Auto de la Pasión fecho por Lucas Fernández.
|
|
|
Representación de la Pasión de nuestro Redentor Jesu Cristo, en la cual se entroducen las personas siguientes: SAN PEDRO e SAN DIONISIO, e SAN MATEO, e GEREMÍAS e las TRES MARÍAS. Y el primer introductor es SAN PEDRO, el cual se va lamentando a facer penitencia por la negación de Cristo como en la Pasión se toca: S: exiit foras et flevit amare. E el poeta finge toparse con SAN DIONISIO, el cual venía espantado de ver eclipsar el sol e turbarse los elementos, e temblar la tierra e quebrantarse las piedras sin poder alcanzar la causa por sus reglas de astronomía. E después entra SAN MATEO recontando la Pasión con algunas meditaciones. E después GEREMÍAS. E finalmente entran las TRES MARÍAS. Et incipit feliciter sub correctione sancte matris ecclesie.
|
| PEDRO | | Oíd mi voz dolorosa, | | | oíd los vivientes del mundo, | | | oíd la pasión rabiosa | | | que en su humanidad preciosa | | | sufre nuestro Dios jocundo. | 5 | | Salgan mis lágrimas vivas | | | del abismo de mis penas, | | | pues que d'ansias tan altivas, | | | tan esquivas, | | | mis entrañas están llenas. | 10 |
| | ¡Ay de mí, desconsolado! | | | ¿Para qué quiero la vida? | | | ¿Qué haré ya, desdichado? | | | Ya mi bien es acabado, | | | ya mi gloria es fenecida. | 15 | | ¿Cómo pude yo negar | | | tres veces a mi señor? | | | Mi vida será llorar | | | el pesar | | | de mi pecado y error. | 20 |
| | Será ya mi habitación | | | en los campos despoblados. | | | Lloraré con aflición | | | hasta alcanzar el perdón | | | de mis muy graves pecados. | 25 | | Mis mexillas regaré | | | con lágrimas de mis ojos. | | | Mis carnes afligiré, | | | y estaré | | | siempre en la tierra de hinojos. | 30 |
| | De sollozos y gemir | | | de hoy más será mi manjar; | | | de penitencia, el vestir, | | | y el beber de mi vivir | | | le proveerá mi llorar. | 35 | | ¡Oh mi boca entorpecida, | | | oh desvariada lengua, | | | oh maldad mía crecida, | | | engrandecida! | | | ¡Oh mengua de mi gran mengua! | 40 |
| | ¿Dónde estaba transportado? | | | ¿Dónde estaban mis sentidos? | | | ¿Cómo estaba así olvidado? | | | ¡Ay de mí, viejo cuitado! | | | ¿Dónde los tenía perdidos? | 45 | | ¡Oh gallo sabio, prudente, | | | cuán presto me despertaste! | | | ¡Oh buen Dios omnipotente, | | | cuán clemente | | | con tus ojos me miraste! | 50 |
| | Mi esfuerzo, mi fortaleza, | | | mi fe robusta encendida, | | | mi limpieza, mi pureza, | | | ¿cómo cayó en tal vileza | | | que tan presto fue vencida? | 55 | | ¡Miserere, miserere, | | | mi Dios, pues que te negué! | | | Miserere pues que muere | | | y de ti quiere | | | perdón, mi esperanza y fe. | 60 |
| | |
-[f. XXVv]-
| | ¡Oh mi Dios!, ¿y dónde estás? | | | ¿Dónde estás, que no te veo? | |
|
|
| DIONISIO | | Deo gracias, padre, ¿qué has | | | que a tantas penas te das? | |
|
|
| PEDRO | | ¡Oh mi gran bien y deseo! | 65 |
|
|
| DIONISIO | | ¿No me dirás tú quién eres? | |
|
|
| PEDRO | | Soy Pedro, el desventurado. | |
|
|
| DIONISIO | | ¿Por qué lloras? ¿Por qué mueres? | | | Tú ¿qué quieres? | |
|
|
| PEDRO | | ¡Ay! ¡qu'he a mi señor negado! | 70 |
|
|
|
| DIONISIO | | Y di, ¿quién es tu señor? | |
|
|
| PEDRO | | Dios y Hombre verdadero, | | | el cual, con muy santo amor, | | | recibe pena y dolor | | | por el pecado primero. | 75 |
|
|
| DIONISIO | | Por eso el Sol ha mostrado | | | hoy gran luto dolorido. | | | También la tierra ha temblado, | | | y ha estado | | | el mundo cierto afligido. | 80 |
| | La luna con las estrellas, | | | sin razón de se eclipsar | | | las sus claridades bellas, | | | con muy humosas centellas | | | han mostrado gran pesar. | 85 | | También los cuatro elementos, | | | conformes todos de un voto, | | | muestran graves sentimientos, | | | descontentos, | | | con áspero torromoto. | 90 |
| | Yo soy Dionisio de Atenas | | | y en faltarme Astronomía, | | | alcancé a sentir las penas, | | | de fatigas tanto llenas, | | | que aqueste Dios padecía. | 95 |
|
|
| PEDRO | | ¡Oh mi Dïonisio hermano, | | | lloremos en voz y en grito, | | | pues nuestro Dios soberano | | | y humano, | | | está puesto en tal aflito! | 100 |
