Escena
I
|
|
|
POLIXENA,
TERPANDRA.
|
| TERPANDRA |
| Al fin, señora, la inhumana
suerte |
|
| cesa de perseguiros; hoy
esclava, |
|
| mañana seréis reina;
cetro y solio, |
|
| rendido Pirro, pone a vuestras
plantas; |
|
| mañana el sacro
Pérgamo renace. |
5 |
|
|
| POLIXENA |
| Aquí fue Troya, aquí
se levantaban |
|
| las altas torres de Ilión,
que Pirro |
|
| derribó altivo; allí
se ven las aras |
|
| de las voraces llamas
consumidas, |
|
| do su acero bañó la
sangre helada |
10 |
| de mi padre ¡oh dolor!
¿Y de este monstruo |
|
| me hallarán los suspiros
más humana? |
|
| El hijo generoso de la diosa |
|
| ¡oh cuánto menos crudo
fue, Terpandra! |
|
| De Priamo el llanto le
ablandó; piadoso |
15 |
| alzó del suelo su vejez
postrada, |
|
| y de Héctor el
cadáver dio a sus ruegos... |
|
| Memoria de un esposo, que
idolatra |
|
| mi pecho, de tu amor arde
más viva, |
|
| sin extinguirse por jamás la
llama. |
20 |
| De mi constante corazón tu
imagen |
|
| jamás un nuevo amor
podrá borrarla; |
|
| ora ruegue a mis plantas Pirro
humilde, |
|
| ora amenace altivo, ni su
saña |
|
| me asusta, ni me ablandan sus
suspiros. |
25 |
|
|
| TERPANDRA |
| ¡Vos de Príamo hija,
vos troyana, |
|
| del gran Héctor
lloráis el homicida, |
|
| el crüel enemigo de la
patria! |
|
| ¿No se os acuerda el
júbilo de Troya, |
|
| el día que por Paris fue
vengada |
30 |
| tanta sangre vertida por
Aquiles, |
|
| que del Janto tiñó
las puras aguas? |
|
|
|
| POLIXENA |
| ¿Por qué me acuerdas
ese horrible día? |
|
| ¡Mísera! Coronada de
guirnaldas, |
|
| embriagada de amor y de
placeres |
35 |
| fidelidad juraba ante las
aras. |
|
| El templo137
se estremece de repente, |
|
| el polo truena, el piélago
levanta |
|
| sus ondas a los astros, del
cuchillo |
|
| moribunda la víctima se
escapa, |
40 |
| y bramando amedrenta al
sacerdote; |
|
| el estruendo espantoso de las
armas |
|
| se oye por todas partes; a mi
esposo |
|
| mil aceradas picas amenazan. |
|
| Paris desnuda el reluciente
acero, |
45 |
| mis lloros son en balde,
desmayada |
|
| caigo en el suelo, a mi socorro
vuela |
|
| mi esposo, y ¡oh dolor! de
mil espadas |
|
| traspasado, abrazado de mi
cuello, |
|
| sobre mi amante pecho el alma
exhala. |
50 |
| Al abrirse otra vez mis tristes
ojos |
|
| a la importuna luz, me hallo
bañada |
|
| en la sangre de Aquiles; de
Himeneo |
|
| con su sangre humeó la
nupcial ara. |
|
| ¡Oh cruda suerte, que predijo
en vano |
55 |
| la no creída y siempre fiel
Casandra! |
|
| En sacro ardor fatídico
encendida, |
|
| «Huye de este himeneo, dijo,
hermana; |
|
| Alecto enciende las nupciales
teas, |
|
| Aquiles arde en ellas; ya las
llamas |
60 |
| extienden su furor por todas
partes. |
|
| ¡Ay, que hoguera voraz a
Troya abrasa, |
|
| y a ti entre sus cenizas te
sepulta!»138. |
|
|
|
| TERPANDRA |
| Los dioses no han querido fuesen
vanas |
|
| de Casandra las tristes
predicciones. |
65 |
| Mas vos vivís aún;
las esperanzas |
|
| de la infelice Troya en vos se
fundan; |
|
| Pirro por vuestro amante se
declara. |
|
| Del pequeño Astianacte las
cadenas |
|
| vais a romper, de vuestra madre
anciana |
70 |
| vais en fin a enjugar el llanto
amargo... |
|
| Pero él mismo se
acerca. |
|
|
| POLIXENA |
|
¡Ay Dios! Terpandra,
|
|
| ven, evitemos un coloquio
triste. |
|
|
|
|
|
|
PIRRO,
ELPENOR, POLIXENA, TERPANDRA.
|
| PIRRO |
| Señora, vuestra suerte
desdichada |
|
| respeta Pirro, ni interrumpe
necio |
75 |
| el legítimo llanto que
derraman |
|
| vuestros ojos, a fin que
oigáis piadosa |
|
| mis ardientes suspiros, y mis
ansias. |
|
| Un interés más tierno
y más sagrado, |
|
| Polixena, me trae a vuestras
plantas. |
80 |
| Amotinado el vulgo sedicioso |
|
| en amenazas contra vos se
exhala, |
|
| y la muerte alevosa de mi
padre |
|
| quiere que en vuestra sangre sea
vengada. |
|
| Mas no os asusten sus clamores
vanos; |
85 |
| Neoptolemo os protege; de esa
insana |
|
| muchedumbre el furor tiembla a mi
vista. |
|
| Porque la Grecia vea cuán
poco espantan |
|
| a mi valor los gritos
sediciosos, |
|
| hoy, señora, postrado a
vuestras plantas, |
90 |
| si aceptáis mi homenaje,
amor eterno |
|
| os juraré rendido ante las
aras. |
|
| Los mismos que ora piden vuestra
muerte |
|
| adorarán en vos su
soberana. |
|
| Así el vulgar furor asusta a
Pirro. |
95 |
|
|
| POLIXENA |
| Señor, los riesgos de una
triste esclava |
|
| poco deben moveros. Vuestro
acero |
|
| ensangrentó de Príamo
las canas; |
|
| a vos acusan las troyanas
madres, |
|
| cuyos hijos al mar llevan las
raudas |
100 |
| ondas del Simoente; mi familia |
|
| a los filos murió de vuestra
espada. |
|
| ¡Oh! si de Aquiles la
irritada sombra |
|
| con mi sangre en su túmulo
se aplaca, |
|
| contenta ofrezco el cuello a la
cuchilla. |
105 |
|
|
| PIRRO |
| ¡Bárbara Polixena!
