Soneto 33 |
| Más de una vez he visto, la luz de la
mañana, | | | | acariciar las cumbres con ojo soberano, | | | | besar su labio de oro el verdor de los campos, | | | | dorando los arroyos con celestial alquimia. | | |
|
| Y permitir cubrir a las más ruines
nubes, |
5 | | | con velo de tristeza, su rostro celestial, | | | | y ocultar a este mundo su desolada cara, | | | | marchando sin ser visto, deforme, hacia el ocaso. | | |
|
| De igual forma brilló, mi rostro una
mañana, | | | | con triunfal lucidez, sobre mi tierna frente. |
10 | | | Mas ¡ay! que fue de mí, solamente una hora, | | | | la región de las nubes, lo escondió de mi
vista. | | |
|
| Sin embargo, por esto, no desdeña él
mi amor, | | | | que la luz de la mente, se vela como el sol. | | |
|
Sonnet
33
|
| Full many a glorious morning
have I seen, | | | | Flatter the mountain-tops with sovereign
eye, | | | | Kissing with golden face the meadows green,
| | | | Gilding pale streams with heavenly
alchymy: | | |
|
| Anon permit the basest clouds
to ride, |
5 | | | With ugly rack on his celestial
face, | | | | And from the forlorn world his visage
hide | | | | Stealing unseen to west with this
disgrace: | | |
|
| Even so my Sun one early morn
did shine, | | | | With all triunphant splendour on my
brow, |
10 | | | But out alack, he was but one hour
mine, | | | | The region cloud hath mask'd him from me
now. | | |
|
| Yet him for this, my love no
whit disdaineth, | | | | Suns of the world may stain, when heaven's
sun staineth. | | |
|
Soneto 34 |
| ¿Por qué me prometiste, un
día tan hermoso, | | | | haciéndome viajar a cuerpo sin mi manto, | | | | dejando que las nubes, crucen por mi camino | | | | y en su podrido humo, ocultar tu valía? | | |
|
| No vale que tú, rompas, entre las negras
nubes, |
5 | | | para secar la lluvia de mi abatido rostro, | | | | pues nadie puede hablar, de bálsamo o remedio, | | | | que cierre las heridas sin curar la desgracia. | | |
|
| Ni puede tu vergüenza, dar cuerpo a mi
dolor, | | | | aunque tú, te arrepientas, llevo las de perder, |
10 | | | que el dolor del que ofende, es un débil alivio, | | | | para él que lleva el peso de la mayor ofensa. | | |
|
| Pero son como perlas, mis lágrimas de
amor | | | | y al caer me redimen de tus malas acciones. | | |
|
Sonnet
34
|
| Why didst thou promise such a
beauteous day, | | | | And make me travel forth without my
cloak, | | | | To let base clouds o'ertake me in my
way, | | | | Hiding thy braw'ry in their rotten
smoke. | | |
|
| 'Tis not enough that through
the cloud thou break, |
5 | | | To dry the rain on my storm-beaten
face, | | | | For no man well of such a salve can
speak, | | | | That heals the wound, and cures not the
disgrace: | | |
|
| Nor can thy shame give physic
to my grief, | | | | Though thou repent, yet I have still the
loss, |
10 | | | Th' offender's sorrow lends but weak
relief | | | | To him that bears the strong offence's
cross. | | |
|
| Ah but those tears are pearl
which thy love sheds, | | | | And they are rich, and ransom all ill
deeds. | | |
|
Soneto 35 |
| No te conduelas más, por todo lo que has
hecho. | | | | La rosa tiene espinas. Fango las claras fuentes. | | | | Nubes y eclipses ciegan a la Luna y al Sol | | | | y en el botón más tierno mora un puerco
gusano. | | |
|
| Todos los hombres yerran y yo también lo
hago, |
5 | | | excusando tu ofensa con cien comparaciones, | | | | dañándome a mí mismo, para salvar tu
error, | | | | disculpando tus faltas, mas de lo que mereces. | | |
|
| A tu sensual error, le doy mi
beneplácito, | | | | -y tu mismo rival se torna en tu abogado- |
10 | | | y actuó contra mí, por defender mi causa. | | | | Tal batalla civil hay entre amor y odio, | | |
|
| que necesariamente, me implica, siendo
cómplice, | | | | de aquel dulce ladrón, que agriamente me roba. | | |
|
Sonnet
35
|
| No more be griev'd at that
which thou hast done, | | | | Roses have thorns, and silver fountains
mud, | | | | Clouds and eclipes stin both Moon and
Sun, | | | | And loathsome canker lives in sweetest
bud. | | |
|
| All men make faults, and even I
in this, |
5 | | | Authorizing thy trespass with
compare, | | | | Myself corrupting salving thy
amiss, | | | | Excusing thy sins more than thy sins
are: | | |
|
| For to thy sensual fault I
bring in sense, | | | | Thy adverse party is thy
advocate, |
10 | | | And'gainst myself a lawful plea
commence, | | | | Such civil war is in my love and
hate, | | |
|
| That I an accessory needs must
be, | | | | To that sweet thief which sourly robs from
me. | | |
|
Soneto 36 |
| Déjame confesar, que somos diferentes, | | | | si bien nuestros amores, no pueden dividirse. | | | | Yo he de llevar las manchas, que conmigo quedaron, | | | | sin tu ayuda, pues debo, acarrearlas solo. | | |
