Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

141

Véase la ed. cit. de González Palencia, p. XXIII.

 

142

Ed. facsímile por la Real Academia Española, Madrid, 1929, con prólogo de E. Cotarelo y Mori.

 

143

Steinhöwels Asop. ed. Hermann Oesterley, Tubinga, 1873.

 

144

Para todo esto véase A. Morel-Fatio. «L'Isopo castillan», Romania, XXIII (1894), pp. 561-575, artículo que no menciona Cotarelo en su prólogo, pero que sí traduce: cf. Cotarelo, p. XXIb, y Morel-Fatio, p. 565. Para la historia y descripción del Ysopet, véase Léopold Hervieux, Les fabulistes latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la fin du moyen àge, París, 18932, I, p. 421.

 

145

El texto del alemán dice (ed. cit., p. 296): «Sed cum ibi anxius animo multa secum volveret, occurrerunt ei duo viri prope templum in civitate, uniusque alium interfecit et clam aufugit», reproducción casi literal del texto de Pedro Alfonso (cf. supra, nota 135).

 

146

De acuerdo con la bibliografía que trae Cotarelo al final de su prólogo, el cuento aparece todavía en las ediciones de Barcelona, 1796; Madrid, 1802; Segovia, 1813.

 

147

La licencia es del 9 de octubre de 1547; hay edición facsímile, Valencia, 1952. El cuento está en el folio XXXI.

 

148

De su cosecha agrega también Reina que el egipcio prefirió «morir ahorcado que no traer vida de muerto o vivir muriendo». Esta antítesis conceptuosa, heredada de la lírica galante cancioneril, poco después florecerá a lo divino, en la obra de Santa Teresa y de San Juan de la Cruz, cf. D. Alonso, La poesía de san Juan de la Cruz, Madrid, 1942, pp. 113-116.

 

149

En la dedicatoria a don Fernando Niño, patriarca de las Indias, nos dice: «No me curo quién fuesse el auctor porque en el libro no lo hallo escripto [...]. Como no se halla este libro impreso, creo que pocos le tienen; uno, oy dezir que está en la librería de Sant Francisco de León, y el que yo tengo. No he visto ni oydo que otro alguno tenga otro».

 

150

Véase don Juan Manuel, El libro de los enxiemplos del conde Lucanor, ed. H. Knust, Leipzig, 1900, p. 410. Hay también traducción catalana del siglo XV, publicada por M. de Bofarull, Barcelona, 1902.