¿Así no basta |
|
| a tu crueza ver llorar a Pirro |
|
| sus hazañas, sus triunfos, y
su fama, |
|
| sin que de una victoria
aborrecida |
|
| le acuerdes siempre la memoria
amarga?... |
110 |
| Señora, vos podéis de
la alta Troya |
|
| levantar las murallas
arruinadas. |
|
| Mi mano, que rompió las
fuertes puertas |
|
| de durísimo bronce, que
guardaban |
|
| de Príamo el palacio,
sabrá un día |
115 |
| alzar del Ilión el sacro
alcázar. |
|
| ¿Qué a mí de
Menelao los agravios, |
|
| o el robo de su Elena? ¿Las
escuadras |
|
| de Pérgamo talaron
enemigas |
|
| de Epiro acaso las fecundas
playas? |
120 |
| Cual ya otra vez mi padre
generoso |
|
| del infelice Príamo
enjugaba |
|
| el llanto, y de Héctor el
helado tronco |
|
| dio compasivo a su vejez
postrada, |
|
| yo elevaré a Astianacte al
patrio solio; |
125 |
| del soberbio Ilión las
torres altas |
|
| admirará otra vez el
Simoente, |
|
| y la señora altiva de la
Asia, |
|
| Troya, renacerá de sus
cenizas. |
|
|
|
| POLIXENA |
| No, señor, de tan locas
esperanzas |
130 |
| vano es lisonjearse; la
opulenta |
|
| Troya fue; sus almenas
encumbradas, |
|
| los muros elevados por
Neptuno, |
|
| el simulacro celestial de
Palas, |
|
| todo la voraz llama ha
consumido. |
135 |
| El brazo de Héctor mismo no
bastara |
|
| a tornar a Ilión su antigua
gloria. |
|
| Las deidades, propicias a las
armas |
|
| de los griegos, a Troya
abandonaron; |
|
| del venerable Príamo la
clara |
140 |
| prosapia ha perecido a hierro y
fuego; |
|
| Hécuba y Polixena son
esclavas; |
|
| el hijo del grande Héctor en
la cuna |
|
| ignora todavía sus
desgracias. |
|
|
|
| PIRRO |
| Cuanto mayores son vuestras
desdichas, |
145 |
| más gloria será
mía repararlas. |
|
| La Grecia sabe ya por
experiencia |
|
| cuánto la ira de Aquiles
costó cara. |
|
| Del rey de reyes la cerviz
altiva |
|
| ante mi padre se inclinó
humillada, |
150 |
| implorando su auxilio contra
Troya, |
|
| mientras Héctor las naos
incendiaba, |
|
| y las tiendas y el campo de los
griegos; |
|
| sin mí, vos lo
sabéis, Troya burlara |
|
| de Grecia los esfuerzos
impotentes; |
155 |
| las astucias de Ulises fueran
vanas, |
|
| las artes de Sinón, y la
osadía |
|
| del hijo de Tideo, sin mi
espada. |
|
| en defensa de vos y de
Astianacte, |
|
| Polixena, emplearé de hoy
más las armas |
160 |
| que tan funestas ¡ay! fueron
a Troya. |
|
| ¿Qué deidad contra
vos y Príamo airada |
|
| os ocultó a mi vista antes
del día |
|
| fatal de la infeliz ciudad
Dardania? |
|
| Mejor que el Paladión
protegería |
165 |
| vuestra hermosura la nación
troyana, |
|
| y vuestro padre reinaría
dichoso |
|
| sobre los ricos pueblos de la
Asia. |
|
|
|
| POLIXENA |
| Los cielos son testigos, que
perenne |
|
| raudal de lloro mis mejillas
baña, |
170 |
| desde el aciago día que en
mis brazos |
|
| el magnánimo Aquiles
rindió el alma. |
|
| Entonces ¡ay! me dijo la
experiencia |
|
| cuán fatal es el fuego de
las aras |
|
| nupciales de la triste
Polixena. |
175 |
| Viuda sin ser esposa,
abandonada |
|
| a mi amargo dolor, juré a
los dioses |
|
| que jamás de Himeneo la
guirnalda |
|
| mis sienes ceñiría.
Ora que yace |
|
| en cenizas mi patria
sepultada, |
180 |
| mis hermanos, mi padre, a hierro
muertos, |
|
| ¿queréis,
señor, que a los altares vaya |
|
| a ofreceros mi fe? ¿Las teas
nupciales |
|
| queréis que encienda en las
ardientes llamas |
|
| que aún devoran a Troya?
¿Que en el templo, |
185 |
| testigo del ultraje de
Casandra, |
|
| a Pirro dé su mano
Polixena? |
|
| Señor, si por la suerte de
las armas |
|
| esclava vuestra soy, en mis
desdichas |
|
| no olvido que de Júpiter la
clara |
190 |
| sangre corre en mis venas. |
|
|
| PIRRO |
|
¿Y de Pirro
|
|
| los ardientes suspiros, que a tus
plantas |
|
| rendido exhala, tu altivez
humillan? |
|
| ¡Tu belleza, fatal siempre a
mi casa, |
|
| a Aquiles dio la muerte, y a su
hijo |
195 |
| quiere arrancar el alma en mortal
ansia! |
|
| ¡Que! Yo te ofrezco levantar
de Troya |
|
| las torres por mí mismo
derrocadas, |
|
| de tu madre enjugar el triste
llanto, |
|
| coronar a Astianacte, y de su
infancia |
200 |
| proteger la flaqueza con mi
brazo |
|
| contra toda la Grecia
conjurada. |
|
| ¡Tú, soberbia,
desprecias mis ofertas, |
|
| y desdeñas mi tierno amor,
ingrata! |
|
| Señora, no os ofenda mi
despecho; |
205 |
| veis cuál las ondas a los
astros alza |
|
| del Helesponto el Aquilón
airado, |
|
| tal mi ciega pasión agita el
alma. |
|
| No así desvanezcáis
en un instante, |
|
| crüel, mis lisonjeras
esperanzas. |
210 |
|
|
| POLIXENA |
| Pirro, el día que el fuego
de la Grecia |
|
| abrasó de Ilión el
sacro alcázar, |
|
| odio inmortal juraron a los
griegos |
|
| las reliquias de Frigia
malhadadas. |
|
| Esclava vuestra soy, mas en
cadenas |
215 |
| no olvido la rüina de mi
patria. |
|
| Jamás de Polixena
será esposo |
|
| el destructor de la ciudad
troyana. |
|
|
|
| PIRRO |
| ¡Así del odio vuestro
la violencia, |
|
| ingrata Polixena, nada aplaca! |
220 |
| Vos burláis de mi amor; el
triste Pirro, |
|
| juguete vil de sus amantes
ansias, |
|
| llora en balde a los pies de su
cautiva, |
|
| arrostra en su defensa la
indignada |
|
| Grecia. ¡Ay! ¿por
qué de Paris la certera |
225 |
| flecha en mi sangre no
tiñó las aguas |
|
| del Simoente, cuando con su
muerte |
|
| a mi padre mi acero dio
venganza? |
|
|
|
| POLIXENA |
| De romper un coloquio tan
penoso, |
|
| Señor, dadme licencia: ven,
Terpandra. |
230 |
|
(Vanse.)140
|
|
|
Escena
III
|
|
|
PIRRO,
ELPENOR.
|
| PIRRO |
| ¡La crüel me
abandona!... Así de Pirro |
|
| se postra la altivez ante una
esclava. |
|
| El vencedor de Eneas, quien al
valiente |
|
| Deífobo dio la muerte en la
batalla, |
|
| olvidando su gloria y su
decoro, |
235 |
| gime a los pies de una mujer
troyana. |
|
| ¿Viste, Elpenor, cuál
con desdén altivo |
|
| de mi pasión se burla?
¡Y yo a la saña |
|
| de la indignada Grecia opongo el
pecho, |
|
| yo arrostro sus furores!...
Irritada |
240 |
| la sombra de mi padre en el
Cocito |
|
| desconsolada sin venganza
vaga. |
|
| ¡De mi pasión furiosa
yo arrastrado, |
|
| olvidado de Aquiles, a mi
patria |
|
| infiel, mi ciego amor ¡ay!
resucita |
245 |
| de Troya las difuntas
esperanzas! |
|
| ¿Qué puedo ¡ay
triste! hacer, si toda Venus |
|
| en lo hondo de mi pecho
aposentada |
|
| con mis tormentos implacable
venga |
|
| la muerte de su Paris, y su
cara |
250 |
| Troya?... Elpenor, amigo, luz
más pura |
|
| luce a mis ojos, mi dolor se
aplaca. |
|
| Huyamos al Epiro; los
inmensos, |
|
| los sagrados deberes del
monarca |
|
| calmarán los tormentos del
amante. |
255 |
|
|
| ELPENOR |
| ¡Cuánto, señor,
a vuestro amigo es grata |
|
| resolución tan noble!
