Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Testimonios, manuscritos y ediciones del debate de Alfonso de Cartagena con Leonardo Bruni y de su correspondencia con Pier Candido Decembrio

Tomás González Rolán

Antonio Moreno Hernández

Pilar Saquero Suárez-Somonte

En lo que se refiere a la constitución del texto de la Controuersia alphonsiana propiamente dicha nos hemos basado en los siguientes testimonios:

1) Para el prólogo (texto n° I) de la traducción de la Ética aristotélica realizada por el humanista florentino hemos tenido en cuenta dos ediciones, a saber:

  • Birk.= A. Bierkenmajer, «Der Streit des Alonso von Cartagena mit Leonardo Bruni Aretino», Versmichte Untersuchungen zur Geschichte der Mittelalterlichen Philosophie, Beiträge zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters, XX, 5, 1922, 157-162.
  • Baron= H. Baron, Leonardo Bruni Aretino. Humanistisch-philosophische Schriften mit einer Chronologie seiner Werke und Briefe, Leipzig-Berlin, 1928 (reimpr. Wiesbaden, 1970), 76-81.

Del inmenso número de manuscritos existentes en las bibliotecas europeas1 y de modo muy particular también en las españolas2, hemos seleccionado los siguientes, todos ellos del siglo XV:

  • M= Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 6927, s. XV, fols. 4r- 6r.
  • O= Escorial, Biblioteca del Real Monasterio, ms. f. II.5, s. XV, fols. 2r- 8v.
  • S= Escorial, Biblioteca del Real Monasterio, ms. f. III.25, s. XV, fols. lr- 3v.
  • T= Escorial, Biblioteca del Real Monasterio, ms. f. II.3, s. XV, fols lr- 3r.
  • V= Escorial, Biblioteca del Real Monasterio, ms. f. II.2, s. XV, fols lr- 3v.

2) EI tractatus o libellus de Alfonso de Cartagena en defensa de la traducción medieval (texto n° II) fue editado por A. Bierkenmajer sobre el único códice conocido hasta el momento, a saber3:

  • C = Cracovia, cod. Crac. 3245, s. XV, fols. 85r- 105v.

Paul Oskar Kristeller4 cita otro manuscrito en la Biblioteca de la Iglesia Evangélica de Wertheim, que gracias a la amabilidad de su deán, H. Nagel, hemos podido colacionar. En nuestra edición le hemos asignado la siguiente sigla:

  • W = Wertheim, Evangelische Kirchenbibliothek, ms. 672, s. XIV-XV, fols. 1-30.

Hemos colacionado el manuscrito de Cracovia utilizado por Bierkenmajer y podemos certificar su excelente transcripción salvo en unos poquísimos casos en los que creemos que se ha equivocado en la lectura de C. Así le atribuye loquemur cuando en realidad se documenta loqueremur (1. 23), doctissimi en vez de doctissimum (1. 27), quae en vez de quem (1. 48), potuerant cuando en realidad trae poterant (1. 245), nominat por nominauit (1. 251) o corthesios por corthesos (1. 321).

Tras colacionar y estudiar detenidamente el ms. W, creemos que ha sido copiado por un pésimo copista, que ha cometido infinidad de faltas, quizás por su poco conocimiento del latín o por su falta de interés en el trabajo que realizaba. Con todo no carece en absoluto de valor, ya que ofrece lecturas que mejoran visiblemente el texto de C. y que en muchos casos se han visto confirmadas por las conjeturas de Birkenmajer. Son muchos los casos, pero a modo de ejemplo podemos citar los siguientes:

  • 54 ne Birk.: non C / ne W
  • 70 intereras Birk.: iner ea C / intereras W
  • 181 sic Birk.: si C / sic W
  • 227 latinam dicimus Birk.: latina dominus C / latinam linguam dicimus W
  • 322 castellano Birk.: castellario C / castellano W
  • 354 elatique Birk.: elapsique C / elaptique W
  • 382 aequare Birk.: equari C / equare W
  • 455 illarum Birk.: aliarum C / illarum W
  • 456 uidere Coni. Birk.: om. C/ uidere W
  • 476 regulis Birk.: regalis C/ regulis W
  • 601 utile Birk.: utiliter C / utile W
  • 602 putat Birk.: putant C / putat W
  • 712 sed nos Coni. Birk.: sequti C / sed nos W
  • 771 non Birk.: uero C / non W
  • 873 et Birk.: om. C / et W

