Luego le hizo las modificaciones que se dan
a continuación:
Si arrastra ahora sueltas, luengas
faldas,
Da a sus vestidos anchuroso vuelo,
o arrastra luengas faldas,
Ya a sus vestidos da anchuroso vuelo,
—262→
Los últimos versos sufren
también varias enmiendas:
azules, carmesíes, verdes, gualdas
carmesíes, azules, verdes,
gualdas,
y apretada basquiña, corta y leve
ora señala en mórbido
relieve
62. Comenzó a redactar este verso
así:
-Nadie sacarte puede
64. Primera redacción:
El arte de escribir yo sola
enseño.
Siguen dos versos tachados, no
incluídos en la redacción definitiva del poema:
Yo enseño a dominar las opiniones,
a Pesar de Epictetos y Catones.
66-72. De estos siete versos hay varias
redacciones, entre las cuales unas están sin tachar. En el texto se deja
la misma que tomó Amunátegui, por considerarla definitiva.
Por mí sola un poeta es aceptado
y de las damas a los ojos brilla,
y hasta con la pelota o la perrilla
divide los honores del Estrado.
Cuando a la diestra tomo
* esta mágica vara, lo más
pobre
hago (ileg.)
rico, hago oro el cobre.
—263→
Si piensas que un poeta en boga
está,
y que su libro a las hermosas grato
logra con la perrilla o con el gato
dividir los honores del sofá
Piensas que si un poeta en boga
está,
y ante las damas brilla,
que con el loro, el gato, la perrilla
divide los honores del sofá.
¿Lo debe a nadie sino a
mí?
¿A otro que a mí lo debe?
Lo que yo apruebo es lo que el mundo
aprueba.
Y en tres o cuatro fáciles
lecciones
voy a exponerte mi destreza toda
Si tal vez un Poeta en boga
está,
78-81. Primera redacción:
A intrépidos petates,
coronas doy tempranas,
a despecho de críticos embates,
podrán jurar muy bien cuatro
semanas,
Y qué es sin mi favor el literato.
Un hombre sin principio, sin boato,
un rancio pedagogo, un estafermo,
nacido para el charco o para el yermo.
El cuarto verso tiene otra
redacción:
brillan, con mi opinión los
disparates.
83. Primera redacción:
Oye, y en breve rato
aprendida tendrás mi ciencia toda;
87. Otra redacción:
caso, y en los demás, lucidam[ente]
—264→
88-92. Primera redacción:
¡Manos a la labor! Hacer una oda,
una canción, leyenda, historia o
cuento
sobre cualquier materia,
patética o sublime, bufa o seria,
séase o no apropiada a tu talento;
y le darás principio
con gran proemio de vistoso ripio;
o si te agrada, empieza
con aquella franqueza
En el cuarto verso tacha
bufa y escribe
alegre.
89. En el manuscrito se lee:
es a lo que dedicas tu talento?
Dejamos en el poema, el texto dado por
Amunátegui, porque desconocemos en qué basó la lectura de
el intento por
tu talento.
93-94. Primera redacción:
con citar nonchalance
de buen tono,
y aquel aire de lánguido abandono
100-101. Primeros intentos de
redacción:
llegue por fin a la ocasión
precisa
llegue por fin la hora de contarla;
el punto de contarla;
y que del tiempo se abusa
y dé a todos los diablos tanta
charla;
y se aburra y dé al diablo tanta
charla;
y el lector dé a los diablos tanta
charla;
—265→
106-107. Primeros intentos de
redacción:
en una obra de ingenio y fantasía,
¿qué se imagina que es el tal
sujeto?
115. Primera redacción:
ha escrito en todo género de
estilos
118. En el manuscrito se lee:
satíricas, y báquicas, y
eróticas,
—266→
142-146. Primera redacción:
por un maravilloso oculto puente
* se hallara, sin saber cómo ni
cuándo,
transportado a una escena diferente.
En eso, como en todo,
en esta venturosa edad se ha dado
* un paso agigantado.
Enmienda el verso penúltimo:
la edad presente ha dado
149. Primera redacción:
a una función marcial, de un bosque a
un templo.
152-185. Primera redacción:
Por un tan simple arbitrio, como
ése,
el discreto lector, mal que te pese,
tendrá que dispararse a do le
mandes;
* desde los pirineos a los Andes,
desde el terreno asiento
a los coros seráficos,
can la celeridad que el pensamiento
vuela por los alambres
telegráficos,
y sin que tú te esfuerces
en preparar la cosa
* y gruña cuanto quiera y lo
maldiga
—267→
* el bueno de Martínez de la Rosa;
y todo el dueto clásico
* y hágalo con el clásico
areopago.
* Pero yo mismo sin pensar divago;
de una en otra digresión me
pierdo.