Vuestro heroico |
|
| ardimiento la Frigia vio
asombrada |
|
| invencible en las lides de
Belona. |
|
| Hoy, de vos mismo vencedor, la
Fama |
260 |
| vuestros loores cantará, y
la Grecia |
|
| repetirá de Pirro las
hazañas. |
|
|
|
| PIRRO |
| ¡Oh dioses, cuán
acerba es mi desdicha! |
|
| Enamorado Aquiles de Deidamia |
|
| vio coronar sus ansias, de
Teseo |
265 |
| la Amazona templó la
ardiente llama; |
|
| a mí un amor funesto me
consume, |
|
| y nada mi dolor agudo calma. |
|
|
|
| ELPENOR |
| El desdoro, señor, que de
esos grandes |
|
| héroes la vida tan gloriosa
mancha, |
270 |
| las deidades con vos más
favorables |
|
| os evitan benignas. La grande
alma |
|
| de Pirro huirá los
vergonzosos grillos, |
|
| que a Hércules despojado de
su clava, |
|
| y en femeniles trajes
disfrazado, |
275 |
| de una mujer al carro
encadenaban. |
|
| Olvidad un amor odioso a
Grecia. |
|
|
|
| PIRRO |
| ¿Y cuál de la
princesa malhadada |
|
| será la suerte? El vulgo
amotinado, |
|
| furioso quiere a Aquiles
inmolarla. |
280 |
| ¿Quién podrá
contener su enojo ciego, |
|
| si la abandono yo? |
|
|
| ELPENOR |
|
Señor, la insana
|
|
| cólera de la plebe, cual al
viento |
|
| el humo se disipa, el tiempo
calma. |
|
| El troyano Panteo de Polixena |
285 |
| podrá enjugar las
lágrimas amargas, |
|
| a ella unido en los lazos de
Himeneo. |
|
|
|
| PIRRO |
| ¡Polixena otro esposo!... La
inhumana |
|
| Megera vibre contra mí sus
sierpes |
|
| antes que yo tal sufra... Oye,
¿esa esclava |
290 |
| osa amar algún otro? Por los
manes |
|
| de mi padre, Elpenor, te ruego
nada |
|
| me ocultes. ¡Ah! si un
pérfido cautivo |
|
| es mi rival, de Pirro la
venganza |
|
| asombrará la Grecia. |
|
|
| ELPENOR |
|
Vuestros celos
|
295 |
| calmad, señor; en
lágrimas bañada |
|
| la triste Polixena noche y
día |
|
| lamenta de contino sus
desgracias, |
|
| y del amor ignora los
deleites. |
|
|
|
| PIRRO |
| ¡Ay! del fuego violento que
me abrasa |
300 |
| ten piedad, Elpenor. Toca mi
pecho: |
|
| ¿ves cuál arde
encendido en voraz llama? |
|
| ¿Qué importa que otro
amante Polixena |
|
| no escuche, si mis ruegos no la
ablandan? |
|
| Tiempo es de terminar ya mis
tormentos. |
305 |
| Corre, Elpenor amigo, a
Hécuba llama; |
|
| yo aquí la
aguardaré. |
|
|
| ELPENOR |
|
Ya os obedezco,
|
|
| Señor, alivie el cielo
vuestras ansias. |
|
|
(Vase.)141
|
|
|
Escena
V
|
|
|
HÉCUBA,
PIRRO.
|
| HÉCUBA |
| ¿Vos me llamáis,
señor? ¿Qué otros quebrantos |
335 |
| aguardan a esta anciana
desdichada? |
|
| ¿Los griegos han resuelto de
Astianacte |
|
| la muerte? ¿Las deidades no
se cansan |
|
| de perseguir a una infeliz
cautiva? |
|
|
|
| PIRRO |
| Reina de los troyanos
malhadada, |
340 |
| calmad vuestro dolor; un sol
más puro |
|
| luce de hoy más a vuestra
triste patria. |
|
|
|
| HÉCUBA |
| ¡Mi patria! ¿Existe
acaso? De los dioses |
|
| la morada escogida, el sacro
alcázar, |
|
| es un montón de polvo y de
cenizas. |
345 |
| Del infelice Príamo las
heladas |
|
| reliquias son el pasto de las
fieras. |
|
| Al viento han esparcido las
profanas |
|
| manos del vencedor los fríos
despojos |
|
| de los reyes que Troya
veneraba. |
350 |
|
|
| PIRRO |
| Hécuba, los humanos son
juguete |
|
| de la fatalidad; la suerte
varia |
|
| eleva y precipita ciegamente |
|
| al labrador humilde, y al
monarca; |
|
| Príamo en su juventud
gimió cautivo; |
355 |
| Hércules derribó ya
las murallas |
|
| de Pérgamo otra vez, y
más altiva |
|
| Troya se levantó. De
Héctor la clara |
|
| sangre puede asustar aún a
Micenas. |
|
| Yo142,
señora, me encargo de la infancia |
360 |
| del pequeño Astianacte; en
su defensa |
|
| yo arrostraré de
Agamenón las armas, |
|
| hasta tornarle el cetro de la
Frigia. |
|
|
|
| HÉCUBA |
| ¿Qué oigo? ¿El
hijo de Aquiles la prosapia |
|
| de Héctor defenderá?
¿Quién tal prodigio |
365 |
| obró? |
|
|
| PIRRO |
|
Mi ciego amor; la beldad rara
|
|
| de Polixena; Venus que mi
pecho |
|
| en fuego inextinguible cruda
abrasa. |
|
| De vos pende mi vida, vos de
Troya |
|
| podéis alzar los muros; esta
espada, |
370 |
| a Frigia tan fatal, contra la
Grecia |
|
| señalará sus filos;
las ancianas |
|
| madres, los niños tiernos,
las doncellas, |
|
| ora en penoso cautiverio
esclavas, |
|
| otra vez tornarán a Troya
libres. |
375 |
|
|
| HÉCUBA |
| Hécuba de tan vanas
esperanzas |
|
| está desengañada.
Para siempre |
|
| de Dárdano ¡ay!
cayó la ciudad alta. |
|
| El día que trujo con funesto
auspicio |
|
| de Menelao la esposa a nuestras
playas, |
380 |
| entonces ¡ay! juraron la
rüina |
|
| de Troya las deidades
enojadas. |
|
| De Príamo la familia
floreciente, |
|
| tantos hijos, de Frigia la
esperanza, |
|
| todos han perecido en los
combates; |
385 |
| ni a Héctor su
valentía, ni su edad flaca |
|
| valió a Troilo, ni el templo
de Minerva |
|
| pudo salvar a la infeliz
Casandra. |
|
|
|
| PIRRO |
| Señora, a reparar tan graves
daños |
|
| estad segura que mi brazo
basta. |
390 |
| Pirro esposo feliz de Polixena |
|
| ¿qué no podrá
intentar? Por las sagradas |
|
| deidades, por los manes de mi
padre, |
|
| juro143
de proteger contra las armas |
|
| de Grecia a Polixena, y a
Astianacte. |
395 |
| Del vulgo el furor ciego ante las
aras |
|
| quiere inmolar en vano a vuestra
hija. |
|
| Yo la defiendo. |
|
|
| HÉCUBA |
|
¡Oh madre desdichada!
|
|
| ¿Qué oigo? ¿De
Polixena el sacrificio |
|
| pide el pueblo? ¡Deidades
sacrosantas! |
400 |
| Señor, postrada a vuestros
pies imploro |
|
| vuestra piedad con lágrimas
amargas. |
|
| Humillada a los pies del
homicida |
|
| de su esposo, la reina
desgraciada |
|
| de los troyanos con copioso
llanto |
405 |
| desconsolada inunda vuestras
plantas. |
|
| Defended la inocente Polixena; |
|
| yo os la doy por esposa. |
|
|
| PIRRO |
|
Venus alma,
|
|
| oye mi juramento: Si abandona |
|
| a Polixena Pirro, que las aras |
410 |
| nupciales sean su tumba; que de
Aquiles |
|
| la sombra en torno de él
yerre indignada; |
|
| que a filos de una espada
parricida |
|
| en edad juvenil exhale el
alma. |
|
|
|
| HÉCUBA |
| Señor, a juramentos tan
solemnes |
415 |
| una madre se fia. Júpiter
haga |
|
| que este día sereno luzca a
Troya, |
|
| y faustos los nupciales fuegos
ardan. |
|
|
|
Escena
I
|
|
|
HÉCUBA,
ULISES.
|
| ULISES |
| Señora, perdonad, si
atropellando |
|
| el respeto debido a la
desdicha, |
|
| Ulises hoy penetra en vuestra
estancia; |
|
| bien sé cuánto es
odiosa mi visita. |
|
| El necio vulgo, que con nombres
falsos |
5 |
| las virtudes de vicios
califica, |
|
| imputa a mi prudencia
cautelosa, |
|
| que nombra malas artes y
perfidia, |
|
| de Troya la catástrofe
sangrienta. |
|
| ¡Ay! ¿por qué
la discordia sopló impía |
10 |
| en ambos campos su furor
insano? |
|
| En balde ofrecí yo de paz la
oliva |
|
| a Troya, que de Paris la
arrogancia |
|
| prefirió de su patria la
rüina, |
|
| que compró Agamenón a
tanta costa. |
15 |
|
|
| HÉCUBA |
| ¿Por qué,
señor, de esta infeliz cautiva |
|
| renováis el dolor?