|
| En nuestros dos amores, sólo existe
respeto, |
5 | | | si bien en nuestras vidas, un pero las separa, | | | | el cual, aún no alternando, la causa del amor, | | | | le roba dulce horas, al gozo de mi afecto. | | |
|
| No podré abiertamente, reconocerte
nunca, | | | | a menos que mi culpa, te haga sentir vergüenza. |
10 | | | Ni tú, en público afecto, honrarme libremente | | | | a menos que tú pierdas, el honor de tu nombre. | | |
|
| Mas ruego no lo hagas, que te amo a tal
extremo, | | | | que por pertenecerme es mío tu buen nombre. | | |
|
Sonnet
36
|
| Let me confess that we two must
be twain, | | | | Although our undivided loves are
one: | | | | So shall those blots that do with me
remain, | | | | Without thy help, me be borne
alone. | | |
|
| In our two loves there is but
one respect, |
5 | | | Though in our lives a separable
spite, | | | | Which though it alter noy love's sole
effect, | | | | Yet doth it steal sweet hours from love's
delight. | | |
|
| I may not evermore acknowledge
thee, | | | | Lest my bewailed guilt should do thee
shame, |
10 | | | Nor thou with public kindness honour
me, | | | | Unless thou take that honour from thy
name: | | |
|
| But do not so, I love thee in
such sort, | | | | As thou being mine, mine is thy good
report. | | |
|
Soneto 37 |
| Como un padre caduco, que sólo se
deleita, | | | | viendo a su activo hijo, usar su juventud, | | | | así yo, derrotado, por la mala fortuna, | | | | tomo todo mi alivio de tu honradez y mérito. | | |
|
| Si nacencia o riqueza, o riqueza y saber |
5 | | | o todas estas cosas o algunas cosas más, | | | | con toda rectitud, en ti están coronadas, | | | | a tan bellos tesoros, me aferro con mi amor. | | |
|
| Así, no soy tan pobre, lisiado y
despreciado, | | | | sabiendo que esta sombra me ofrece tal sustancia, |
10 | | | que vivo en tu abundancia, feliz y satisfecho, | | | | viviendo de una parte, tan sólo de tu gloria. | | |
|
| Mira que es lo mejor: Lo mejor para ti, | | | | y si este en mi deseo, ¡soy diez veces feliz! | | |
|
Sonnet
37
|
| As a decrepit father takes
delight, | | | | To see his active child do deeds of
youth, | | | | So I, made lame by Fortune's dearest
spite | | | | Take all my comfort of thy worth and
truth. | | |
|
| For whether beauty, birth, or
wealth, or wit, |
5 | | | Or any of these all, or all, or
more | | | | Entitled in thy parts, do crowned
sit, | | | | Y make my love engrafted to this
store: | | |
|
| So then I am not lame, por, nor
despis'd, | | | | Whilts that this shadow doth such substance
give, |
10 | | | That I in thy abundance am
suffic'd, | | | | And by a part of all thy glory
live: | | |
|
| Look what is best, that best I
wish in thee, | | | | This wish I have, then ten times happy
me. | | |
|
Soneto 38 |
| ¿Cómo puede mi Musa, tratar de
inventar algo, | | | | mientras que tú me alientas y esparces en mis
versos, | | | | tu exquisito argumento, demasiado excelente, | | | | para que algún papel, vulgar, te lo repita? | | |
|
| ¡Oh! Date tú las gracias, si algo de
lo que es mío, |
5 | | | por digno de tu vista se ofrece a la lectura. | | | | ¿Quién sería tan necio, que de ti no
escribiera, | | | | cuando eres tú quien da la luz de la
invención? | | |
|
| Sé la décima Musa, diez veces
más valiosa, | | | | que las antiguas nueve, que invocan los poetas |
10 | | | y al juglar que te llama, déjalo producir | | | | los versos inmortales, que al tiempo sobrevivan. | | |
|
| Mas si mi tenue Musa, agrada en ese tiempo, | | | | sea mía la pena y tuya la alabanza. | | |
|
Sonnet
38
|
| How can my Muse want subject to
invent | | | | While thou dost breathe that pour'st into my
verse, | | | | Thine own sweet argument, too
excellent, | | | | For every vulgar paper to rehearse:
| | |
|
| Oh give thyself the thanks if
aught in me, |
5 | | | Worthy perusal stand against thy
sight, | | | | For who's so dumb that cannot write to
thee, | | | | When thou thyself dost give invention
light? | | |
|
| Be thou the tenth Muse, ten
times more in worth | | | | Than those old nime which rhymers
invocate, |
10 | | | And he that calls on thee, let him bring
forth | | | | Eternal numbers to outlive long
date. | | |
|
| If my slight Muse do please
these curious days, | | | | The pain be mine, but thine shall be the
praise. | | |
|
Soneto 39 |
| ¿Cómo puedo ser digno, cuando canto
tu mérito, | | | | si eres la mejor parte de lo que existe en mí? | | | | ¿Qué pueden ofrecerme, mis propias alabanzas? | | | | ¿Qué hago cuando te alabo, sino alabarme yo? | | |
|
| Por lo menos, por esto, vivamos separados |
5 | | | y nuestro dulce amor, pierda el nombre de único | | | | y al estar separados, pueda intentar yo darte, | | | | lo que tú, solamente, justamente mereces. | | |
