Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

51

Véase RICO, Francisco: «Don Quijote, Madrid, 1604, en prensa», Bulletin Hispanique, 101, 2 (1999), pp. 415-416. En p. 424 afirma: «[...] las imprentas manejaban solo originales, y era en el original donde el autor sometía su obra a la última lima», entiéndase, si seguía de cerca el proceso de impresión, lo que no siempre podemos asegurar. En su artículo «El original del Quijote, del borrador a la imprenta», Quimera, 173 (octubre 1998) p. 8, ya había escrito: «[...] el término original designaba la copia en limpio preparada por un amanuense profesional con la cual se llevaba a cabo la tramitación administrativa de la obra y el trabajo de la imprenta»; puede verse ahí una copia de un original con la firma del escribano que lo aprobó y las marcas de los tipógrafos, pues han sido encontrados un número no desdeñable de originales usados en la imprenta, cuyo estudio arroja luz sobre el trabajo que en ellas se hacía. Véase también LUCÍA MEGÍAS, José Manuel: Imprenta y libros de caballerías, Madrid, Ollero & Ramos, 2000, p. 75.

 

52

Véanse HUNTER, W. F.: Métodos de crítica textual». Hacia Calderón. Coloquio Anglogermano. Exeter 1969, Berlín, Walter de Gruyter, 1970, pp. 13-28; BINGHAM KIRBY, Carol: «La verdadera edición crítica de un texto dramático del Siglo de Oro: teoría, metodología y aplicación», Incipit, VI (1986), pp. 71-98; para CRUICKSHANK, aparte de los trabajos del volumen citado en la nota 7, véase Editing the Comedia, ya citado en la nota 11; además del resto de los trabajos ahí incluidos, véanse los de MCGAHA, Michael y CASA, Frank p., ed., Editing the Comedia II, Michigan Romance Studies, 1991.

 

53

RUANO DE LA HAZA, José M.ª: «La edición crítica de un texto dramático del siglo XVII: el método ecléctico». Crítica textual y anotación filológica en obras del Siglo de Oro, ed. I. ARELLANO-J. CAÑEDO, Madrid, Castalia, 1991, pp. 493-517.

 

54

CALDERÓN DE LA BARCA, Pedro: No hay burlas con el amor, ed. I. ARELLANO, Pamplona, Universidad de Navarra, 1981; y CRUICKSHANK, Don W: «El texto de No hay burlas con el amor». El mundo del teatro español en su Siglo de Oro: ensayos dedicados a John E. Varey, ed. J. M. RUANO DE LA HAZA, op. cit., pp. 293-312. El texto de la obra está editado en CALDERÓN DE LA BARCA, Pedro: Love is no laughing matter (No hay burlas con el amor), ed. D. CRUICKSHANK, y S. PAGE, Warminster, Aris and Phillips, 1986.

 

55

Se trata de un estudio del que dio cuenta en un Congreso sobre Calderón en Logroño, en primavera de 1999, no publicado hasta la fecha.

 

56

CRUICKSHANK, Don W.: «Don Juan de Vera Tassis y Villarroel». Aureum Saeculum Hispanum. Beiträge zu Texten des Siglo de Oro. Festschrift für Hans Flasche zum 70. Geburtstag, Wiesbaden, Franz Steiner (1983), p. 48.

 

57

CRUICKSHANK, Don W: «The text of La vida es sueño», en el volumen citado en la nota 7.

 

58

RICH GREER, Margaret: «Calderón, Copyists, and the Problem of Endings», Bulletin of the Comediantes, 36, 1 (1984), pp. 71-73.

 

59

SHERGOLD, Norman D. y VAREY, John E.: Representaciones palaciegas: 1603-1699. Estudio y documentos, London, Tamesis Books, 1982, pp. 88 y 91; en p. 33, los editores suponen que se compró la Parte de Calderón donde figura la obra. Que don Pedro no guardaba los textos de sus comedias lo prueba asimismo que para representar en 1676 otra obra, tuvieron que comprarla: «Al que tenía la segunda jornada de Amado y aborrecido, porque la diera: 241/2 reales» (p. 67).

 

60

Véase RUANO DE LA HAZA, José M.ª: BHS, 71 (1994) pp. 402-403.