141
Léase, sobre todo, el capítulo VIII: «Nel quale madonna Fiammeta le pene sue con quelle di molte antiche donne commensurando, le sue maggiori che alcune altre essere dimostra, e pol finalmente ai suoi lamenti conchiude» (Opere Volgari di Giovanni Boccaccio... Florencia, ed. Moutier, año 1829, tomo VI, pág. 181 y siguientes.)
142
Vid. entre otros, el elegante libro del Conde de Puymaigre, uno de los más simpáticos cultivadores que han tenido en Francia los estudios hispánicos, La Cour Littéraire de Don Juan II, París, 1873, tomo I, pág. 166.
143
(Celestina, aucto VII). |
(Arcipreste de Talavera, ed. de la Sociedad de Bibliófilos Españoles, 1901, pág. 49.) |
Me parece que el Arcipreste en las palabras subrayadas alude al libro popular Les faits merveilleux de Virgile, del cual existen traducciones en inglés, en alemán, en holandés y hasta en islandés, y es muy verosímil que la hubiera en castellano (Vid. Comparetti, Virgilio nel Medio Evo, Liorna, año 1872, tomo II, pág. 151 y ss.)
144
Páginas 130-131.
145
Páginas 181-182.
146
Revue Hispanique, IX, p. 297.
147
Ha sido publicado por don Antonio Paz y Melia en un tomo de Opúsculos literarios de los siglos XIV a XVI, que forma parte de la colección de los Bibliófilos Españoles (Madrid, 1892).
Págs. 219-244: «Tractado que fizo el muy excelente e elevado Maestro en Santa Teología e en Artes, don Alfonso, Obispo que fue de Ávila, que llamaban el Tostado, estando en el Estudio, por el cual se prueba por la Santa Escriptura cómo al ome es necesario amar.»
148
Vid. la Cárcel de Amor, en el tomo II de estos Orígenes, pág. 28. [Vid. N. B. A. E.]
149
Geschiehte der deutschen Dichtung, 4º edición, Leipzig, 1853. Reproduzco la elegante traducción que ocasionalmente hizo de este pasaje don Juan Valera (Disertaciones y juicios literarios, 1878, pág. 320.)
150
La comparación con Shakespeare ha llegado a ser un lugar común en la crítica alemana sobre la Celestina. Ya Clarus había escrito en 1846, «Der Contrast zwischen Liebesglück und Liebesleid ist auf eine so bewundernswürdige Art benutzt, dass man in der Gallerie der Tragödien der Liebe die Melibea dreist in der Nähe von Romeo und Julia aufstellen darf. Diese Tragödie ähnelt in vielen Zügen dem 150 Jahre ältern Werke des Spaniers, in welchen sich überhaupt, wie ich näher belegen werde, vielfach eine Anlage zu einem pyrenäischen Shakespeare hervorthut, an dessen Kraftmanier so mancher Witz, so manches Bild un so manche Empfindungsform erinnert. Ich glaube wohl, dass der im oben angeführten Titel ausgedrüekte didaktische Zweek dem Verfasser mehr gegolten hat, als die unverigleichliche Darstellung von der Liebe Lust und Leid, welche sich selbst als den Kern des Stückes bleibend geltend zu machen gewusst hat.»
(Darstelhung der Spanischen Literatur im Mittelalter Von Ludwig Clarus. Mit einer Vorrede von Joseph v. Görres. Zweiter Band, Maínz (Maguncia), año 1846, tomo II, pág. 358.)
Con este magnífico elogio concuerdan el de Lemcke (Handguch, I, 152) y el de Fernando Wolf (Studien, p.287), que no se fija sólo en Romeo y Julieta, sino que declara shakesperianos otros rasgos, como el de Melibea, cuando oye a sus padres ponderar su inocencia, o la escena en que el rufián Centurio, cuyo humor compara con el de Falstaff, promete a Elicia y Areusa darles cumplida venganza de la muerte de su madre.
Finalmente Klein, de cuyo enorme trabajo, tan interesante, aunque tan desordenado y de tan raro estilo, no se hace el debido aprecio, desarrolla más extensamente que nadie el paralelo entre Romeo y Julieta y Calisto y Melibea, y se inclina a admitir que Shakespeare conoció la Celestina de cualquier manera que fuese, original o traducida:
(Geschichte der Drama's von J. L. Klein, VIII, Das Spanische Drama, Erster Band, Leipzig. T. O. Weigel, 1871, p. 927.)