Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Anterior Indice




ArribaAbajoConclusiones

A través de los apartados que hemos expuesto en esta intervención, hemos tratado de ofrecer un sucinto panorama de la lírica latina de tema religioso en territorio hispano. Dada la amplitud del tema, nos ha parecido oportuno eludir el análisis de autores particulares y centrar nuestra atención en la evolución de un género concreto, íntimamente vinculado a la liturgia, la himnodia, así como en otras formas poéticas surgidas en la alta Edad Media y cuya función litúrgica las emparenta con los himnos: nos referimos a los tropos y las prosas o secuencias.

Por lo que hace a la himnodia, puede decirse que, entre los géneros poéticos, ocupa un lugar de primer orden por la amplitud del corpus poético que la conforma y por la vitalidad de que goza hasta casi el s. XI. Dicho corpus se materializa, por lo que hace a la alta Edad Media hispana, en el conjunto poético visigótico-mozárabe (siglos VII-X). Hemos querido mostrar las peculiaridades formales y conceptuales del mismo a través del análisis de tres himnos representativos de una amplia porción de dicho corpus. En dicho análisis se ha podido constatar la presencia de motivos y tópicos basados en los himnos ambrosianos, en la poesía de Prudencio, la tradición bíblica y la literatura hagiográfica así como peculiaridades formales derivadas del uso del latín visigótico. Por otra parte, la coyuntura histórico-cultural en la que surgieron tales composiciones emerge en los poemas a través del uso deliberado de símbolos e imágenes que aluden a realidades de la época (especialmente la dominación árabe y el proceso reconquistador).

Precisamente, la irrupción de ciertas circunstancias religioso-culturales influyó decisivamente en el florecimiento de nuevas formas poéticas de función pareja a la de los himnos. La sustitución del rito mozárabe por el romano y la penetración masiva de corrientes culturales europeas por medio del Camino de Santiago desde finales del s. XI favoreció la presencia de clérigos de procedencia franca, los cuales se encargaron de expandir los frutos de la renovatio carolingia en suelo hispano, frutos que en algunas zonas como la Marca Hispánica habían penetrado tempranamente.

Tal como lo demuestra el análisis de prosas procedentes de tradiciones culturales diferentes, las nuevas formas poéticas fueron acogidas con gusto y los autores de las mismas protagonizaron una producción importante en calidad y número cuyo florecimiento tiene lugar sobre todo, en los siglos XII y XIII aunque se nos han conservado en muchos casos en manuscritos de época posterior.

En conclusión, la poesía latina hispana destinada a usos litúrgicos dio lugar a una producción considerable que alcanzó en algunas obras un valor lírico y una altura estilística considerables, a pesar del anonimato que es propio de la mayoría de las composiciones. Por otra parte, puede decirse que el momento álgido de esta producción poética latina lo marcan los siglos XII y XIII ya que a partir de entonces las diferentes literaturas vernáculas pasarán a un primer plano, si bien la tradición latina que hemos analizado no dejará de influir y condicionar las formas poéticas vernáculas.






ArribaApéndice de textos


Texto 1: himno para ser cantado in laudibus (Blume, AH XXVII, 30)



1 Noctis tempus iam praeterit,
Iam gallus canit viribus,
Gallo canente spes redit,
Aegris salus refunditur.

2 Somno gravati surgite,
Cordis reatum pandite,
Iesuque laudem dicite,
Qui nos redemit sanguine;

3 Non ut fallax discipulus,
Qui pacem ferens osculo
Et dolum tenens pectore
Turbis magistrum tradidit.

4 Iesus captus ab impiis,
Disperguntur discipuli,
Locutus est ut Dominus
Nocte ferens scandalum.

5 Iesus, suis discipulis
Dum crucem suam praedicat,
Negari esse praemonet,
Petrus facturus abnegat.

6 Petrus fervens spiritu
Secutus, in praetorio
Sed agnitus discipulus
Negavit Christum Diminum.

7 Petrus iurabat omnibus
Se non novisse hominem;
Vox iamque galli resonat
Et Petrus culpam meminit.

8 Iesus dum Petrum respicit,
Fidem Petri tum suscipit,
Petrusque flendo recipit,
Quod ante paulo amiserat.

9 Et nos precamur, Domine,
Fidem Petri recipere
Fidemque apostolicam,
Flere pro nostra crimina.


Traducción



1 Ya se ha ido la noche,
ya el Gallo canta con fuerza,
con el canto del gallo se renueva la esperanza,
los enfermos recobran la salud.