¿Pensáis acaso |
|
| que del curso fatal de mi
desdicha |
|
| he olvidado la historia
lamentable, |
|
| para que con crueldad tan
exquisita |
20 |
| contempléis de esta anciana
malhadada |
|
| las llagas mal cerradas
todavía? |
|
|
|
| ULISES |
| Los cielos son testigos que de
Ulises |
|
| no fue jamás crueza tan
indigna. |
|
| El interés sagrado de mi
patria, |
25 |
| y los riesgos que corren las
reliquias |
|
| de la sangre de Príamo
deplorable, |
|
| a vos me traen, señora. |
|
|
| HÉCUBA |
|
¡Oh Dios! ¿Mi
hija,
|
|
| Astianacte, peligran?
¿Cuáles riesgos |
|
| hoy amenazan su inocente vida? |
30 |
|
|
| ULISES |
| De las nupcias de Pirro y
Polixena |
|
| el rumor esparcido al pueblo
excita |
|
| contra vuestra familia; en todas
partes |
|
| el vulgo exhala sus rabiosas
iras |
|
| en sediciosos gritos, y,
cercado |
35 |
| el pabellón real de los
Atridas, |
|
| quiere forzar la estancia de
Astianacte, |
|
| y dar su tierno cuello a la
cuchilla. |
|
|
|
| HÉCUBA |
| ¿Y el rey de reyes
triunfador de Troya |
|
| obedece al impulso de una
impía |
40 |
| muchedumbre sin freno? |
|
|
| ULISES |
|
No señora,
|
|
| la furia sediciosa contenida |
|
| fue por su autoridad, y por mis
ruegos; |
|
| yo juré que jamás se
cumpliría |
|
| tan fatal himeneo, y aplacado |
45 |
| cedió el motín. De
vos pende la vida |
|
| de Astianacte, de hoy más.
Si airado el pueblo |
|
| vuestro nieto a su enojo
sacrifica, |
|
| culpa será de las funestas
bodas |
|
| que con Pirro celebra vuestra
hija. |
50 |
|
|
| HÉCUBA |
| ¡Así contra la
infancia sin defensa |
|
| se señala de Grecia la
enemiga; |
|
| contra un cautivo mísero en
la cuna |
|
| mueve sus armas la falange
argiva, |
|
| y de bárbaras trata las
naciones |
55 |
| extranjeras! Al Geta, al crudo
Scita, |
|
| amansan la hermosura y la
inocencia; |
|
| de este pueblo feroz la furia
impía, |
|
| la beldad, la niñez, tornan
más brava. |
|
|
|
| ULISES |
| La Grecia tiembla que de sus
cenizas |
60 |
| se levante Ilión, que el
Escamandro |
|
| segunda vez sus ondas vea
teñidas |
|
| en sangre de sus héroes, si
Himeneo |
|
| une en vínculos firmes la
divina |
|
| descendencia de Dárdano y de
Tetis; |
65 |
| este miedo su ciega rabia
excita; |
|
| fácil será
aplacarla. |
|
|
| HÉCUBA |
|
Ínclita Troya,
|
|
| morada de los dioses, de la
Frigia |
|
| reina, terror de Grecia, eterna
gloria |
|
| del Asia, ¿quién
podrá de entre rüinas |
70 |
| resucitar tú nombre? Tus
valientes |
|
| héroes la tierra cubre, o la
enemiga |
|
| llama los consumió; sirven
en duro |
|
| cautiverio tus vírgenes; tus
mismas |
|
| divinidades ¡ay! te
abandonaron... |
75 |
| Si del pueblo la saña
vengativa |
|
| excitan estas bodas, que su
rabia |
|
| se calme; en inmortal lloro
sumida |
|
| la triste Polixena, bien
hallada |
|
| con su amargo dolor, a las
caricias |
80 |
| de Pirro se rehúsa, y de
Himeneo |
|
| obstinada los vínculos
evita. |
|
| A los suspiros de su amante
sorda, |
|
| y hasta a los ruegos de su madre
misma, |
|
| quiere vivir en soledad
eterna. |
85 |
|
|
| ULISES |
| Agamenón perdone; la
enemiga |
|
| de Ulises feneció cuando la
llama |
|
| en pavesas redujo las altivas |
|
| murallas de Ilión... Grandes
peligros |
|
| a Astianacte amenazan; los
Atridas |
90 |
| han resuelto su muerte, si hoy la
mano |
|
| no da a otro esposo Polixena, y
priva |
|
| a Pirro de esperanza para
siempre. |
|
| El interés que vuestra
suerte inspira |
|
| me arranca este secreto. |
|
|
| HÉCUBA |
|
¡Así el destino
|
95 |
| implacable persigue las
reliquias |
|
| deplorables de Troya!...
Hécuba triste, |
|
| señor, a vuestras plantas se
arrodilla, |
|
| e implora la piedad de su
enemigo. |
|
| Ulises, esta mano, que
teñida |
100 |
| tantas veces fue en sangre de los
míos, |
|
| postrada beso. Mis caducos
días |
|
| os muevan a piedad; de un tierno
infante |
|
| salvad, Ulises, la inocente
vida. |
|
| ¡Ay! vos también sois
padre, vuestro pecho |
105 |
| también al nombre
filïal palpita. |
|
| Conservad a Astianacte; así
Minerva |
|
| os torne a vuestra esposa fiel
propicia; |
|
| así Laertes, vuestro anciano
padre, |
|
| dilatada vejez contento viva. |
110 |
|
|
| ULISES |
| Hécuba, vos sabéis
que vuestro nieto |
|
| cupo en suerte cautivo a los
Atridas; |
|
| ellos solos son dueños
absolutos. |
|
|
|
| HÉCUBA |
| Señor, vuestra elocuencia
persuasiva |
|
| arrastra al rey de reyes a su
impulso; |
115 |
| tantas veces funesta a mi
familia, |
|
| usadla en mi favor una vez
sola. |
|
|
|
| ULISES |
| ¿A quién no
apiadarán vuestras desdichas? |
|
| Señora, sosegad; de vuestro
nieto |
|
| Ulises guarda la inocente
vida, |
120 |
| si vos frustráis de Pirro la
esperanza, |
|
| uniendo a otro himeneo vuestra
hija, |
|
| y los temores disipáis de
Grecia. |
|
|
|
| HÉCUBA |
| Polixena infeliz yace sumida |
|
| en llanto doloroso; hórrido
luto |
125 |
| viste la malhadada, desde el
día |
|
| que a dar la mano a Aquiles a las
aras |
|
| fue con tristes auspicios
conducida; |
|
| ¿y queréis que los
trajes funerales |
|
| tan de repente trueque en las
festivas |
130 |
| pompas del himeneo? ¿Que en
servidumbre |
|
| de los dioses la sangre
esclarecida |
|
| nazca? |
|
|
| ULISES |
|
Si no me engaña mi
prudencia,
|
|
| una insana pasión el pecho
agita |
|
| de vuestra malhadada Polixena. |
135 |
| ¿No veis cuál huye
las demás cautivas? |
|
| ¿Cuál en las selvas
vaga, y cuál al cielo |
|
| en ayes profundísimos
suspira? |
|
| Vos podéis penetrar este
misterio; |
|
| a una madre tan tierna,
¿qué podría |
140 |
| esconder Polixena? Así de
Pirro |
|
| se entibiará el amor,
desvanecidas |
|
| sus esperanzas, cuando en otros
fuegos |
|
| vea la princesa arder. |
|
|
| HÉCUBA |
|
De sus desdichas,
|
|
| y no de amor, proceden sus
suspiros... |
145 |
| Mas aquí la infelice se
encamina; |
|
| yo voy a consolarla. De
Astianacte, |
|
| señor, proteged vos la
tierna vida. |
|
|
|
| ULISES |
|
(Yéndose.)
|
| ¡Madre desventurada!... Mas
de Grecia |
|
| el interés sagrado tu
familia |
150 |
| ha proscrito, y tan triste
ministerio |
|
| de Agamenón el orden me
destina. |
|
|
|
Escena
II
|
|
|
POLIXENA,
TERPANDRA, HÉCUBA.
