Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

61

Aunque las palabras de Sempronio van dirigidas a Celestina, sería ridículo entenderlas del padre de ésta, que debía estar enterrado hacía muchos años.

 

62

In Dioscoridis Anazarbei de materia medica libros quinque enarrationes eruditissimi Doctoris Amati Lusitani. Venetiis, apud Gualterum, Scotum, 1553, lib. III, en 99, pág. 1907.

Llamó por primera vez la atención sobre este texto el doctor Pedro Dias, Archivos da historia da medicina portugueza, 1895, pág. 6.

Véanse la preciosa monografía del doctor don Maximiliano Lemos, ilustre historiador de la Medicina en Portugal, Amato Lusitano, A sua vida e a sua obra (Porto, 1907), pp. 35-38, y el erudito follete del doctor don Ricardo Jorge, La Celestina, en Amato Lusitano, contribución al estudio de la famosa comedia, traducido parala revista Nuestro Tiempo por el doctor don Federico Montaldo (Madrid, 1908).

 

63

«¿Qué más claro lo quieres? No tienes ya por qué dubdar; y si vas a San Laurencio, junto a la pila de baptizar hallarás sobre su sepultura este epitafio:


   Las mientes empedernidas
De las muy castas doncellas,
Aunque más altas y bellas,
De mí fueron combatidas;
Y ablandadas y vencidas
Con mis sabrozas razones,
Pusieron sus corazones
En mis manos ya rendidas...



(Siguen otras dos estrofas.)

Claro es que ni la sepultura de Celestina en San Lorenzo, ni su epitafio, pueden tomarse en serio, pero son un nuevo documento de la tradición salmantina. (Vid. Tragicomedia de Lisandro..., tomo III de Libros Raros o Curiosos, p. 35.)

 

64

El Pelegrino Curioso y Grandezas de España... Publícalo la Sociedad de Bibliófilos Españoles. Tomo I. Madrid, 1886, pág. 310.

 

65

Tanto este pasaje como el de El Pelegrino fueron ya acotados por el señor Foulché-Delbosc.

 

66

Primera parte de las Nimphas y Pastores de Henares. Diuidida en seys libros. Compuesta por Bernardo Gonçalez de Bouadilla. Estudiante en la insigne Universidad de Salamca... Impressa en Alcalá de Henares, por Iuan Gracian, Año de M.D.LXXXVII, fol. 178.

 

67

En el ya citado artículo de las Variedades o Mensajero de Londres, página 246.

 

68

Vid. el artículo de don Adolfo Bonilla y San Martín, en la Revue Hispanique, tomo XV (1906), pp. 372-386.

 

69

Discurso preliminar sobre la novela española (en el tomo III de la colección de Rivadeneyra), p. XIV.

 

70

Comentando un verso de la copla 252 del Laberinto


Allí es mesclada gran parte de echino...



había citado el Comendador los mismos textos de Plinio, Aristóteles y Lucano, traduciendo este último en los mismos literales términos que Rojas: «No falta ally el pez dicho echeneis, que detiene las fustas en mitad del mar quando el viento euro estiendo las cuerdas.» El plagio no puede ser más completo, aunque nadie se había fijado en él antes del señor Foulché-Delbosc. La Glosa del Comendador se imprimió en 1499, el mismo año que la Celestina, pero sabido es que su prólogo no aparece hasta 1502 en las ediciones refundidas. De la fuente general de este prólogo se tratará más adelante.