2 Levantaos vosotros que soportáis
la pesadez del sueño,
cantad alabanzas a Jesús
que nos redimió con su sangre.

3 No hagáis como el discípulo traidor
que, ofreciéndole la paz con un abrazo
y ocultando el engaño en su corazón
entregó al maestro a la masa.

4 Una vez que Jesús fue capturado por los impíos
y los discípulos se dispersaron,
habló, como Dios que era,
causando consternación en la noche.

5 Mientras Jesús a sus discípulos
les anuncia su pasión,
les predica que uno renegará de Él.
Pedro dice que no lo hará.

6 Pedro con espíritu impetuoso
le sigue al pretorio,
pero al ser reconocido como discípulo
niega que Cristo sea su Señor.

7 Pedro empieza a jurar a todos
que él no conocía a aquel hombre
y entonces la voz del Gallo suena
y Pedro reconoce su pecado.

8 Jesús, al volverse hacia Pedro,
recupera la lealtad de éste,
y Pedro entre lágrimas recibe
lo que hacía poco había perdido.

9 Y nosotros te rogamos Señor:
«acoge la fe de Pedro
y la fe de los apóstoles.
Llora a favor de nuestros pecados».






Texto 2: Blume, AH XXVII, nº 25 (himno ad vesperas cantado el segundo domingo de Cuaresma)



1 Auctor luminis, filius virginis
Paterque matris filiusque patris,
Caeco sedenti qui stipem petenti
       Lumen dedisti.

2 Sedensque caecus tenebris oppressus,
Quem voluerat sic nasceretur caecus,
In quem virtus sua cunctis credentibus
      Comprobaretur.

3 Gaudetque caecus lumine recepto,
Quem visitabat medicus excelsus
A Patre dilectus, ut ablueretur
      Mundi delictum.

4 Plebs Hebraeorum simulque dixerunt:
Veniant parentes; per quos quaesierunt
Qui caecus est natus, a cuius virtute
      Est illuminatus?

5 Parentes autem Hebraeis fatentur:
Ex utero matris caecus fuit natus,
Aetatem habet, ipsum interrogate,
      Dicat veritatem.

6 Confitetur caecus, qui erat sanatus:
Ad me adcessit, propheta qui magnus,
Cuius virtute oculo et corde
      Sum illuminatus.

7 Fecit qui lutum de sancto sputo,
Tegmen oculorum linivit ac luto,
Iussit lavari Siloe piscina,
       Me clarificavit.

8 Gloria patri, trino sempiterno,
Gloria Christo spirituique sancto,
Praedicet trinum pia voce nomen
       Omne per aevum.


Traducción



1 Creador de la luz, Hijo de la Virgen,
Padre de tu Madre e Hijo de tu Padre,
Tú que al ciego que pedía limosna
le diste la luz.

2 Sentado estaba el ciego, oprimido por
las tinieblas, había querido
Aquél que naciera así, ciego,
para que su virtud ante todos los
creyentes quedara probada.

3 Recuperada la vista, se alegra el ciego,
aquél a quien visitó un médico sin par,
amado del Padre, para que limpiara
el pecado del mundo.

4 Los hebreos dijeron todos a una:
«que vengan los parientes». A ellos les preguntaron:
«éste que ha nacido ciego, ¿de quién ha recibido la luz?».

5 Los parientes entonces confesaron a los hebreos:
«nació ciego ya del útero materno,
tiene edad suficiente, preguntadle a él:
dirá la verdad».

6 Confesó el ciego que había sido sanado:
«hasta mí llegó un gran profeta
por cuya virtud, de vista y de corazón
he sido iluminado.

7 Él, que formó lodo con su santa saliva,
limpió con ese lodo la cortina de mis ojos;
me ordenó lavarme en la laguna de
Siloé, me dio la luz».

8 Gloria al Padre, trino y eterno,
gloria a Cristo y al Espíritu Santo.
Celebremos con canto piadoso la
Trinidad por siempre.






Texto 3: Blume, AH XXVII, nº 116 (himno en honor a santa Eulalia)



1 Fulget hic honor sepulcri
    martyris Eulaliae,
Quae sacro signavit idem
    passionum stigmate;
Huc vocat adesse cunctos,
    convenit occurrere.

2 Germinis huius propago
    vel caterva confluens,
Barcinon, augusta semper,
    stirpis aucta insignibus,
Civium florens corona,
    plebs fidelis inclita!

3 Virginem videte nostram,
    quam sit index gloriae,
Quae fide probata terret
    sic furentem iudicem,
Praedicans crucis honorem
    vel salutis indicem.