|
| ¡Oh, ausencia! ¡Qué tormento
serías, si la amarga | | | | inacción no me diera, la dulce aprobación, |
10 | | | de entretener el tiempo con razones de amor, | | | | que dulcemente engañan, las horas y la mente. | | |
|
| Porque enseñas a hacer, pareja de uno
solo, | | | | alabando en presente al que se encuentra lejos. | | |
|
Sonnet
39
|
| Oh how thy worth with manners
may I sing, | | | | When thou art all the better part of
me? | | | | What can mine own praise to mine own self
bring? | | | | And what is 't but mine own when I praise
thee? | | |
|
| Even for this, let us divided
live, |
5 | | | And our dear love name of single
one, | | | | That by this separation I may
give | | | | That due to thee which thou deserv'st
alone | | |
|
| Oh absence what a torment
wouldst thou prove, | | | | Were it not thy sour leisure gave sweet
leave, |
10 | | | To entertain the time with thoughts of
love, | | | | Which time and thoughts so sweetly do
deceive, | | |
|
| And that thou teachest how to
make one twain, | | | | By praising him here who doth hence
remain. | | |
|
Soneto 40 |
| Toma todo mi amor, mi amor, ¡tómalos
todos! | | | | ¿Entonces qué tendrás, que antes no
tuvieras? | | | | Amor, no existe amor, que llames verdadero, | | | | como mi amor que es tuyo, antes de tanto exceso. | | |
|
| Luego, si por amor, tú mi amor
recibiste, |
5 | | | no he de culparte el uso, que hagas de mi cariño, | | | | repróchate, no obstante, si a ti mismo te
engañas, | | | | con el vago deleite de aquello que rehúsas. | | |
|
| Te perdono tu robo, dulce y gentil
ladrón, | | | | aunque el hurto se lleve, toda mi carestía, |
10 | | | porque el Amor bien sabe, que es un mayor dolor, | | | | soportar mal de amor, que la injuria del odio. | | |
|
| Lasciva gracia en quién, el mal parece el
bien. | | | | Mátame con despechos, pero sin ser rivales. | | |
|
Sonnet
40
|
| Take all my loves, my love, yea
take them all, | | | | What hast thou then more than thou hadst
before? | | | | No love, my love, that thou mayst true love
call, | | | | All mine was thine, before thou hadst this
more: | | |
|
| Then if for my love, thou my
love receivest, |
5 | | | I cannot blame thee, for my love thou
usest, | | | | But yet be blam'd, if thou thyself
deceivest | | | | By wilful taste of what thyself
refusest. | | |
|
| I do forgive thy robb'ry gentle
thief | | | | Although thou steal thee all my
poverty: |
10 | | | And yet love knows it is a greater
grief | | | | To bear love's wrong, than hate's known
injury. | | |
|
| Lascivious grace in whom all
ill well shows, | | | | Kill me with spites yet we must not be
foes. | | |
|
Soneto 41 |
| Estas graciosas faltas, que hace la libertad, | | | | cuando estoy por un tiempo, ausente de tu alma, | | | | son cosas que le cuadran a tu edad y belleza, | | | | pues doquiera que estés, la tentación te
sigue. | | |
|
| Por gentil eres digno de ser conquistado, |
5 | | | por hermoso, también, digno de ser tentado, | | | | y si halaga una dama: ¿qué hijo de buena
madre | | | | agriamente la deja, sin prestarle atención? | | |
|
| ¡Ay! Podrías, no obstante, respetar
mi lugar, | | | | refrenar tu belleza, tu inmoral juventud, |
10 | | | las cuales te conducen en su encadenamiento | | | | a quebrar por la fuerza una doble honradez. | | |
|
| La de ella, porque tientas, con tu beldad sus
ansias, | | | | la tuya en su belleza, que me traiciona a mí. | | |
|
Sonnet
41
|
| Those pretty wrongs that
liberty commits, | | | | When I am sometime absent from thy
heart, | | | | Thy beauty, and thy years full well
befits, | | | | For still temptation follows where thou
art. | | |
|
| Gentle thou art, and therefore
to be won, |
5 | | | Beauteous thou art, therefore to be
assailed. | | | | And when a woman woos, what woman's
son | | | | Will sourly leave her till she have
prevailed. | | |
|
| Aye me, but yet thou mightst my
seat forbear, | | | | And chide thy beauty, and thy straying
youth, |
10 | | | Who lead thee in their riot even
there | | | | Where thou art forc'd to break a two-flod
truth: | | |
|
| Hers by thy beauty tempting her
to thee, | | | | Thine by thy beauty being false to
me. | | |
|
Soneto 42 |
| No es que tú la poseas, la causa de mi
pena, | | | | sin embargo, te digo, que la amé tiernamente, | | | | mas que ella te posea, es mi mayor dolor, | | | | que esa falta de amor, me hiere en las entrañas. | | |
|
| Amantes ofensores, de este modo os disculpo: |
5 | | | Tú, la amas, sabiendo, que yo, también la amo | | | | y sólo por mi amor, contigo, ella me engaña, | | | | dejando que mi amigo, la admita por mi amor. | | |
|
| Si te pierdo, mi pérdida, es lucro de mi
amada | | | | y si la pierdo a ella, mi amigo la recobra |
