) (N. del E.)
43
Conseja de las que dicen las viejas tras el fuego, como dijo Santillana de los refranes que recogió en los hilanderos o veladas. (N. del E.)
44
«De todos cuantos
animales hay al que más aborrecen es al ratón
y, si sienten que la comida que les echan en el pesebre ha
sido tocada de alguno, no la quieren.
» (Plin. en HUERTA, 8,
10.) (N. del E.)
45
Del basilisco
véase HUERTA, Plin., 8, 21. De la víbora diremos
después. Sigue la traducción del Petrarca:
«El basilisco a todas las otras sierpes espanta con el siflo,
destierra con la presencia y mata con la vista... Pues si
creemos lo que de la natura de la bívora escriven
grandes hombres quanta contrariedad de cosas y qué
discordia ay en ella, que con desenfrenada dulçura,
aunque natural, mete el macho la cabeza en la boca de la
hembra y ella con arrebatado hervor de luxuria se la corta
e quedando buida y preñada, quando viene el tiempo
de parir, agravada de la multitud de los hijos, como si cada
uno procurase la venganza de la muerte de su padre, tanto
trabaja por ser el primero a salir que hazen rebentar a la
madre...
» (N. del E.)
46
En el Petrarca:
«Echineis semipedalis piscicuius navim, quamvis immensam,ventis,
undis remis, velis actam, retinet.
» Pero aquí se acordó
de Juan de Mena el corrector y, dejando al Petrarca, se fue
a la «Glosa sobre las trezientas del famoso poeta Juan de
Mena, compuesto por Hernand Nuñez de Toledo, Comendador
de la orden de Santiago», de cuya edición de 1490
tomó otras erudiciones, o de la misma edición
de Sevilla de 1499, que tengo a la vista. Mena dice en el
Laberinto (c. 242): «Allí es mezclada grand parte
de Echino, / el cual aunque sea muy pequeño pez, /
muchas vegadas, y no una vez, / detiene las fustas que van
su camino.
» La Glosa del Comendador dice: «Allí es
mezclada gran parte de echino. Lucano (Non puppim retinens
euro tendente rudentes in mediis echeneis, aquis), que quiere
decir no falta allí el pez dicho echeneis, que detiene
las fustas en mitad del mar, cuando el viento euro extiende
las cuerdas. Deste pez dice Plinio... Aristóteles
escribe que...
» El error de Juan de Mena en poner echino por
echeneis, siendo dos peces de tan diversa natura, procedió
de estar depravados los libros de Lucano, del cual él
tomó esto. Porque leyese en Lucano desta manera: «Non
puppim retinens euro tendente rudentes in mediis echinus
aquis.» Por decir «in mediis aquis
». «Asy mismo estava esta
diction depravada en Plinio en el nono libro de la historia
natural.
» Bien se ve cómo Proaza tomó este
trozo de la Glosa de H. NÚÑEZ, con las citas
de Lucano (6, 674), Plinio y Aristóteles y la corrección
del texto. El Laberinto así glosado era, pues, el
libro que Proaza manejaba. Véase HUERTA, Plinio, 9,
25. Adviértase que en la edición de la Glosa,
de Salamanca, 1505, han quitado los versos de Lucano. (N. del E.)
47
En el Petrarca: «Esse
circa mare Indicum inauditae magnitudinis avem quandam, quam
Rochum nostri vocant...
» Traduce Francisco Madrid: «Que diz
que ay cerca del mar Indico una ave de grandeza nunca oyda,
que los nuestros llaman Rocho, que no solamente un hombre,
mas todo un navío entero se lleva hasta las nuves
colgado del pico. E de allí dexandole caer mata los
tristes navegantes...
» «Homo ipse terrestrium dux et rector
animalium...
» «El mesmo hombre señor de todas las
cosas terrenales e gobernador de todas las cosas que tienen
anima.
» Sigue el Petrarca particularizando lo que aquí
se cifra en pocas palabras. (N. del E.)
48
Todo este descarado plagio sobre la lucha del universo, para venir a no maravillarse si esta obra ha seydo instrumento de lid o contienda a sus lectores! ¡No valía la pena! (N. del E.)
49
Differencias, no es galicismo. MAR., H. E., I, II: Entre sus sobrinos habían resucitado debates y diferencias, las cuales pretendía apaciguar. (N. del E.)
50
Que aun la misma
vida. El Petrarca: «La conclusión pues sea que todas
las cosas y especialmente la vida de los hombres no es otras
cosa sino una contienda
». Y poco más arriba: «Qué
guerra tienen los niños con las caydas, y qué
contienda los mochachos con las letras... qué pleyto
los mancebos con los deleytes... qué pena passan los
viejos con la edad y enfermedades vezinas a la muerte
». (N. del E.)