Saltar al contenido principal

José Ángel Valente: Poética, Poema en Prosa y traducción / José Ángel Valente: Poetics, prose poem and translation

Registro bibliográfico

  • Título: José Ángel Valente: Poética, Poema en Prosa y traducción / José Ángel Valente: Poetics, prose poem and translation
  • Autor: Herreño Contreras, Yomaira Angélica
  • Publicación original: 2011
  • Descripción física: PDF
  • Nota general:
    • España
  • Notas de reproducción original: Digitalización realizada por la Biblioteca Virtual del Banco de la República (Colombia)
  • Notas:
    • Resumen: Este trabajo surge de la necesidad de realizar nuevos estudios entorno a la obra de José Ángel Valente, asimismo indagar sobre el poema en prosa como género literario y contribuir al reconocimiento de la traducción de poesía. Se concibe como una propuesta de lectura en traducción de la poesía en prosa de José Ángel Valente. Para ello, se presenta un recorrido por varios constructos: la teoría del poema en prosa, la teoría de la poética de Valente y la traducción de poesía. Esta aproximación triádica al poema en prosa de Valente se define como ruta de acceso para indagar principalmente sobre sus características inmanentes, la pervivencia de éstas en el cuerpo del poema traducido al inglés y francés y la proyección del sustrato evocativo. Al respecto, es importante subrayar que este trabajo se cimenta en la perspectiva del lector (traductor), en contraste al usual análisis comparativo de traducciones centrado en el rastreo de discrepancias y similitudes. Luego, se pretende emprender la búsqueda de la voz de Valente a la luz de otras lenguas, y cómo ha sido registrada por los traductores. Por lo tanto, se realizan entrevistas a algunos de sus traductores y expertos académicos como Jacques Ancet, Louis Borne, Santiago Daydi-Tolson, Benigno León Felipe y Jorge Machín-Lucas. Además, se presenta la lectura en traducción de nueve poemas en prosa: cinco correspondientes al poemario Tres Lecciones de Tinieblas (1980), y tres de Mandorla (1982). Abstract: This research project arises from the need to conduct further studies on José Ángel Valente’s works along with delving into the prose poem as a literary genre and contributing to the acknowledgement of poetry translation. It is conceived as a reading proposal in translation of the prose poetry written by José Ángel Valente. Thus, it gives account of some notions regarding the theory of the prose poem, Valente’s poetics and poetry translation. This triadic approach comprises the path of inquiring into the inherent features of his prose poetry and how its substratum and sense live on the translated poems in English and French. In this sense, it is worthwhile to highlight that this research focuses on the reader’s perception (translator) rather than the usual comparative analysis of translations dealing with discrepancies and similarities among the versions. Consequently, it is intended to search Valente’s voice inside other languages and how it has been registered by translators. Thus, interviews are conducted to some of his translators and academic experts, such as Jacques Ancet, Louis Borne, Santiago Daydi-Tolson, Benigno León Felipe and Jorge Machín-Lucas. Furthermore, as a result of this reading proposal in translation, insights are presented regarding five prose poems from his book entitled Three Lessons of Darkness (1980), and three more poems from Mandorla (1982).
    • © Derechos reservados del autor
    • Colfuturo
  • Forma/género: tesis
  • Idioma: castellano
  • Institución origen: Biblioteca Virtual del Banco de la República
  • Encabezamiento de materia:

Citar obra

Datos enlazados

RDF de esta obra

La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes publica su catálogo como datos abiertos a través del vocabulario Resource Description and Access (RDA) en data.cervantesvirtual.com