10 | | | y si los dos se encuentran, yo los pierdo a los dos, | | | | y por mi amor colocan, en mi vida esta cruz. | | |
|
| Mas he aquí el júbilo. El y yo somos
uno. | | | | ¡Oh, Dios! Ella por tanto, sólo me ama a
mí. | | |
|
Sonnet
42
|
| That thou hast her it is not
all my grief, | | | | And yet it may be said I love'd her
dearly, | | | | That she hath thee is of my wailing
chief, | | | | A loss in love that touches me more
nearly. | | |
|
| Loving offenders thus I will
excuse ye, |
5 | | | Thou dost love her, because thou know'st I
love her, | | | | And for my sake even so doth she abuse
me, | | | | Suff'ring my friend for my sake to approve
her: | | |
|
| If I lose thee, my loss is my
love's gain, | | | | And losing her, my friend hath found that
loss, |
10 | | | Both find each other, and I lose both
twain, | | | | And both for my sake lay on me this
cross: | | |
|
| But here's the joy, my friend
and I are one, | | | | Sweet flattery, then she loves but me
alone. | | |
|
Soneto 43 |
| Cuando cierro mis ojos es cuando mejor veo. | | | | Todo el día mirando, cosas sin ningún
mérito. | | | | Pero al estar dormido, en mis sueños te miran, | | | | y oscuramente brillan, guiando mis tinieblas. | | |
|
| Tú, cuya sombra vuelve, brillante la
penumbra. |
5 | | | ¡Cómo tu sombra haría un feliz
espectáculo, | | | | para el brillante día al ser tu luz más
clara, | | | | cuándo para ojos ciegos así brilla tu sombra! | | |
|
| ¡Cuánto podría, digo, bendecir
a mis ojos, | | | | al poder contemplarte a plena luz del día, |
10 | | | cuándo en la noche muerta, tu incierta y bella
sombra, | | | | en el pesado sueño, te ven mis ojos ciegos! | | |
|
| Los días son cual noches, para mí,
hasta no verte, | | | | y las noches son días, cuando en sueños te
veo. | | |
|
Sonnet
43
|
| When most I wink then do mine
eyes best see, | | | | For all the day they view things
unrespected, | | | | But when I sleep, in dreams they look on
thee, | | | | And darkly bright, are bright in dark
directed. | | |
|
| Then thou whose shadow shadow
doth make bright, |
5 | | | How would thy shadow's form, form happy
show, | | | | To the clear day with thy much cleared
light, | | | | When to unseeing eyes thy shade shines
so? | | |
|
| How would (I say) mine eyes be
blessed made, | | | | By looking on thee in the living
day? |
10 | | | When in dead night thy fair imperfect shade
| | | | Through heavy sleep on sightless eyes doth
stay? | | |
|
| All days are nights to see till
I see thee, | | | | And nights bright days when dreams do show
thee me. | | |
|
Soneto 44 |
| Si el peso de mi carne fuera el del
pensamiento, | | | | la inhumana distancia, jamás me detendría, | | | | porque entonces iría, a despecho del cielo, | | | | desde lo más remoto, hasta donde tú
estás. | | |
|
| Nada me importaría, que mi pie se
asentase, |
5 | | | sobre el lugar del mundo, de ti más alejado, | | | | que el ágil pensamiento, supera mar y tierra, | | | | tan pronto como piensa en donde quiere estar.. | | |
|
| ¡Ah! La razón me mata, de no ser
pensamiento, | | | | para cruzar el mundo, cuando lejos estás, |
10 | | | ya que estando formado sólo de tierra y agua, | | | | debo esperar gimiendo, la lentitud del tiempo. | | |
|
| Sin tener otra cosa, de tan pesadas partes, | | | | que lágrimas cual prendas, de lo que estoy formado. | | |
|
Sonnet
44
|
| If the dull substance of my
flesh were thought, | | | | Injurious distance should not stop my
way, | | | | For then despite of space I would be
brought, | | | | From limits far remote, where thou dost
stay. | | |
|
| No matter then although my foot
did stand |
5 | | | Upon the farthest earth remov'd from
thee, | | | | For nimble thought can jump both sea and
land, | | | | As soon as think the place were he would
be. | | |
|
| But as, thought kills me that I
am not thought | | | | To leap large lengths of miles when thou art
gone, |
10 | | | But that so much of earth and water
wrought, | | | | I must attend time's leisure with my
moan. | | |
|
| Receiving naught by elements so
slow, | | | | But heavy tears, badges of either's
woe. | | |
|
Soneto 45 |
| Si es mi ser aire leve y fuego libertario, | | | | están siempre contigo, donde quiera que
estés, | | | | el uno es mi razón y el otro es mi deseo, | | | | ausentes y presentes, que ágiles se deslizan. | | |
|
| Mas si estos elementos, van raudos hacia ti, |
5 | | | como dulce embajada del amor que te tengo, | | | | mi vida hecha de cuatro, pero tan sólo dos, | | | | por la melancolía se hunde hacia la muerte. | | |
|
| Hasta que el equilibrio de vida me devuelve, | | | | con mensajeros rápidos, que regresan de ti, |
10 | | | los cuales justamente acaban de llegar, | | | | narrándome la nueva de tu buena salud. | | |
|
| Dicho lo cual me gozo, mas luego me