Lo que quise decir, según
recuerdo,
* es que la línea recia, cuanto
puedas,
* evites; tortüosas las veredas
* son que prefiere el consumado artista
para halagar la vista.
Como sobre un terreno enmarañado
* de matorrales y malezas lleno,
un raudal serpentino
con gran dificultad se abre camino,
de repente se pierde
bajo el ramaje verde;
* y en lejano horizonte,
* vuelve a mostrar su clara o turbia [onda]
para que el denso monte
a pocos pasos otra vez le esconda
Otros intentos de redacción de
algunos versos de este fragmento:
Por ese arbitrio natural
Por un medio tan fácil como
ése
haces que el lector, mal que le pese
vaya en un santiamén
irá veloz a donde tú le
mandes
irá veloz a do le mandes
se dispara a doquiera que le mandes
tiene que dispararse a do le mandes;
con la velocidad que el pensamiento
y de lo que decía no me acuerdo.
y lo que iba a decir ya no recuerdo.
de lo que iba a decirle no me acuerdo.
—268→
de maleza, un hilo cristalino
se abre difícil[mente]
hace difícilmente su camino
Los seis últimos versos presentan
estos otros intentos de redacción:
* bajo el tupido monte;
y en distante horizonte,
otra vez a la luz su curso ofrece
nuevamente a la luz su curso ofrece
a la lumbre solar de nuevo ofrece
su clara o turbia onda,
para que nuevamente
bajo la densa ramazón se esconda;
la densa ramazón su curso esconda;
196. Lo comenzó a redactar:
o en tu Pegaso
—269→
204-207. La primera redacción es
ilegible, por las tachaduras. En segunda redacción escribe:
O en caprichosos, rápidos
zigzagues
Y
excursiones erráticas divagues.
No falta en obra alguna
la inspiradora antorcha de la luna,
que de dulces tristezas es fecunda
ya en placentera luz el orbe inunda
o pálida rïela.
¡Oh de la noche vaporosa reina!
¡Oh del nocturno imperio que es la
reina!
* que esplendorosa o pálida
rïele
y de dulces tristezas es fecunda
No falta en obra alguna
en que mi numen creador te infunda,
cerca del genio del amor, la luna,
que de dulces tristezas es fecunda
la inspiradora antorcha de la luna.
221-224. Primera redacción:
* Pero yo mismo sin pensar divago
y de una en otra digresión me
pierdo.
¿No hablaba de la luna? (ya me
acuerdo).
Haz que rïele en el cristal de un
lago
que el aura arrulle y entre sauces
duerma,
o en el verde tapiz de alguna yerma
—270→
241-257. Primeros intentos de
redacción:
* Tras un cuadro de vívidos
colores
* en que retrates lúbricos amores,
* encaja bellamente una homilía
* contra la corrupción social; y
luego,
escribe una filípica de fuego
contra la abominable tiranía
que no deja salir una siquiera
de las verdades mil, que en su mollera
se cocinan; encantado
tesoro, destinado
a enriquecer más venturosa era.
* Tras un cuadro de nítidos
colores
* en que retrates lúbricos amores,
* encaja bellamente una homilía
* contra la corrupción social; y
luego,
que a la ya intolerable tiranía
de este gobierno jesüita, godo,
que a tu fecunda voz pone un candado,
—271→
que no deja salir una siquiera
de las verdades mil que en tu mollera
se cocinan; encantado
tesoro, destinado
a enriquecer más venturosa era.
Contra el gobierno torpe, corrompido,
que lo compra todo y lo deprava
y tiene en hierros la verdad, y esclava
la prensa y la conciencia
la conciencia y la prensa
y tiene la nación la prensa
esclava
277. Primera redacción:
alguna tierna niña arrebatada
—272→
283-284. Intentos de redacción:
harás de la difunta
angélica modelo
* dirás que la difunta
era un cabal modelo
306. Primera redacción:
o que da vueltas en mullido lecho
309. Siguen varios intentos de
redacción de versos tachados, bastante inconexos:
Apenas uno toma,
Para escribir, asunto,
—273→
en aquel mismo Punto,
de los ensueños la bandada acosa;
cogerás en el aire cuantos
quieras.
Pueda coger al vuelo
cuantos vengan a pelo,
que pasaporte franco y libre tienen
cuantos quisieras y no importa nada
que no vengan a pelo.
Puedes coger al vuelo;
y como pasaporte franco tienen
pues pasaporte libre y franco tienen
y nadie el tiempo gasta
de decir lo que son
darás muestra de todo, y nadie
gasta
una línea en decir a lo que
vienen.
Embuchas (?) a granel; con eso basta.
Para escribir, no bien se toma asunto
para escribir no bien elige asunto
no bien algún poeta elige asunto
no bien para escribir escoge asunto
algún ingenio, citando
tiene a la memoria la bandada.