4 Haec enim caesa catomis
    sistitur eculeo,
Caeditur, exungulatur
    atque flammis uritur,
Terminum habere laudis
    inter ista nesciens.

5 Ambiens crucis patronum
    in cruce suspenditur,
    nix polorum protegit,
Sic calore plena sancto
    passionem sustulit.

6 Huius ex ore columba
    iam solutis artubus
Prosilit mire per auras
    ceu volatu percito
Virginem vicisse clamans
    in supernis sedibus.

7 Quam tamen Dei puella
    gestiens praecurrere
Lege iam mortis peracta
    gaudiis attollitur,
Sicque risu comparato
    corda mulcet flentium.

8 Lucida, felix per orbem,
    Barcinon attolleris,
Quae sinu pignus retentas
    Tam salubre, tam pium,
Scilicet tanti habendo
    corporis consortium.

9 O beata sponsa Christi,
    virgo clementísima,
Suscipe iam singulorum
    Vota vel suspiria,
Postulans Christum precatu,
    Quo gementes audiat.

10 Non iniquis serviamus
    mente factionibus,
Non caro iugum rebellis
    Suave Christi renuat,
Sed sacri caloris omnes
    Sanctitate fulgeant.

11 Solve, quod taedet, quod urget
    mortis ad perniciem,
Pestilens morbus recedat,
    Mucro hostis subruat,
Vita sit tranquilla cunctis,
    Sint quieta tempora.

12 Civibus occurre, civis,
    Et salutem porrige,
Esto sic patrona nobis
    In relatu gratiae,
Sicut es vicina caelis,
    Ad favores gloriae.

13 Inter haec admixtus ipse
    conquirat et Quiricus,
qui tui locum sepulcro
    regulis monasticis
ad honores consecravit
    sempiterni numinis.

14 Ut mei post claustra carnis
    Sis memor in aetheris
Et minus quod hic peregi,
    Tu valenter suppleas,
Haec tibi perlata vota
    Vel camena consecrans


Traducción



1 Resplandece aquí la fama del sepulcro
de la mártir Eulalia,
sepulcro que marcó con el sagrado
estigma de la pasión;
Allá nos llama a todos para que estemos presentes:
nos conviene acudir.

2 Sarmiento de una semilla tal,
muchedumbre que confluye,
Barcelona, siempre augusta,
encumbrada por los emblemas de su estirpe,
corona floreciente de ciudadanos,
pueblo célebre por su fe.

3 Ved a nuestra virgen,
cómo muestra su gloria,
ella que con fe probada aterrorizó
tanto al enfurecido juez,
predicando la gloria de la cruz
como signo de salvación.

4 Pues ella, azotada en la espalda,
fue colocada en el ecúleo,
golpeada, desgarrada y arrasada,
no sabiendo que hallaría un final glorioso
en medio de estos suplicios.

5 Rogando al Señor crucificado
fue crucificada.
Pero allí, para honra de su cuerpo,
nieve caída del cielo lo cubrió.
Así, llena de un fuego santo
soportó la pasión.

6 Inertes ya los miembros de su cuerpo,
de su boca una paloma
ascendió admirablemente por el aire
y con vuelo rápido,
proclamó la victoria de la virgen
en la sede suprema.

7 Pero la hija de Dios
apresurándose gozosa,
vencida ya la muerte,
es ensalzada con alegría
y con su risa,
alivia los corazones de los que lloran.

8 Resplandeciente, feliz en todo el orbe
serás ensalzada, Barcelona,
tú que conservas en tu seno una prenda
tan salubre, tan piadosa
y compartes en comunidad la posesión
de cuerpo tan ilustre.

9 ¡O santa esposa de Cristo
Virgen clementísima!,
recibe ahora las peticiones
y ruegos de cada uno de nosotros,
pidiendo a Cristo que
escuche a los que gimen.

10 No caigamos en la
servidumbre de los infieles,
no reniegue nuestra carne rebelde
del suave yugo de Cristo,
sino resplandezcan todos
con la santidad del fuego sagrado.

11 Libéranos de lo que nos hastía, de lo que nos empuja
a una muerte destructora,
retroceda la pestilente lacra,
sucumba el puñal enemigo,
tengamos todos una vida tranquila,
vengan tiempos mejores.

12 Sal al encuentro de tus ciudadanos, ciudadana,
y danos la salvación,
sé nuestra patrona
en esta acción de gracias
pues eres nuestra vecina en el cielo,
para alcanzar la gloria.

13 Mezclado entre ellos,
Quírico también te requiere,
Él, que te ha consagrado un monasterio
en el lugar de tu sepulcro
según unas reglas
en honor del sempiterno Dios.