A.estos ejemplos habría que añadir otros en los que la conjetura de Birkenmajer, ante una mala lectura de C, no coincide con la que ofrece W, pero que a nuestro entender se puede preferir la de este testimonio manuscrito. Es el caso de:

  • 357 disputasse Birk.: putasse C pertractasse W
  • 424 denique perueni Coni. Birk.: denique C deuenique W

3) Para las epístolas de L. Bruni (textos números III, V y VI), además de la edición de Bierkenmajer, hemos tenido en cuenta estos otros testimonios:

  • Mehus = L. Mehus, Leonardi Bruni Arretini Epistolarum Libri VIII ad fidem codd. mss. suppleti et castigati, et plusquam XXX-VI epistolis, quae in editione quoque Fabriciana deerant. Recensente Laurentio Mehus, Etruscae Academiae Cortonensis socio. Qui Leonardi Vitam scripsit, Manetti et Poggii orationes praemisit, indices, animaduersiones, praefationemque adjecit, librum nonum ac decimum in lucem protulit: Accessere eiusdem epistolae populi fiorentini nomine scriptae nunc primum ex Codd. MSS. in lucem erutae, 2 vols. Florentiae 1741 (ejemplar de la Biblioteca Nacional de Madrid, sig. 2/34889-90).
  • Bu = Burgo de Osma5, cod. 135, s. XV, fols. 165r- 173v y 223r- 224r.

Para la carta de Poggio nos hemos basado en las ediciones de Thomas de Tonellis (Poggi Epistolae, 3 vols., Florencia 1833) y de Bierkenmajer.

4) Para el establecimiento del texto de las epístolas cruzadas entre el obispo de Burgos y el humanista lombardo, Pier Candido Decembrio, nos hemos servido de los mismos manuscritos que ya utilizamos al editarlas por primera vez completas en un trabajo anterior6, a saber:

  1. Cartas I-IX:
    • Co= Sevilla, Biblioteca Colombina, ms. 7-4-20, s. XV, fols. 105r- 105v.
    • R= Florencia, Biblioteca Riccardiana, ms. 827, s. XV, fols. 87r- 94v.
    • U= Valladolid, Biblioteca Universitaria, ms. 325, s. XV, fols. 56r- 60v.
  2. Cartas X-XVIII:
    • A= Milán, Biblioteca Ambrosiana, cod. J.235 inf., s. XV, fols. 21r- 22v; 46r- 46v ;83r- 88v.
    • G.= Génova, Bibl. Univ., ms. Gaslini, 49, s. XV, fols. 17v-19r; 37r- 37v; 69r- 74v.
  3. Dedicatoria a Alfonso de Cartagena del libro sexto de la República traducida por Pier Candido Decembrio:
    • Mu= München, Bayerische Staatsbibliothek, ms. Clm. 225, s. XV, fols. 193r- 194r.
    • Sa= Salamanca, Biblioteca Universitaria, ms. 66, s. XV, fols. 119r- 120v.

Además de los códices señalados hemos tenido en cuenta las ediciones parciales de las cartas realizadas por:

  • Zaccaria= V. Zaccaria, «Pier Candido Decembrio traduttore della «Repubblica» di Platone (Notizie dall'epistolario del Decembrio)», Italia medioevale e umanistica, 2, 1959, 179-206; «Pier Candido Decembrio e Leonardo Bruni (Notizie dall'epistolario del Decembrio)», Studi Medievali, Serie terza, VIII, 1967, 504-554.
  • Hankins= J. Hankins, Plato in the Italian Renaissance, 2 vols., Leiden 1990; esp. vol II, pp. 576-592.

Aunque en nuestra edición del epistolario entre Cartagena y Decembrio nos habíamos atenido a la grafía que nos daban los manuscritos, en aquel caso el de Valladolid, ahora, siguiendo el proceder de Bierkenmajer, y con el fin de facilitar la lectura de los distintos textos, hemos regularizado las grafías según el uso del latín clásico.