entristezco, | | | | los envío de vuelta y nuevamente sufro. | | |
|
Sonnet
45
|
| The other two, slight air, and
purging fire, | | | | Are both with thee, wherever I
abide, | | | | The first my thought, the other my
desire, | | | | These present absent with swift motion
slide. | | |
|
| For when these quicker elements
are gone |
5 | | | In tender embassy of love to
thee, | | | | My life being made of hour, with two
alone, | | | | Sinks down to death, oppress'd with
melancholy. | | |
|
| Until life's composition be
recured, | | | | By those swifs messengers return'd from
thee, |
10 | | | Who even but now come back again
assured, | | | | Of thy fair health, recounting it to
me. | | |
|
| This told, I joy, but then no
longer glad, | | | | I send them back again and straight grow
sad. | | |
|
Soneto 46 |
| Mi corazón está en guerra con mis
ojos, | | | | por como repartirse el botín de tu aspecto. | | | | Mi ojo al corazón, quiere ocultar tu imagen, | | | | mi corazón al ojo la libertad de verte. | | |
|
| Mi corazón alega que dentro de él
resides, |
5 | | | -reducto nunca usado por ojos cristalinos- | | | | pero el otro adversario, refuta el argumento, | | | | diciendo que en el vive, tu atractiva presencia. | | |
|
| Para solucionar este pleito se llama, | | | | a doce pensamientos, del corazón vasallos, |
10 | | | y por su veredicto se establece la parte, | | | | que corresponde al ojo y al tierno corazón. | | |
|
| La deuda de mi ojo es tu parte exterior | | | | y al corazón, el íntimo, don de tu
corazón. | | |
|
Sonnet
46
|
| Mine eye and heart are at a
mortal war, | | | | How to divide the conquest of thy
sight, | | | | Mine eye, my heart thy picture's sight would
bar, | | | | Mu heart, mine eye the freedom of taht
right, | | |
|
| My heart doth plead that thou
in him dost lie |
5 | | | (A closed never pierc'd with crystal
eyes), | | | | But the defendant doth that plea
deny, | | | | And says in him thy fair appearance
lies. | | |
|
| To 'cide this title is
impannelled | | | | A quest of thoughts, all tenants to the
heart, |
10 | | | And by their verdict is
determined | | | | The clear eye's moiety, and the dear heart's
part. | | |
|
| As thus, mine eye's due is
thine outward part, | | | | And my heart's right, thine inward love of
heart. | | |
|
Soneto 47 |
| Mi corazón ha hecho un pacto con mi ojo | | | | y en buena lid, se prestan, recíprocas ayudas. | | | | Si mi ojo está hambriento, por ver como le miras, | | | | o el corazón prendido, se ahoga en mil suspiros. | | |
|
| Entonces goza el ojo, la imagen de mi amor, |
5 | | | y al corazón invita al irreal banquete. | | | | Otras es invitado, mi ojo del corazón | | | | y en esos pensamientos, logra parte de amor. | | |
|
| Así, ya por tu imagen o sea por mi
amor, | | | | aún estando tú lejos, estás presente en
mí, |
10 | | | pues no puedes llegar, donde yo, si te nombro | | | | y estoy siempre con ellos y ellos están conmigo. | | |
|
| O si duermen, tu imagen, a mi vista despierta, | | | | llamando al corazón, para que ambos se gocen. | | |
|
Sonnet
47
|
| Betwixt mine eye and heart a
league is took, | | | | And each doth good turns now unto the
other, | | | | When that mine eye is famish'd for a
look, | | | | Or hear in love with sight himself doth
smother; | | |
|
| With my love's picture then my
eye doth feast, |
5 | | | And to the painted banquet bids my
heart; | | | | Another time mine eye is my heart's
guest, | | | | And in his thoughts of love doth share a
part. | | |
|
| So either by thy picture or my
love, | | | | Thyself away, art present still with
me, |
10 | | | For thou no farther than my thoughts canst
move, | | | | And I am still with them, and they with
thee. | | |
|
| Or if they sleep, thy picture
in my sight | | | | Awakes my heart, to heart's and eye's
delight. | | |
|
Soneto 48 |
| ¡Qué precavido fui, al emprender la
marcha, | | | | guardando mis nimieces, bajo seguras trancas, | | | | y aquello que yo uso, quede sin ser usado | | | | por manos infidentes, en custodias seguras! | | |
|
| Pero tú, que no tienes, comparación
con joyas, |
5 | | | mi más válido alivio y hoy mi mayor dolor. | | | | Tú, lo mejor que quiero, mi único cuidado, | | | | has quedado a merced del más vulgar artero. | | |
|
| A ti no te he encerrado por gusto en ningún
cofre, | | | | menos donde no estás, aunque yo bien te sienta, |
10 | | | allí en mi corazón, que es el claustro más
tierno, | | | | donde a tu gusto puedes, ir por donde tú quieras. | | |
|
| Y me temo, también, te rapten de ese
punto, | | | | ya que la lealtad, hurta las ricas presas. | | |
|
Sonnet
48
|
| How careful was I when I took
my way, | | | | Each trifle under truest bars to
thrust, | | | | Than to my use it might unused