14 Para que tras la muerte de
mi cuerpo, te acuerdes de mí en el cielo,
y lo poco que he hecho yo aquí
ofreciéndote los votos y
el poema presentes,
los suplas tú con tu fuerza.






Texto 4: Blume, AH XXXIV, nº 340 (prosa en honor a santo Tomás)



1a Fidelium turma
congaudeat hodie

1b Celebrantes festum
sancti apostoli Thomae.

2a Post ascensionem
Domini Iesu Christi
In caelum

2b Iussum est ei
evangelizare sanctum
Dei verbum.

3a Cun esset in Caesarea,
civitate magna,

3b Apparuit ei dicens
Iesus Christus haec verba:

4a «Vade preadicare in Indiam,
et ibi te non derelinquam.

4b Exinde cum corona
martyrii
venies meam ad gloriam».

5a Qui veniens (in) civitatem
Andronopolin
Invitatus est a rege
Gundophoro,

5b Ut veniret ad nuptias
et pranderet
cum rege aliisque in
palatio.

6a Qui convivans cum aliis
vidit inter cetera

6b Quandam Hebraeam puellam
cantantem cithara:

7a «Unus est Deus
Hebraeorum, qui creavit
Maria.

7b Libenter sanctus
Thomas audiebat haec
cantica».

8a Quem intuens pincerna
percussit in faciem,

8b Thomas autem in eum
maledixit hunc sermonem:

9a «In praesenti saeculo
tibi poena reddatur,

9b In futuro indicio
tibi dimittatur».

10a Qui veniens ad fontem
invenit
quendam leonem,

10b Qui leo cecidit eum
et bibit
eius sanguinem.

11a Cumque hoc rex audivit,
cunctis convivantibus dixit:

11b Servus meus hac die
est devoratus a leone;

12a Fuit autem
maledictio super eum,
non benediction.

12b Interea
cantatrix puella Hebraea
omnibus dixit:

13a «Rogate hunc apostolum,
quem pincerna
in faciem percussit,

13b Et dedit maledictionem,
praestet ipse
ut resurrectionem».

14a «Quo audito
Thomas apostolus dixit
ad iuvenem:

14b Iesus Christus
te resuscitet meam per
orationem».

15a Tunc resuscitato iuvene
fudit super nubentes
suam benedictionem.

15b Per unum annum integrum
visitavit illam
totamque regionem.

16a Ac deinde in una
die baptizavit
virorum novel milia

16b Exceptis parvulis
ac mulieribus,
sicut refert scriptura.

17a Postea in alia
civitate
Gath iuvenem
Fratrem regis suscitavit,

17b Per quattuor dies
qui mortuus
fuerat et
Iesu Christo militavit.

18a Deinde
profectus est ad Indiam
superiorem

18b Ibique
coepit praedicare quoque
Misdeum regem

19a Qui nolens accipere
suma sanctam
praedicationem.

19b Contra dicebat ei,
adoraret
ut in templo solem.

20a Ipse autem adorabat
Dominum Deum
Iesum Christum;

20b Cumque cognocerent eum
esse apostolum,
occiderunt in templum.

21a At ille gaudens
et gratias agens
migravit ad Christum.

21b Cum quo regnemus
omnes feliciter
semper in aeternum.


Traducción



1a Alégrese hoy la comunidad de
fieles

1b en la celebración de la fiesta de
Sto. Tomás.

2a Después de la ascensión del Señor
Jesús a los cielos

2b se le ordenó dar a conocer la santa
palabra de Dios.

3a Estando en la gran ciudad de
Cesarea,

3b se le apareció Cristo diciendo
estas palabras:

4a «Ve a predicar a la India y allí no
te he de abandonar.

4b Desde allí con la corona del
martirio alcanzarás mi gloria».

5a Él, tras llegar a la ciudad de
Andronópolis, fue invitado por el
Rey Gondoforo

5b para que acudiera a una boda
y comiera con el rey y con los demás
en el palacio.

6a Hallándose con aquellos en el
banquete vio entre todos

6b a una muchacha hebrea cantando
con la cítara.

7a «Uno es el Dios de los Hebreos,
el cual creó los mares».

7b Sto. Tomás escuchaba con gusto
estos cánticos.

8a Un copero, tras mirarle
le golpeó en la cara,

8b y Tomás le maldijo con estas
palabras:

9a «Ojalá recibas un castigo
en este mundo,

9b Ojalá encuentres el perdón
en el juicio final».

10a El sirviente junto a una fuente
encontró un león.