|
| POLIXENA |
| ¡Oh cuánto
abruma144
al triste la existencia! |
|
| ¡Oh cuán pesados
grillos a la vida |
|
| me encadenan! Terpandra, el real
arreo |
155 |
| ajeno es de una mísera
cautiva. |
|
| ¿Por qué mis sienes
ciñe esta guirnalda, |
|
| cual víctima a las aras
conducida? |
|
|
(Viendo a su madre.)
|
| Amada madre, sólo en
vuestros brazos |
|
| halla consuelo vuestra infeliz
hija. |
160 |
|
|
| HÉCUBA |
| Ven, descansa en mi seno,
único apoyo |
|
| de mi cansada edad; sola
reliquia |
|
| de tantos hijos míos, como
yacen |
|
| sin vida en las campañas de
la Frigia. |
|
| Por ti sola de madre el dulce
nombre |
165 |
| escuchan mis oídos con
delicia. |
|
| ¿Mas qué mortal
tristeza te consume? |
|
| ¿Por qué tus
compañeras siempre evitas, |
|
| y en las selvas te internas
silenciosa? |
|
|
|
| POLIXENA |
| De los humanos huyo así la
vista |
170 |
| a mis ojos odiosa, sin
testigos |
|
| mis lágrimas inundan mis
mejillas; |
|
| Eco sola repite mis tormentos. |
|
|
|
| HÉCUBA |
| ¿Mas por qué de tu
madre las caricias |
|
| huyes? ¿Por qué
insensible a los halagos |
175 |
| de Pirro?... |
|
|
| POLIXENA |
|
Su pasión insana
irrita
|
|
| mi enojo. ¿Qué?
¿Aspirar osa a mi mano |
|
| de mi familia el bárbaro
homicida? |
|
| Yo vi al triste Polites huir en
balde |
|
| de su furor y antes las aras
mismas |
180 |
| Pirro en su corazón clavar
tres veces |
|
| el puñal; yo le vi con befa
impía |
|
| insultar los Penates
impotentes, |
|
| que tan mal protegieron mi
familia. |
|
| El dardo que lanzó con mano
flaca |
185 |
| mi débil padre, yo le vi con
risa |
|
| mofar; yo vi las canas
venerables |
|
| teñir en roja sangre su
cuchilla. |
|
| ¡Oh! mas antes la triste
Polixena |
|
| pasto sea de las fieras de la
Libia, |
190 |
| que a tan fatal coyunda dé
su cuello. |
|
|
|
| HÉCUBA |
| ¡Oh de tantos monarcas hija
digna! |
|
| Los hados no permiten que tan
noble |
|
| indignación escuches; hoy
cautiva |
|
| eres de Pirro; él solo tus
cadenas |
195 |
| puede romper. |
|
|
| POLIXENA |
|
Señora, mi desdicha
|
|
| ningún alivio admite; amarga
pena |
|
| lentamente consume de mis
días |
|
| el deplorable curso, y mi
sepulcro |
|
| labra en la primavera de mi
vida. |
200 |
|
|
| HÉCUBA |
| Hija, ¿por qué tu
madre tus quebrantos |
|
| ignora? ¡Tú de
mí te desconfías! |
|
| ¡Tú me escondes tus
penas! ¡Mi terneza |
|
| ¡Oh, cuán mal es por
ti correspondida! |
|
|
|
|
|
| HÉCUBA |
|
Polixena,
|
205 |
| en vano me lo ocultas; llama
activa |
|
| de ardiente amor te abraza. |
|
|
| POLIXENA |
|
¡Santos dioses!
|
|
| Señora, a vuestros pies una
hija impía |
|
| vuestra piedad implora; el amor
crudo |
|
| reina en mi corazón; ni las
cenizas |
210 |
| de mi infelice patria, ni mis
lloros, |
|
| ni de mi cautiverio la
ignominia, |
|
| nada extingue el incendio que me
abrasa. |
|
|
|
| HÉCUBA |
| ¿Qué, tú,
Venus, que siempre tan propicia |
|
| a los troyanos fuiste, ora
contraria |
215 |
| de tu Paris persigues la
familia? |
|
| Hija desventurada,
¿quién tus fuegos |
|
| enciende? |
|
|
| POLIXENA |
|
Dulce madre, de una indigna
|
|
| pasión no penetréis
¡ay! el misterio. |
|
| El rubor que colora mis
mejillas |
220 |
| la confusión os dice de la
hermana |
|
| de Héctor. |
|
|
| HÉCUBA |
|
Ven a mis brazos, hija
mía,
|
|
| ¿quién mejor que tu
madre, de tu llanto |
|
| puede agotar la vena? Tú,
divina |
|
| protectora de Troya, Venus
alma, |
225 |
| de esta infeliz calma el dolor
benigna. |
|
|
|
| POLIXENA |
| Madre, adiós, permitidme que
en mi estancia |
|
| un momento dé curso a mis
desdichas. |
|
|
|
Escena
V
|
|
|
PIRRO,
ELPENOR, HÉCUBA.
|
| PIRRO |
| ¿Qué me
ordenáis, señora? ¿De mi dicha |
|
| ne dais el fausto anuncio?
¿Vuestros ruegos |
|
| ablandaron al fin de vuestra
esquiva |
260 |
| Polixena el rigor? Hablad,
señora; |
|
| ¿mas el rostro
volvéis? ¿Vuestras mejillas |
|
| copioso llanto inunda?
¿Qué presagios |
|
| funestos ¡ay! vuestro dolor
indica? |
|
| ¿Quién se opone a mi
amor? |
|
|
| HÉCUBA |
|
La Grecia entera
|
265 |
| contra vos indignada; los
Atridas; |
|
| los dioses; de Astianacte los
peligros. |
|
|
|
| PIRRO |
| Pirro no tiembla de arrostrar las
iras |
|
| impotentes de Grecia; ¿soy
yo acaso |
|
| siervo de Agamenón?
¿Yo, de la altiva |
270 |
| Epiro rey, del fuerte Aquiles
hijo, |
|
| adoraré sus leyes con
rendida |
|
| sumisión? ¿Cuando,
padre sin entrañas, |
|
| a Ifigenia inmoló su mano
impía, |
|
| Pirro impidió su
bárbara crueza? |
275 |
|
|
| HÉCUBA |
| Astianacte perder debe la
vida, |
|
| si se cumple himeneo tan
funesto. |
|
| Este designio bárbaro me
intima |
|
| en este instante el hijo de
Laertes; |
|
| vos sabéis que, en poder de
los Atridas, |
280 |
| nada puede oponerse a sus
furores. |
|
|
|
| PIRRO |
| Júpiter, vengador de la
perfidia, |
|
| oye mis juramentos; hoy de
Atreo |
|
| perecerá la descendencia
impía; |
|
| hoy arderá cual Troya el
campo griego. |
285 |
| ¡A mi padre arrancó ya
su injusticia |
|
| la cautiva Briseida, a mi
himeneo |
|
| ora se opone! |
|
|
| HÉCUBA |
|
Pirro, vuestras iras
|
|
| calmad, ¡oh Dios! Vuestro
furor insano |
|
| de Astianacte la muerte
precipita. |
290 |
| Pensad que en su poder vive
cautivo, |
|
| que al rumor más ligero la
cuchilla, |
|
| pendiente ora de un hilo, su
cabeza |
|
| dividirá. ¿Qué
puede a los Atridas |
|
| contener? ¿No atropellan los
derechos |
295 |
| que veneran los pueblos de la
Libia? |
|
|
|
| PIRRO |
| ¿Pensáis que resistir
puede a mi acero |
|
| ni Agamenón, ni la falange
argiva? |
|
| Cual con brazo pujante en otro
tiempo, |
|
| las torres derribé, que
defendían |
300 |
| el alcázar de
Pérgamo, con muerte |
|
| de mil héroes valientes de
la Frigia, |
|
| tal hoy los escuadrones de
Micenas |
|
| huirán despavoridos a mi
vista. |
|
|
|
| HÉCUBA |
| ¡Mísero infante!