stay | | | | From hands of falsehood, in sure wards of
trust? | | |
|
| But thou, to whom my jewels
trifles are, |
5 | | | Most worthy comfort, now my greatest
grief, | | | | Thou best of dearest, and mine only
care, | | | | Art left the prey of every vulgar
thief. | | |
|
| Thee have I not lock'd up in
any chest, | | | | Save where thou art not, though I feel thou
art, |
10 | | | Within the gentle closure of my
breast, | | | | From whence at pleasure thou mayst come and
part, | | |
|
| And even thence thou wilt be
stolen I fear, | | | | For truth proves thievish for a prize so
dear. | | |
|
Soneto 49 |
| En contra de aquel tiempo, si alguna vez
llegara, | | | | cuando vea que frunces el ceño ante mis faltas; | | | | cuando el amor en ti, llegue a su extrema suma, | | | | llamado a rendir cuentas, por más sabios consejos. | | |
|
| En contra de aquel tiempo en que pases
distante |
5 | | | y apenas me saludes con aquel sol, tu ojo. | | | | Cuando sea el amor, cambiado en lo que era | | | | y encuentre las razones de gravedad severa. | | |
|
| En contra de aquel tiempo, aquí me
fortifico, | | | | con la conciencia exacta de mi insignificancia, |
10 | | | y esta mano que es mía, levanto contra mí, | | | | por defender razones legales de tu parte. | | |
|
| Tienes para dejarme, la fuerza de las leyes, | | | | ya que porque me quieras, no alego causa alguna. | | |
|
Sonnet
49
|
| Against that time (if ever that
time come) | | | | When I shall see thee frown on my
defects, | | | | Whenas thy love hath cast his utmost
sum, | | | | Call'd to that audit by advis'd
respects. | | |
|
| Against that time when thou
shalt strangely pass, |
5 | | | And scarcely greet me with that sun thine
eye, | | | | When love converted from the thing it
was | | | | Shall reasons find of settled
gravity. | | |
|
| Against that time do I ensconce
me here | | | | Within the knowledge of mine own
desart, |
10 | | | And this my hand, against myself
uprear, | | | | To guard the lawful reasons on thy
part, | | |
|
| To leave poor me, thou hast the
strength of laws, | | | | Since why to love, I can allege no
cause. | | |
|
Soneto 50 |
| ¡Qué renqueantemente, viajo por la
senda, | | | | cuando busco al final de mi penoso viaje, | | | | en que invita al alivio y al reposo decir: | | | | «Tantas millas, ahora, te apartan de tu amigo.» | | |
|
| La bestia que me lleva, cansada con mi pena, |
5 | | | se arrastra soportando el peso que hay en mí, | | | | como si con su instinto, la mísera supiera, | | | | que al jinete la prisa lo separa de ti. | | |
|
| No se excita siquiera por la sangrienta
espuela, | | | | que la cólera a veces, hunde entre sus ijares. |
10 | | | Si acaso, me responde, con un largo gemido, | | | | para mí más agudo que espolear sus flancos. | | |
|
| Que aquel mismo dolor, pone en mi pensamiento, | | | | que voy hacia el pesar y dejo la alegría. | | |
|
Sonnet
50
|
| How heavy do I journey on the
way, | | | | When what I seek (my weary travel's
end) | | | | Doth teach that ease and that repose to
say | | | | Thus far the miles are measur'd from thy
friend. | | |
|
| The beast that bears me, tired
with my woe, |
5 | | | Plods dully on, to bear that weight in
me, | | | | As if by some instinct the wretch did
know | | | | His rider lov'd not speed being made from
thee: | | |
|
| The bloody spur cannot provoke
him on, | | | | That sometimes anger thrusts into his
hide, |
10 | | | Which heavily he answers with a
groan, | | | | More sharp to me than spurring to his
side, | | |
|
| For that same groan doth put
this in my mind, | | | | My grief lies onward and my joy
behind. | | |
|
Soneto 51 |
| Así, mi amor, perdona, la ofensa de ir
despacio, | | | | de mi triste caballo, cuando de ti me alejo. | | | | ¿Por qué debo alejarme, raudo de dónde
estás? | | | | No hay hasta mi regreso, necesidad de postas. | | |
|
| ¿Qué excusa encontrará,
después, mi pobre bestia, |
5 | | | cuando su agilidad, ya me parezca lenta? | | | | Deberé espolearla, ya montado en el viento, | | | | pues ni en la marcha alada, hallaré movimiento. | | |
|
| En tal hora no hay bestia que trote a mi
deseo, | | | | ya que el propio deseo, hecho de amor perfecto, |
10 | | | -sin mis pesadas carnes- relinchará en su marcha | | | | y el Amor, por amor, indultará al caballo. | | |
|
| Que me alejo de ti con lento caminar, | | | | y cuando vuelva a ti le dejaré volar. | | |
|
Sonnet
51
|
| Thus can my love excuse the
slow offence, | | | | Of my dull bearer, when from thee I
speed, | | | | From where thou art, why should I haste me
thence, | | | | Till I return of posting is no
need. | | |
|
| O what excuse will my poor
beast then find, |
5 | | | When swift extremity can seem but
slow, | | | | Then should I spur though mounted on the
