Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

51

Periódico trimestral intitulado Variedades o Mensagero de Londres. Lo publica R. Ackermann, núm. 101, Strand, Londres. Tomo I, núm. 3º (abril de 1824, p. 228).

 

52

Studien zur Geschichte der Spanischen und Portugiesischen Nacional-literatur... p. 296

 

53

Handbuch der Spanischen Literatur... von Ludwig Lemcke. Leipzig, Fr. Fleischer, 1855. P. 150:

«Denn zwischen dem angeblich ven Cota oder Mena herrührenden ersten Akt und den folgenden ist so ganz und gar keine Verschiedenheit des Styls scihtbar, der im ersten Akte angelegte. Plan is so consequent durchgeführt, das Ganze überbaupt so aus einem Gusse gearbeitet, dass es rein undenkbar ist sin Fortsetzer habe sich in diesem Grade in die Intention seines Vorgängers hineindenken und seine Manier in so Vollkommenem Maase nachamen können. Die, neue Kritik hat sich daher fast allgemein dafür entschieden, die, Celestina für das Werk eines einzigen Verfassers zu halten, nämlich des obengennanten Fernando de Rojas



 

54

Véanse los dos artículos acerca de las ediciones de Krapf y Foulché-Delbosc, en el Literaturblatt für germanische und romanische Philologie (tomo XXII, 1901). En el segundo dice: «Ein einziger Verfasser aller 21 Akte, wie Menendez y Pelayo und wie ich selber annehme.» Tal sufragio vale por muchos. Verdad es que la insigne romanista deja en duda si tal autor fue Fernando de Rojas u otro, pero ha de tenerse en cuenta que cuando escribió su artículo no se conocían todavía los documentos que prueban indisputablemente la existencia de Rojas y le declaran autor de la Celestina.

 

55

Revue Hispanique, VII, p. 57.

 

56

He aquí uno de los lugares en que la prosa de la Celestina recuerda más la del Corbacho.

 

57

Involuntariamente se recuerdan los versos de Fernán Pérez de Guzmán, que acaso estarían presentes en la memoria de Rojas:


   El gentil niño Narciso
En una fuente gayado,
De si mismo enamorado
Muy esquiva muerte priso...



 

58

Más adelante veremos de dónde están tomadas.

 

59

Que lo detiene, dicen la edición de Valencia, 1514, y otras muchas. Por evidente razón métrica prefiero el texto de Gorchs, tomado, al parecer, del de Zaragoza, 1507.

Creo enteramente casual la coincidencia entre los últimos versos que canta Melibea con el célebre fragmento de Safo:

imagen


(Poetae lyrici Graeci, ed. Bergk, Leipzig, 1843, pág. 612.)                


La semejanza de la situación ha inspirado la misma frase al bachiller Rojas y a la poetisa de Lesbos, pero la imitación hubiera sido imposible, puesto que antes de 1556 no fueron coleccionados los fragmentos de Safo, y antes de 1526 no fue impreso el texto del gramático Hefestión, que nos ha conservado esos cuatro versos, débil pero fielmente traducidos por nuestro Castillo y Ayensa:


   Ya sumergióse la luna,
Ya las Pléyades cayeron,
Ya es media noche, ya es hora,
¡Triste! y yo sola en mi lecho?


(Poesías de Anacreonte, Safo y Tirteo... Madrid, Imp. Real, 1832, pág. 192.)                


 

60

La paradoja del erudito director de la Revue Hispanique ha hecho pocos prosélitos. Entre los críticos que disienten de ella debemos mencionar (además de nuestro Bonilla) a doña Carolina Michaëlis de Vasconcellos (Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, nº 1º, 1901) y a Mr. E. Martinenche (Bulletin hispanique, tomo IV, 1902, pp. 95-103), Quelques mots sur la Celestine. «Je dois ajouter (dice Martinenche) que, s´il a vraiment existé, cet adicionador est en tout cas fort loin d´être l´écrivain maladroit que suppose M. Foulché-Delbosc. Il est, en effet, dans la Celestine, une scène qui a fait songer a Shakespeare, et qui mérite cet honneur. Cet inmortal duo d'amour, ce n'est pas celui de l'acte XIV, c'est celui de l´acte XIX. J'ai presque autant de peine à refuser à Pierre Corneille la seconde entrevue de Rodrigue et de Chiniène