Cuantos quisieras, vengan o no a pelo,
puedan coger al vuelo.
puedas coger al vuelo
cuantos quisieras ono, a pelo,
Cuantos quisieras y no importa un pito
—274→
335. Primera redacción:
de que sólo Satán tiene el
gobierno
349. Al margen figuran unos versos totalmente
ilegibles.
—276→
406-410. Intentos de redacción:
Aunque en mi tosco verso dos reales
de inspiración no luzca, ni lo
esmalte
* rica facundia, y todo en fin le falte,
cuando en obras de ingenio al justo vales
yo sé que lo veraz
Aunque, a mi tosco verso una centella
de inspiración no luzca, ni la
esmalte
* rica facundia, y todo en fin le falte,
cuando ya a la razón y al gusto
halaga
yo sé que lo veraz
Diálogo entre la amable Isidora y un poeta
del siglo pasado112
77-88. Otra redacción manuscrita de
estos versos. Van seguidos de una estrofa totalmente ilegible:
-¿Cuál es? - Amor - Pardiez,
linda materia
Para un Matusalén - Más grave y
seria,
no puede ser, que enamoradas canas
no poseo yo, ni propio en mí
sería.
Yo te pido verdad, filosofía -
pero tantos y tantos
afamados ingenios han escrito
sobre ese derecho (ileg.) -
Plágialos, que con eso me contento
-
¿Me lo Permites tú? - Tal
permito -
Pues con esa licencia va de cuento.
—281→
92-95. Tasso. -
La Jerusalén Libertada, canto I,
octava 3.
Sabes que allá va el mundo do se
estima
el licor lisonjero del Parnaso,
cuando en sonora y deleitosa rima,
mejora al hombre de virtud escaso.
(Traducción de Juan Sedeño).
(EDICIÓN CHILENA. SANTIAGO).
—282→
99. Primera redacción:
Audiencia daba un día
Amor
102-104. Primeros intentos de
redacción:
que a Dama y Caballero
entrada fácil daba
* que de su gusto era
que a Dama y Caballero
* que de su gusto era
gustosamente abría.
Este último verso fue tachado y
sustituido sucesivamente por los siguientes:
La puerta al punto abría.
Prontamente admitía.
105. Otra redacción, que aparece sin
tachar en el original:
Con los demás no hacía
—283→
120. Primera redacción:
Y van tras él entrando
Tacha
entrando y escribe
llegando. Sin tachar esta última,
escribe de nuevo
entrando, y la deja igualmente sin
tachar.
127. Primera redacción:
el Dios al escucharla.
128-131. Primera redacción:
Triscaba la Alegría
con la Coquetería,
y acecha en un escaño
ceñudo el Desengaño.
136. Comenzó a redactar este verso
con la palabra
Locura.
137. Primera redacción:
tuvieron corta audiencia
—284→
140. Primera redacción:
Locura allí no falta
114-147. Primera redacción:
* Cantando en flébil tono
* Querellas y Suspiros
* hacen variados giros,
Segunda redacción:
* Cantando en flébil tono
* Querellas y Suspiros
en torno al regio trono
* hacen variados giros,
156-165. Primera redacción:
y anunciarla no quiso.
* Al cabo fue preciso.
«Hay una noble dama,
dice; Razón se llama
y hablaros desearía
si le mandáis que aguarde».
Responde Amor: «Ya es tarde;
di que venga otro día».
Otra redacción de los versos quinto y
sexto:
y preguntar me hacía
si permitís que aguarde».
Al dorso del manuscrito intentó Bello
nuevas redacciones, sumamente enmendadas. Por las tachaduras es indescifrable
el primer intento de redacción. Damos a continuación lo que queda
legible:
* Al cabo fue preciso.
Y Pide así el permiso
(ileg.)«Anciana dama,
—285→
que la Razón se llama,
y hablaros desearía
* antes que se haga tarde».
Responde Amor:«Que aguarde,
o que vuelva otro día».
«Pide vuestro permiso
(dice) una noble dama
que la Razón se llama,
y hablar con vos querría
de cosas de valía,
* antes que se haga tarde».
* Responde Amor: «Que aguarde...
* o que vuelva otro día».
Cuarta redacción, no tachada:
* «La Razón allí
fuera,
señor, su turno espera,
* y si le dais Permiso,
* hablar con vos querría».
«Di que vuelva otro día».
—286→
99. Sigue la numeración correlativa,
correspondiente a la página 281.
99-104. Primera redacción:
Audiencia daba un día
Amor, y de portero
Capricho le servía,
que solamente abría
la apetecida puerta
* a Dama o Caballero
que a complacerle acierta.
Otra redacción:
Audiencia daba un, día
Amor y le servía
* Capricho de Portero,
que sólo abrir solía
la apetecida puerta
Los dos últimos versos fueron
refundidos así:
que sólo abre la puerta
105-109. La primitiva ordenación era:
107, 108, 109, 105, 106.