wind, | | | | In winged speed no motion shall I
know. | | |
|
| Then can no horse with my
desire keep pace, | | | | Therefore desire of perfect'st love being
made, |
10 | | | Shall neigh, no dull flesh in his fiery
race, | | | | But love, for love, thus shall excuse my
jade, | | |
|
| Since from thee going he went
wilful slow, | | | | Towards thee I'll run, and give him leave to
go. | | |
|
Soneto 52 |
| Aquí estoy, como el rico, cuya bendita
llave, | | | | le pone en la presencia, de su dulce tesoro, | | | | cuyo caudal no quiere, continuamente ver, | | | | por no ver de mellar el filo del placer. | | |
|
| De estas formas las fiestas, tan solemnes y
raras |
5 | | | se esparcen y aparecen en la rueda del año, | | | | como piedras preciosas, con amor colocadas, | | | | o la joya más bella del centro del collar. | | |
|
| El tiempo que os retiene es igual que mi cofre | | | | o tal como el armario, que esconde el bello manto, |
10 | | | volviendo venturoso el especial instante, | | | | en que por fin revela su escondido esplendor. | | |
|
| Feliz de vos al darme, estando poseído, | | | | valor para triunfar esperando tu ausencia. | | |
|
Sonnet
52
|
| So am I as the rich whose
blessed key, | | | | Can bring him to his sweet up-locked
treasure, | | | | The which he will not ev'ry hour
survey, | | | | For blunting the fine point of seldom
pleasure. | | |
|
| Therefore are feasts so solemn
and so rare, |
5 | | | Since seldom coming in the long year
set, | | | | Like stones of worth they thinly placed
are, | | | | Or captain jewels in the
carcanet. | | |
|
| So is the time that keeps you
as my chest, | | | | Or as the wardrobe which the robe doth
hide, |
10 | | | To make some special instant special
blest, | | | | By new unfolding his imprison'd
pride. | | |
|
| Blesses are you whose
worthiness gives scope, | | | | Being had to triumph, being lack'd to
hope. | | |
|
Soneto 53 |
| ¿Qué sustancia es la vuestra, de
qué forma estáis hecho, | | | | que millares de formas extrañas os circundan? | | | | Si cada uno tiene, por ser uno, una sombra, | | | | por qué vos siendo uno a tantas os prestáis. | | |
|
| Si se describe a Adonis, es su bello retrato, |
5 | | | una mísera copia de lo que sois vos mismo. | | | | Se pone en la mejilla de Helena el bello arte | | | | y tú en ropajes griegos, pintado eres de nuevo. | | |
|
| Se habla de primavera y el cosechón del
año, | | | | y apenas uno es sombra de tu bello espectáculo |
10 | | | y el otro vagamente como tu esplendidez | | | | y en toda bella forma os reconoceremos. | | |
|
| En toda gracia externa, tenéis algo de
parte, | | | | mas sois uno y con vos, no hay alma comparable. | | |
|
Sonnet
53
|
| What is your substance, whereof
are you made, | | | | That millions of strange shadows on you
tend? | | | | Since every one hath, every one, one
shade, | | | | And you but one, can every shadow
lend: | | |
|
| Describe Adonis and the
counterfeit, |
5 | | | Is poorly imitated after you, | | | | On Helen's cheek all art of beauty
set, | | | | And you in Grecian tires are painted
new: | | |
|
| Speak of the spring, and foizon
of the year, | | | | The one doth shadow of your beaty
show, |
10 | | | The other as your bounty doth
appear, | | | | And you in every blessed shape we
know. | | |
|
| In all external grace you have
some part, | | | | But you like none, none you for constant
heart. | | |
|
Soneto 54 |
| ¡Oh, cuánta la Belleza parece
más hermosa, | | | | por el dulce ornamento que la verdad le presta! | | | | Vemos la bella rosa y aún más se considera, | | | | por el dulce perfume que dentro de ella vive. | | |
|
| Tiene el escaramujo tintes en su capullo, |
5 | | | como la perfumada tintura de la rosa, | | | | y espinas semejantes, que juegan su contento, | | | | cuando el verano abre sus ocultos pimpollos. | | |
|
| Mas dado que su mérito es sólo su
apariencia, | | | | viven sin ser pedidos y abandonados mueren, |
10 | | | marchitos por sí solos. No es su caso la rosa, | | | | pues de su dulce muerte, se hacen suaves perfumes. | | |
|
| Así de vos, hermoso y mi adorable
joven, | | | | al morir, tu virtud, destilará en mi verso. | | |
|
Sonnet
54
|
| Oh how much more doth beauty
beauteous seem, | | | | By that sweet ornament which truth doth
give, | | | | The rose looks fair, but fairer we it
deem | | | | For that sweet odour, which doth in it
live: | | |
|
| The canker-blooms have full as
deep a dye, |
5 | | | As the perfumed tincture of the roses,
| | | | Hang on such thorns, and play as
wantonly, | | | | When summer's breath their masked buds
discloses: | | |
|
| But for their virtue only is
their show, | | | | They live unwoo'd, and unrespected
fade, |
10 | | | Die to themselves. Sweet roses do not
so, | | | | Of their sweet deaths, are sweetest odours
