491
Mesón
de enfermedades. En ARANDA, Lugares comunes, 1613, fol. 145,
se cita como de SÉNECA, Epist., 109, este trozo, en
que sólo varía la primera frase: «La vejez
es retrato de enfermedades, posada de pensamientos...
», con
lo demás a la letra, como en el texto, hasta «se doblega».
No lo hallo ni en esa epístola ni en las demás
de Séneca. Tradujo las Epístolas de Séneca
(75 nada más) Fernán Pérez de Guzmán
y se imprimieron en Zaragoza, 1496; Toledo, 1510. Tampoco
se halla el trozo ni en esta traducción ni en los
Proverbios de Séneca con la glosa, por el Dr. Pedro
Díaz de Toledo, obra publicada en Zaragoza, 1491;
Sevilla, 1495 y 1500; Medina, 1552. (N. del E.)
492
Dessean, por ser colectivo mundo. (N. del E.)
493
Estilo
tomado del Petrarca (De Remediis). Por ejemplo (l. I, dial.
46): «Tengo muy hermosa mujer. -Tienes un suntuoso y trabajoso
ydolo... Tengo muger hermosa. -Tienes dulce ponçoña
y doradas prisiones e resplandeciente servidumbre.
» En el
l. I, dial. 49: «Gozo de alegres amores. -Eres fatigado de
alegres assechanças.
» En el l. I, dial. 100: «Guardé
thesoro para la guerra. -Guardaste cosa mala para muy peor
uso... -He hallado gran tesoro. -Congregaste para ti cuydados
e invidias, espuelas para tus enemigos e diligencia para
los ladrones.
» En el l. I, c. 12: «Espero salud. -Esperas
olvidar que eres mortal. -Espero luenga vida. -Y luenga carcer...
Gran potencia espero. -Invidiada miseria, riqueza pobre y
temerosa soberbia... -Espero honra del pueblo. -Polvo y ruydo.
»
(N. del E.)
494
Así en CORREAS, p. 310, y: Viva la gallina y viva con su pepita (ibid.). Pepita es un tumorcillo que le sale debajo de la lengua y no la deja comer y se muere. (N. del E.)
495
Véase
Petrarca, De Remediis, I, 2: «Quando se pierda essa proporción
del rostro y se mude esse color, quando dexare de ser ruvia
e tornare blanca la barva e cabello, quando en las tiernas
mexillas e serena frente ovieren hecho sulcos las hondas
arrugas, quando los resplandecientes ojos e su alegre vista
fueren con triste nuve cubiertos, quando el blanco marfil
de los dientes fuere de negra tova cercado, e no solo perdiere
el color, mas el tenor, quando la cerviz derecha e ligeros
hombros se corcobaren, quando el cuello liso tornare rugoso,
quando de las secas manos y entortijados pies tengas sospecha
que no son tuyos.
» (N. del E.)
496
CORR., 327: Cada uno dice de la feria como le va en ella. Dize cada uno, en V hablas de la. Cantaran, en V dirán. (N. del E.)
497
CORR., 56: Adondequiera hay una legua de mal camino. Ídem, 292: Dondequiera hay una mala legua. Ídem, 398: Por dondequiera hay tres leguas de mal camino, o una legua, varíase: por cada parte o por todas partes hay. Que en todo hay sus quiebras, lo mismo en la riqueza que en la pobreza. CORR., 14: A cada cabo hay tres leguas de quebranto. (De mal camino.) Ídem, 119: En cada cabo hay dos leguas de mal quebranto. Ídem: En cada cabo hay un rato de mal quebranto. (N. del E.)
498
Aquel....
falta en B hasta Cada rico... El corrector tomó todo
esto del Petrarca, así como había tomado el
Prólogo. «Anceps et onerosa foelicitas et quae plus
invidiae est habitura, quam gaudii... Habes rem quaesitu
difficilem, custoditu anxiam, amissu flebilem... Sparsae
si fuerint decrescent; servatae non te divitem sed occupatum;
non dominum facient, sed custodem... Vide ne potius habeare,
hoc est ne non divitiae tuae sint, sed tu illarum, neque
illae tibi serviant, sed tu ipsis: nam si nescis, plures
multo sunt qui habentur, quani qui habent multoque crebriores,
quos propheticus sermo notat: Viri divitiarum, quam divitiae
virorum.
» Así el Petrarca (Opera, Basilea, ps. 64-65,
De Remed.). Véase la traducción de Francisco
Madrid (I, 53): «Dudosa y pesada propiedad, y que trae consigo
más embidia que plazer... No tendrás por eso
sobrado reposo ni sobrada alegría. Apenas hallarás
rico que no te confiesse que le fuera mejor un mediano estado
e aun una honesta pobreza... Hasete disminuydo la seguridad,
el plazer y el reposo... Tienes cosa difícil de ganar,
congoxosa de guardar e triste de perder... Si las gastas,
acabarse han e, si las guardas, no serás rico, mas
ocupado, no señor dellas, mas su guarda. -Tengo grandes
riquezas. -Mira que no te tengan ellas a ti, quiero decir
que pares mientes que sean tuyas las riquezas y no tu suyo
y que no sirvas tu a ellas, más ellas a ti, porque
quiero que sepas que son muchos más los que ellas
tienen, que los que las tienen e más los que el profeta
condena llamándolos varones de riquezas, que no riqueza
de varones, que tal es vuestra codicia e poquedad de animo,
que de señores os haze siervos.
» (N. del E.)
499
«Dormierunt
somnum suum et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in
manibus suis
» (Salmo 75, 6). (N. del E.)
500
Cada rico... Esto está tomado del Arcipreste de Hita (c. 1537-1540). (N. del E.)