10b Aquel león le mató
y bebió su sangre.

11a Cuando el rey escuchó esto
dijo a todos los convidados:

11b «En el día de hoy un siervo mío
ha sido devorado por un león.

12a Una maldición cayó sobre él,
no una bendición».

12b Entretanto la muchacha hebrea
que cantaba, dijo a todos:

13a «Rogad al apóstol al que el
copero golpeó en la cara,

13b le echó una maldición,
él mismo será el garante
de su resurrección».

14a Oído esto, el apóstol Tomás
dijo al joven:

14b «Jesucristo te resucitará
por medio de mi oración».

15a Entonces, tras resucitar al joven
derramó sobre los desposados
su bendición.

15b Durante un año entero
visitó toda aquella región.

16a Y después en un solo día
bautizó a nueve mil varones

16b sin contar a mujeres y niños,
según cuenta la Escritura.

17a Después en otra ciudad
resucitó al joven Bath
hermano del rey.

17b Quien había estado muerto
durante cuatro días,
pasó a ser soldado de Cristo.

18a Después marchó al norte
de la India.

18b Allí empezó a predicar
También al rey Misdeo.

19a Quien, no queriendo aceptar
Su santa predicación,

19b le decía, enfrentándose a él,
Que adorara en el templo al Sol.

20a Él, en cambio, adoraba
Al Señor Jesucristo

20b y cuando llegaron a saber
Que él era un apóstol, lo mataron.

21a Pero él, alegrándose
Y dando gracias,
Partió hacia el Señor.

21b Con el cual reinaremos
Todos felices siempre
Eternamente.






Texto 5: Blume, AH XXXIV, nº 169 (prosa De beata Maria)



1a Virga Iesse generosa,
dulcis fructus onerosa,
Salve, mater inclita.

1b Christum Deum, gloriosa,
Genuisti gaudiosa,
Super omnes edita.

2a Solem sidus es prolata,
Tamen incontaminata
In aeternum hermanes,

2b Per te terra illustrata,
per te cuncta restaurata,
Et omnia contines.

3a Salve, mater regum regis,
Conditoris nostrae legis
Carentes initio,

3b Cuncta bona quippe regis
Criminum et mala tegis,
Es nobis ablutio.

4a Pulcra rosa sine spina,
Quam non urit sol, pruina,
Nil habens miseriae,

4b Mitis simplexque regina
velut more columbina,
fons misericordiae.

5a Tu es porta circumdata
margaritis et ornata,
Quam propheta asserit

5b Te vidisse, radiata,
In domo Dei fundata,
Qua nullus transierit.

6a Pura luna, soli aequa,
Purior aurea theca,
Qua Christus emittitur,

6b In te non sunt vota maecha,
Tabes nec libido caeca,
Cor tuum nec vertitur.

7a Cuncta autem haec mundana
Mala sunt et nimis vana
Et plena illecebris;

7b Unde te precamur, sana
Plagas nostras et insana,
Dei duc cum angelis,

8 Ut tibi semper laudemus
Hymnis te angelicis.


Traducción



1a Ilustre rama de Jesé,
repleta de dulce fruto,
salve, madre ínclita.

1b A Cristo Dios, gloriosa
concebiste llena de gozo
elevándote sobre todos.

2a Te muestras como un sol
pero sin mancha,
permaneces para siempre

2b Por medio de ti ha sido iluminada la tierra,
Por ti se ha restaurado todo
y lo contienes todo.

3a Salve, madre del rey de reyes,
del fundador de nuestra especie,
del que no tiene inicio.

3b Gobiernas, en efecto, todo lo bueno,
y ocultas la maldad de los crímenes,
Eres para nosotros fuente de purificación.

4a Hermosa rosa sin espinas
a la que no quema el sol, rocío
carente de culpa,

4b Reina dulce y única, similar a una paloma,
fuente de misericordia.

5a Eres una puerta rodeada
y adornada con margaritas
de la que el profeta dijo:

5b Que te había visto aureolada
sentada en la casa de Dios,
casa que nadie hasta entonces había traspasado.

6a Luna pura, igual a un sol,
más pura que un cofre dorado
de la que Cristo nació.

6b No hay en ti deseos impuros,
maldad ni pasiones ciegas,
tu corazón no se altera.

7a Pero todo lo mundano
es malo y excesivamente vano
y lleno de tentaciones;

7b Por lo que te rogamos: limpia
todos nuestros pecados e
impurezas, condúcenos con los ángeles de Dios,

8 para que allí te alabemos
por siempre con himnos angélicos.







 
Anterior Indice