made: | | |
|
| And so of you, beauteous and
lovely youth, | | | | When that shall vade, my verse distils your
truth. | | |
|
Soneto 55 |
| ¡Ni el mármol, ni dorados, monumentos
de príncipes, | | | | podrán sobrevivir al poder de estas rimas, | | | | pues en ellas brilláis con más vivo
esplendor, | | | | que en las oscuras piedras, que ha ennegrecido el tiempo! | | |
|
| Cuando la infame guerra derrumbe las estatuas |
5 | | | y caigan las murallas por obra de la plebe, | | | | ni la espada de Marte ha de prender el fuego, | | | | que guarda el monumento de tu viva memoria. | | |
|
| Contra la Muerte y contra todo olvido enemigo, | | | | vivirás y tus loas, encontrarán lugar, |
10 | | | entre los ojos nuevos de otras generaciones, | | | | que ha de gastar el mundo hasta el juicio final. | | |
|
| Mientras llegue tu juicio, surgiréis en
persona, | | | | en los ojos amantes, viviendo entre mis rimas. | | |
|
Sonnet
55
|
| Not marble, nor the gilded
monuments | | | | Of Princes shall outlive this powerful
rhyme, | | | | But you shall shine more bright in these
contents | | | | Than unswept stone, besmear'd with sluttish
time. | | |
|
| When wasteful war shall statues
overturn, |
5 | | | And broils root out the work of
masonry, | | | | Nor Mars his sword, nor war's quick fire
shall burn | | | | The living record of your
memory. | | |
|
| 'Gainst death, and
all-oblivious enmity | | | | Shall you pace forth, your praise shall
still find room, |
10 | | | Even in the eyes of all posterity
| | | | That wear this world out to the ending
doom. | | |
|
| So till the judgment that
yourself arise, | | | | You live in this, and dwell in lovers'
eyes. | | |
|
Soneto 56 |
| ¡Renuévate, mi amor, que no se diga
nunca, | | | | que tu filo es más romo, que ese apetito, que hoy, | | | | al ser alimentado, aplaca su furor, | | | | para volver mañana a su normal vigor! | | |
|
| Procura ser así y si hoy bien te satura |
5 | | | los famélicos ojos, y cansados se cierran, | | | | mañana, nuevamente, vuelve a mirar, no mates, | | | | la esencia del amor con la eterna aflicción. | | |
|
| Deja que el triste intervalo, sea como el
océano, | | | | que separa riberas, donde dos prometidos, |
10 | | | frecuentan sus orillas y cuando ven llegar | | | | retornando al amor, más dichosa es la vista. | | |
|
| O llámale el invierno, tan pesado de
afanes, | | | | que hace ser al estío, triplemente anhelado. | | |
|
Sonnet
56
|
| Sweet love renew thy force, be
it not said | | | | Thy edge should blunter be than
appetite, | | | | Which but today by feeding is
allay'd, | | | | Tomorrow sharpened in his former
might. | | |
|
| So love be thou, although today
thou fill |
5 | | | Thy hungry eyes, even till they wink with
fulness, | | | | Tomorrow see again, and do not
kill | | | | The spirit of Love, with a perpetual
dulness: | | |
|
| Let this sad interim like the
Ocean be | | | | Which parts the shore, where two contracted
new, |
10 | | | Come daily to the banks, that when they
see | | | | Return of love, more blest may be the
view. | | |
|
| Or call it Winter, which being
full of care, | | | | Makes Summer's welcome, thrice more wish'd,
more rare. | | |
|
Soneto 57 |
| ¿Siendo vuestro sirviente, que otra cosa he
de hacer, | | | | que las horas y el tiempo de vuestro afán servir? | | | | No tengo en absoluto, tiempo para gastar, | | | | ni servicios que hacer, hasta que vos los pides. | | |
|
| Ni oso impacientarme contra la hora sin fin, |
5 | | | en que dueño de mí, miro al reloj esperando; | | | | ni considero amarga la acidez de la ausencia, | | | | cuando a vuestro sirviente le decís vuestro
adiós. | | |
|
| Ni oso preguntar con mi celosa mente, | | | | donde podéis estar, ni imaginar que hacéis, |
10 | | | tal como un triste esclavo, quedo y no pienso en nada, | | | | excepto en cuan felices son los que están contigo. | | |
|
| El amor es un tonto, tan leal en tus ansias, | | | | que en todo lo que hagáis, no piensa en nada malo. | | |
|
Sonnet
57
|
| Being your slave what should Y
do but tend | | | | Upon the hours, and times of your
desire? | | | | I have no precious time at all to
spend; | | | | Nor services to do till you
require. | | |
|
| Nor dare I chide the world
without end hour, |
5 | | | Whilst I (my sovereign) watch the clock for
you, | | | | Nor think the bitterness of absence
sour, | | | | When you have bid your servant once
adieu. | | |
|
| Nor dare I question with my
jealous thought, | | | | Where you may be, or your affairs
suppose, |
10 | | | But like a sad slave stay and think of
nought | | | | Save where you are, how happy you make
those. | | |
|
| So true a fool is love, that in
your Will | | | | (Though you do anything), he thinks no
ill. | | |
|