¡Anciana malhadada! |
305 |
| ¿Dó os arrastra,
señor, la vengativa |
|
| saña? ¿No veis que
ese imprudente arrojo |
|
| de los Atridas el furor irrita |
|
| contra el tierno Astianacte?... Por
los manes |
|
| de vuestro padre Aquiles, por la
vida |
310 |
| de Deidamia, olvidad de
Polixena |
|
| el amor; ¿una mísera
cautiva |
|
| puede ser vuestra esposa sin
desdoro? |
|
|
|
| PIRRO |
| Antes de Apolo el resplandor se
extinga, |
|
| y el Simoente torne atrás
sus ondas, |
315 |
| que yo deje de amar a la
divina |
|
| Polixena. Mi gloria, mi
ventura, |
|
| de ella sola dependen; Pirro
olvida |
|
| por ella la palestra pavorosa, |
|
| el sudor de la lucha le
fatiga, |
320 |
| y el marcial ejercicio le es
gravoso; |
|
| sus amigos más fieles le
fastidian. |
|
| Sólo mi amor me ocupa;
¡de Cibeles |
|
| el sacro bosque Ideo mis
encendidas |
|
| lágrimas cuántas
veces ¡ay! regaron! |
325 |
|
|
| HÉCUBA |
| Toda la Grecia, Polixena
misma, |
|
| repugna a un himeneo tan
funesto. |
|
|
|
|
|
| HÉCUBA |
|
Señor, herida
|
|
| de otra flecha... |
|
|
| PIRRO |
|
¡Un rival me es
preferido!
|
|
| ¿Quién osa disputar
de su cautiva |
330 |
| el corazón a Pirro?
Más valiera |
|
| que consumido en las cenizas
frías |
|
| de Ilión, o en el Janto
sumergido |
|
| vagara de Aqueronte a las
orillas, |
|
| sin sepultura, sin consuelo,
errante, |
335 |
| que ofrecerse a mis iras
vengativas. |
|
| ¿Quién es ese rival?
Decidlo, esclava. |
|
|
|
| HÉCUBA |
| ¡Madre desconsolada!
¡Infeliz hija! |
|
| ¡Qué imprudencia es la
mía! Del falso Ulises |
|
| la astucia reconozco y la
perfidia... |
340 |
| Señor, a vuestros
pies... |
|
|
| PIRRO |
|
Sombra del grande
|
|
| Aquiles, que irritaba en las
estigias |
|
| mansiones mi amor ciego, hoy
aplacada |
|
| en la tumba serás con sangre
frigia. |
|
| Hecatombe de víctimas
troyanas |
345 |
| tu hijo te inmolará; tu
esposa impía, |
|
| que te arrastró a las aras
de Himeneo |
|
| para darte la muerte, con su
indigna |
|
| sangre hoy saciará ¡oh
padre! tu venganza. |
|
| Este día, fatal a las
reliquias |
350 |
| de Laomedonte pérfido, de
Troya |
|
| borrará la memoria
aborrecida. |
|
| Idos de mi presencia. |
|
|
| HÉCUBA |
|
¡Dioses santos,
|
|
| qué tigre de la Hircania en
mi rüina |
|
| he irritado, y en daño de
los míos! |
355 |
|
|
Escena
VI
|
|
|
PIRRO,
ELPENOR.
|
| PIRRO |
| La Grecia asombrará la
vengativa |
|
| saña de Pirro... Amigo,
¿ves de Aquiles |
|
| la sombra desangrada? En torno
gira |
|
| de mí; ¿no ves
cuál triste, macilenta, |
|
| de su pecho me muestra las
heridas? |
360 |
|
|
| ELPENOR |
| No os engañe, señor,
la ilusión vana |
|
| de vuestra pasión ciega
falaz hija. |
|
| Las sombras de los muertos no
abandonan |
|
| jamás del Flegetonte las
orillas |
|
| por turbar el descanso de los
vivos. |
365 |
|
|
| PIRRO |
| ¡Este es el galardón
que a mis rendidas |
|
| ansias ¡ay! reservaba
Polixena! |
|
| ¡Qué! ¿A los
pies de una mísera cautiva |
|
| lloró el hijo de Aquiles
humillado, |
|
| y de un rival dichoso
preferida |
370 |
| verá la llama a sus suspiros
tiernos? |
|
|
|
| ELPENOR |
| El crudo amor que vuestro pecho
agita |
|
| con falsos miedos os deslumbra
acaso. |
|
| ¿Quién sabe si de
Ulises seducida |
|
| Hécuba habrá fingido
que otros fuegos |
375 |
| inflaman en amor su infeliz
hija, |
|
| por evitar las bodas que la
asustan, |
|
| y de Astianacte conservar la
vida? |
|
| ¿No escuchasteis,
señor, cuál acusaba |
|
| del hijo de Laertes la
perfidia, |
380 |
| cuando vuestro furor amenazaba |
|
| de las reliquias frigias la
rüina? |
|
|
|
| PIRRO |
| Dulce amigo, tú solo a un
malhadado |
|
| tornas a renacer a nueva vida. |
|
| Ve, corre a la infeliz
Hécuba, aplaca |
385 |
| su dolor, la violencia de mis
iras |
|
| en mi nombre la excusa;
Neoptolemo |
|
| toda su suerte a tu amistad la
fía; |
|
| ¿sabes si el corazón
de Polixena |
|
| en otros fuegos arde, o si
fingida, |
390 |
| por consejo de Ulises, es su
llama? |
|
|
|
| ELPENOR |
| Señor, más bien de
Polixena misma |
|
| sabréis lo cierto; vedla,
que de cuanto |
|
| Hécuba os dijo luego sea
instruida; |
|
| haced que ante las aras de
Himeneo |
395 |
| os dé la fe de esposa en
este día, |
|
| o descubra su pecho, si
inflamado |
|
| por otro amante más feliz
suspira. |
|
|
|
| PIRRO |
| A tus sabios consejos
obedezco. |
|
| Madre del crudo amor, Venus
impía, |
400 |
| basten a tu venganza los
tormentos |
|
| que Pirro sufrió ya, de tu
enemiga |
|
| cese al fin el furor; así mi
incienso |
|
| arderá en tus altares noche
y día. |
|
|
|
Escena
II
|
|
|
ULISES y
CALCAS en el fondo del
teatro. POLIXENA,
TERPANDRA.
|
| TERPANDRA |
| ¿Dó dirigís,
señora, vuestros pasos? |
|
| La noche en la mitad de su
carrera |
|
| guía silenciosa su
estrellado carro; |
|
| su blando soplo espira a los
mortales |
|
| el apacible sueño; todo el
campo |
40 |
| olvida las fatigas de Belona, |
|
| en plácido reposo
descansando: |
|
| ¡Y vos veláis
inquieta, sin sosiego! |
|
|
|
| POLIXENA |
| De las negras regiones del
espanto |
|
| los habitantes pálidos las
frías |
45 |
| moradas abandonan, y de helado |
|
| pavor cercan mi pecho. |
|
|
| TERPANDRA |
|
No, señora,
|
|
| a las sombras que abulta un
sueño vano |
|
| deis crédito; calmad
vuestros temores. |
|
|
|
| POLIXENA |
| ¡Ah! no fue sueño, mas
fatal presagio |
50 |
| de mi suerte la imagen que me
asusta. |
|
| Apenas Neoptolemo despechado |
|
| me abandonó, de sus rabiosos
celos |
|
| agitado, terrible, amenazando |
|
| mi muerte, por mi sangre un hielo
frío |
55 |
| discurrió; mis sentidos un
desmayo |
|
| embargó. Yo vi entonces de
Himeneo |
|
| (¿Fue sueño, o
realidad?) el fuego sacro |
|
| arder en los altares; yo vi a
Pirro |
|
| arrastrarme por fuerza, y de su
mano |
60 |
| triste presente hacerme en mi
despecho; |
|
| mas cuando yo pensé verme en
sus brazos, |
|
| me encuentro en los de Aquiles; en
suspiros |
|
| encendidos mi tierno amor
exhalo; |
|
| mi esposo ¡ay! no responde a
mis caricias; |
65 |
| mas silencioso, asiéndome la
mano, |
|
| por ásperos senderos
tortuosos |
|
| me conduce a un escuro bosque
vasto, |
|
| y desparece luego de mi vista. |
|
| En vano yo, anegada en triste
llanto, |
70 |
| Aquiles a los vientos
repetía; |
|
| nada, Terpandra, de este inmenso
campo |
|
| interrumpe el silencio
pavoroso; |
|
| los vientos son sin voz: malignos
rayos |
|
| de Diana entre nubes le
iluminan: |
75 |
| «Aquí (dijo una voz
llena de espanto) |
|
| será, infeliz, por siempre
tu morada»145. |
|
|
|
| TERPANDRA |
| Perded, señora, de temor tan
vano |
|
| la funesta memoria. |
|
|
| POLIXENA |
|
De mi esposo
|
|
| quiero aplacar la sombra con mi
llanto. |
80 |
| Aquiles, si las ondas del
Leteo |
|
| no borran en los míseros
humanos |
|
| el sentimiento, si en la noche
eterna |
|
| de los vivos el ruego es
escuchado, |
|
| oye mi voz, esposo, no de
Paris |
85 |
| me imputes la perfidia; el cielo
santo |
|
| conoce mi inocencia. |
|
|
| TERPANDRA |
|
Polixena,
|
|
| ved que agitada de terrores
vanos |
|
| olvidáis que de Pirro los
furores |
|
| vuestra vida amenazan.
Despechado, |
90 |
| cual leona que pierde sus
cachorros, |
|
| de vuestra vista así
salió bramando. |
|
| ¿Por qué le
confesasteis, imprudente, |
|
| vuestro amor? ¿De este joven
temerario |
|
| no tembláis de excitar la
ira celosa? |
95 |
|
|
| POLIXENA |
| ¿Qué pude hacer
¡ay triste! si, embriagado |
|
| en amor, me arrastraba a los
altares |
|
| en mi despecho? ¿Si el
incienso sacro |
|
| ya humeaba en las aras de
Himeneo? |
|
| ¿Debí, perjura, a
Pirro dar la mano, |
100 |
| olvidando de Aquiles la
memoria? |
|
|
|
| TERPANDRA |
| Mas ¿por qué no
calmasteis su irritado |
|
| furor celoso, haciendo que en su
padre |
|
| su rival viese? |
|
|
| POLIXENA |
|
De un amor insano
|
|
| víctima desgraciada, mi
ignominia, |
105 |
| mis vergonzosos fuegos
sepultados |
|
| en mi pecho serán
eternamente. |
|
| El crüel homicida de mi
hermano |
|
| adoro sin pudor, el que en la
sangre |
|
| troyana tantas veces
tiñó el Janto; |
110 |
| ¿y quieres que el amor que
me consume |
|
| publique en altas voces,
olvidando |
|
| cuanto debo a mi gloria, y a mi
patria? |
|
| ¿Que de mi madre los caducos
años |
|
| indignados desciendan a la
tumba? |
115 |
| ¿Pero no es Pirro
aquél? ¡Ay Dios! huyamos, |
|
| Terpandra, sus furores. |
|
|
| TERPANDRA |
|
Los funestos
|
|
| presagios, santos dioses, haced
vanos. |
|
|
|
Escena
III
|
|
|
PIRRO,
POLIXENA, TERPANDRA, ELPENOR.
|
| PIRRO |
| ¡Oh sombra de mi padre
generosa! |
|
| Hoy serás aplacada; los
esclavos |
120 |
| de Frigia teñirán en
su vil sangre |
|
| tu sepulcro... ¿Qué
miro? ¡Cielos santos, |
|
| esta impiedad sufrís!
¡Qué, de mi padre |
|
| una esclava profana así el
sagrado |
|
| túmulo, y turba sus cenizas
frías! |
125 |
| ¿Quién aquí ha
conducido vuestros pasos? |
|
|
|
| POLIXENA |
| Señor, de la infelice
Polixena |
|
| mueva vuestra piedad el triste
llanto. |
|
| Los dioses son testigos que de
Aquiles |
|
| los manes son por mí tan
venerados, |
130 |
| cual por vos mismo, Pirro, pueden
serlo. |
|
|
|
| PIRRO |
| ¡A Aquiles veneráis!
¿De vuestros falsos |
|
| cariños engañado, no
fue muerto, |
|
| cuando os daba de esposo fiel la
mano, |
|
| por la flecha de Paris
alevoso? |
135 |
| De otro amante prendada, con
engaños |
|
| vos tendisteis las redes, do
cautivo |
|
| pereció el triste en lazos
apretados. |
|
|
|
| POLIXENA |
| ¡Yo culpada de Aquiles en la
muerte, |
|
| señor! |
|
|
| PIRRO |
|
Vuestro rubor, vuestro
embarazo,
|
140 |
| dicen vuestro delito; ¿a
este sepulcro, |
|
| en medio de la noche, quién
os trajo? |
|
| Responded. |
|
|
| POLIXENA |
|
¡Ay de mí! Madre,
Terpandra,
|
|
| libradme de su enojo. Dioses
patrios, |
|
| mi vida defended, y mi
inocencia. |
145 |
|
|
|
|
| POLIXENA |
|
¡Ay! los presagios
|
|
| de mi sueño se cumplen; de
mi muerte |
|
| en vuestra frente irrevocable el
fallo |
|
| escrito está. Terpandra, tal
su imagen |
|
| esta noche ha turbado mi
descanso. |
150 |
| ¿Ves cuál lanzan sus
ojos vivo fuego? |
|
| ¿Dónde me
ocultaré? ¿Quién de su airado |
|
| enojo me liberta? Héctor
valiente, |
|
| perdona a Polixena tus
agravios, |
|
| y defiende su vida. |
|
|
| TERPANDRA |
|
A la infelice
|
155 |
| Hécuba corro a hablar; ella
el insano |
|
| furor podrá aplacar de
Neoptolemo; |
|
| venid, señora, de este sitio
huyamos. |
|
|
|
| PIRRO |
| ¿Adónde
evitarás el justo enojo |
|
| de Pirro, que en tu daño has
indignado? |
160 |
|
|
Escena
IV
|
|
|
ULISES,
CALCAS, PIRRO, ELPENOR.
|
| CALCAS |
| La sombra no aplacada de tu
padre, |
|
| Pirro, de las regiones del
espanto |
|
| abandonando la morada
horrible, |
|
| me envía a ti. Sus manes no
vengados |
|
| la sangre de las víctimas
desechan, |
165 |
| ni del incienso el humo les es
grato. |
|
| Polixena a los dioses
infernales |
|
| debe ser inmolada; así en
los campos |
|
| Estigios cesará el furor de
Aquiles. |
|
|
|
| PIRRO |
| Adivino impostor,
¿quién te ha enseñado |
170 |
| del Tártaro y de Olimpo los
secretos? |
|
| ¿Se cura el reino del olvido
acaso |
|
| del mundo de los vivos? ¿A
la muerte |
|
| sobrevive en los míseros
humanos |
|
| la sed siempre implacable de
venganza? |
175 |
|
|
| CALCAS |
| ¿Adónde de tu amor
arrebatado |
|
| te arrastra el desenfreno?
¡De tu padre |
|
| las cenizas insultas! |
|
|
| PIRRO |
|
De mi insano
|
|
| furor ten compasión, Calcas;
Aquiles |
|
| ardió en los mismos fuegos
inflamado. |
180 |
| Jamás en este sacrificio
impío |
|
| Pirro consentirá; vibre en
su daño |
|
| ora Alecto sus sierpes
venenosas, |
|
| ora de Jove el encendido rayo |
|
| truene con ronco estrépito
tremendo. |
185 |
|
|
| ULISES |
| Calcas, ya de los míseros
troyanos |
|
| corrió bastante sangre; ya
de Paris |
|
| con la muerte, vengó el
valiente brazo |
|
| de Pirro el himeneo de su
padre; |
|
| que Polixena viva; que, a su
amado |
190 |
| unida en lazo estrecho, las
desdichas |
|
| olvide de su patria, y sus
quebrantos. |
|
|
|
| PIRRO |
| ¡Unida con su amado
Polixena! |
|
| ¿Quién es, Ulises, el
infame esclavo |
|
| que osó aspirar así
de mi cautiva |
195 |
| a obtener, en despecho mío,
la mano? |
|
|
|
| ULISES |
| Pirro, de Polixena los amores |
|
| a nadie son ocultos; todo el
campo |
|
| sabe tu pasión ciega, y sus
desdenes; |
|
| de tu rival la dicha, y tus
insanos |
200 |
| furores. |
|
|
| PIRRO |
|
¡Así Pirro de una
esclava
|
|
| juguete vil, verá su amor
burlado |
|
| de toda Grecia, y con
vergüenza suya |
|
| triunfará de sus ansias un
troyano! |
|
| Venga, Pirro infeliz, venga a tu
padre. |
205 |
| ¡Una sierva te ultraja,
malhadado; |
|
| de Aquiles turba las cenizas
yertas, |
|
| y tú te exhalas en suspiros
vanos; |
|
| ni a Aquiles vengas, si tu afrenta
curas! |
|
| Ve, Calcas, de mi padre los
sagrados |
210 |
| preceptos cumple, Polixena
muera; |
|
| yo mismo inmolaré de mil
esclavos |
|
| frigios grata hecatombe a sus
cenizas; |
|
| perezca de los pérfidos
troyanos |
|
| entre los hombres la memoria
impía. |
215 |
|
|
| CALCAS |
| Ven, Ulises, a Pirro
obedezcamos. |
|
|
|
Escena
VI
|
|
|
HÉCUBA,
TERPANDRA, PIRRO, ELPENOR.
|
| HÉCUBA |
| Pirro, ¿vos de las furias
agitado |
|
| la muerte amenazáis de
Polixena? |
|
| Ved adónde os arrastra
vuestro insano |
240 |
| furor; de vuestro padre la
memoria |
|
| es el rival de la princesa
amado. |
|
|
|
|
|
| HÉCUBA |
|
De la fiel Terpandra
|
|
| os podéis informar; ella los
llantos |
|
| de mi hija triste cariñosa
enjuga; |
245 |
| sus pechos su niñez
alimentaron, |
|
| y en la próspera suerte y en
la adversa |
|
| su maternal afecto de su lado |
|
| no se aparta jamás; de
Polixena |
|
| la confianza paga amor tan
raro; |
250 |
| ella os dirá, señor,
la misteriosa |
|
| causa de sus desdenes
obstinados. |
|
|
|
| PIRRO |
| ¡Oh Venus implacable! Un
sudor frío |
|
| discurre por mis venas;
¿Pirro insano, |
|
| Pirro qué hiciste? ¡Ay
Dios! la fiel esposa |
255 |
| de Aquiles a su sombra has
inmolado. |
|
|
|
| HÉCUBA |
| ¡Madre desventurada!
¡Día funesto! |
|
| ¿A qué nuevos
tormentos, dioses santos, |
|
| reserváis esta madre
desdichada? |
|
| ¿Adónde mi hija
está? |
|
|
| PIRRO |
|
Corre; el infausto
|
260 |
| sacrificio, Elpenor, a impedir
vuela. |
|
|
|
Escena
VII
|
|
|
HÉCUBA,
TERPANDRA, PIRRO.
|
| HÉCUBA |
| ¿Qué sacrificio es
éste? ¿Qué presagios |
|
| vuestra inquietud me anuncia?
¿Polixena |
|
| qué se hizo? Vuestro rostro
demudado, |
|
| vuestra siniestra amarillez
indican |
265 |
| a esta infeliz anciana graves
daños. |
|
|
|
| PIRRO |
| ¡Pérfidas artes del
astuto Ulises! |
|
| ¡Impostura de Calcas!
¿Para cuándo |
|
| sus iras guarda Jove, si no
vibra |
|
| contra vosotros su encendido
rayo? |
270 |
| ¿O la casualidad ciega
fulmina |
|
| esos fuegos que temen los
humanos? |
|
|
|
| HÉCUBA |
| ¿Quién vuestro enojo
excita? ¿Dónde, Pirro, |
|
| está ¡ay Dios!
Polixena? A vuestro lado |
|
| Terpandra la dejó, cuando a
decirme |
275 |
| vino vuestro furor. |
|
|
| PIRRO |
|
¡Oh, dioses,
cuánto
|
|
| tarda Elpenor! ¿Si la
cuchilla impía |
|
| se habrá en su tierno cuello
ensangrentado? |
|
|
|
| HÉCUBA |
| ¿Qué escucho?
¡Polixena ha perecido |
|
| víctima de tus celos! Dioses
sacros, |
280 |
| que el perjurio vengáis y la
crueza, |
|
| oíd de una madre los acerbos
llantos. |
|
| Hija, de mi vejez único
apoyo, |
|
| ¿quién te
arrancó de mis amantes brazos? |
|
| ¡Ay! tórname mi
hija. |
|
|
| PIRRO |
|
¡Oh día
funesto!
|
285 |
| ¡Oh infeliz madre! ¡Oh
Pirro malhadado! |
|
|
|
Escena
VIII
|
|
|
PIRRO,
ELPENOR, HÉCUBA, TERPANDRA.
|
| PIRRO |
| ¿Qué es de la
desgraciada Polixena? |
|
|
|
| ELPENOR |
| Mis suspiros, señor, mi
lloro amargo, |
|
| ya os han dicho cuál fue su
triste suerte. |
|
| Los griegos en el templo
convocados, |
290 |
| compasivos la vieron a las
aras, |
|
| coronada de flores, ir
temblando. |
|
| Su beldad peregrina, sus
desdichas, |
|
| la pasada fortuna, de sus
años |
|
| la juventud florida, cual la
rosa |
295 |
| que en capullo deshoja el soplo
airado |
|
| del vendaval, el corazón
más duro |
|
| ablandan; Calcas ya prepara el
sacro |
|
| cuchillo, ya la venda fatal
ciñe |
|
| su frente, y descubierto ya el
nevado |
300 |
| virginal seno al mortal golpe
ofrece. |
|
| «Griegos, exclama entonces,
vuestro llanto |
|
| enjugad; feliz yo, si con mi
muerte |
|
| de Aquiles la irritada sombra
aplaco. |
|
| Aquiles fue mi esposo y mi amor
solo; |
305 |
| con él unida, en los
Elíseos campos |
|
| eternamente viviré
contenta. |
|
| Perdóneme mi madre, si,
olvidando |
|
| cuanto debo a mi patria, muero
amante |
|
| del héroe tan fatal a los
troyanos. |
310 |
| Sin mi muerte, por siempre este
secreto |
|
| en mi pecho estaría
sepultado; |
|
| el instante fatal ¡ay! me le
arranca». |
|
| Dijo; Calcas tembló cuando
su mano |
|
| escondió en sus
entrañas el sangriento |
315 |
| puñal; del alto templo
resonaron |
|
| las bóvedas con llanto
doloroso. |
|
| Confundido de griegos y
troyanos |
|
| se escucha entonces, por la vez
primera, |
|
| alzarse al cielo el grito
lastimado. |
320 |
| Entonces yo llegué; mas ya
su sangre |
|
| bañaba los altares, y mi
tardo |
|
| auxilio valió sólo a
ver del pueblo |
|
| sin provecho crecer el dolor
vano.146 |
|
|
|
| HÉCUBA |
| Monstruo, más despiadado que
los tigres |
325 |
| de Hircania, duro más que
los peñascos |
|
| del Cáucaso, ve,
gózate en la muerte |
|
| de una tierna doncella; ve,
inhumano, |
|
| sacia tu sed en su caliente
sangre. |
|
| Y vos, que castigáis de los
malvados |
330 |
| los delitos, crujid el duro
azote, |
|
| vengativas Euménides,
vibrando |
|
| vuestras sierpes sangrientas; de su
padre |
|
| en torno giren de él los
irritados |
|
| manes; sus roncos gritos
funerales |
335 |
| interrumpan por siempre su
descanso. |
|
|
|
|
|
(TERPANDRA se
lleva a HÉCUBA.)
|
| PIRRO |
| Perdona, oh padre; ¡ay Dios!
¿por qué tu rostro |
|
| me amenaza? ¿Qué
espectro malhadado |
|
| me persigue?...
¡Ceñida de culebras |
|
| una mujer!... Del reino del
espanto |
340 |
| las furias, en mi daño
conjuradas, |
|
| la mansión tenebrosa
abandonaron. |
|
|
|
| ELPENOR |
| Venid, señor, las naves os
aguardan; |
|
| de esta tierra fatal al punto
huyamos. |
|
|
|