|
|
|
| DIONISIO | | Si aqueste es Dios de la vida, | | | ¿por qué se dexa matar? | |
|
|
| PEDRO | | Por levantar la caída | | | de la maldá envegecida | | | del ponzoñoso manjar. | 105 | | Por eso quiso tomar | | | nuestra humanidad muy flaca; | | | por matar el rejalgar | | | y nos dar | | | su sangre por la trïaca. | 110 |
| | Por eso quiso nacer | | | en medio del bravo invierno, | | | por mejor nos guarecer, | | | con su infinito poder, | | | del gran fuego del infierno. | 115 | | Su sangre santa sagrada | | | derramó el octavo día, | | | por dexar circuncidada, | | | y alimpiada, | | | nuestra culpada agonía. | 120 |
| | Sufrió hambre y mucho afán | | | por nos dar Él a comer | | | su santo cuerpo por pan, | | | el cual siempre adorarán | | | los cielos sin fenecer. | 125 | | Sufrió sed por nos hartar | | | de aguas de vivas fuentes. | | | No hay quién pueda imaginar, | | | ni pensar, | | | sus obras tan excelentes. | 130 |
| | Los muertos resucitaba, | | | los mudos hablar hacía, | | | toda enfermedad sanaba, | | | siempre, siempre predicaba; | | | todo el pueblo le seguía. | 135 |
|
|
| DIONISIO | | ¡Oh principio principal! | | | ¡Oh causa prima y primera! | | | Sufres Tú pena mortal | | | por el mal | | | de aquella antigua dentera. | 140 |
|
|
|
| PEDRO | | Pues si le vieras orar | | | aquesta noche en el huerto, | | | y con sospiros llorar, | | | y viva sangre sudar, | | | |
-[f. XXVIr]-
| | d'angustias cayeras muerto. | 145 |
|
|
| DIONISIO | | Con esa sangre, por cierto, | | | limpiaba nuestras mancillas. | |
|
|
| PEDRO | | Vino luego un desconcierto | | | muy despierto, | | | de judíos en cuadrillas. | 150 |
| | Con linternas y candiles, | | | con armas, lanzas, lanzones, | | | mil ribaldos y aguaciles, | | | mil linages de hombres viles, | | | mil verdugos, mil sayones. | 155 | | Con tumulto y con estruendo, | | | con gritos y vocería, | | | mil barahúndas haciendo | | | muy corriendo, | | | prendieron nuestra alegría. | 160 |
| | Vino Judas delantero, | | | su discípulo crïado, | | | muy ardid y muy artero, | | | y dio paz al gran Cordero | | | por gelo dar señalado; | 165 | | y llegó el pueblo malvado, | | | todo lleno de crueza, | | | y asió de Aquel sin pecado | | | humanado, | | | maestro de la nobleza. | 170 |
| | Oh falso Judas traidor, | | | que con paz heciste guerra, | | | sórbate con gran furor | | | el abismo bramador, | | | tráguete vivo la tierra. | 175 | | ¡Oh sucio huerco maldito! | | | ¿cómo podiste vender | | | la sangre del infinito | | | Dios bendito? | | | ¡Él te quiera cohonder! | 180 |
|
|
|
| PEDRO | | Después que todos llegaron, | | | lo que a mí más me quebranta | | | es la soga que le echaron, | | | y crudamente anudaron | | | aquella santa garganta. | 185 | | Luego allí fueron atadas | | | sus santas manos atrás, | | | y asaz palos y puñadas, | | | bofetadas, | | | le daban; mira, verás. | 190 |
|
|
|
| DIONISIO | | ¡Oh Señor mío y mi Dios, | | | descanso de gloria y paz, | | | que por redemir a nos | | | sufrís mil injurias Vos, | | | en vuestra divina haz! | 195 |
|
|
| PEDRO | | ¡Ay, si vieras cuán feroces | | | le llevaban arrastrando! | | | Con empuxones atroces, | | | y con voces | | | otros le iban denostando | 200 |
| | Y los otros repelaban | | | las barbas angelicales, | | | y los otros le mesaban, | | | le escopían y llagaban | | | con heridas muy mortales. | 205 | | Y los otros le mofaban, | | | otros que le hacían gestos, | | | y los otros le empuxaban | | | y ultrajaban | | | con escarnios y denuestos. | 210 |
| | Con los dedos le querían | | | sus santos ojos sacar. | | | De codo le sacudían; | | | otros el pie le ponían | | | por le hacer estropezar. | 215 | | ¡Verle en tierra arrodillar, | | | caer mil vezes de pechos! | | | No hay quien dexe de llorar, | | | sin dudar, | | | estos aborribles hechos. | 220 |
|
|
|
| DIONISIO | | Hacedor de tierra y cielo, | | | ¡oh rey santo, poderoso, | | | oh nuestro bien y consuelo, | | | que por nos quitar recelo | | | padecéis tan amoroso! | 225 |
|
|
| PEDRO | | Y trompetas y bocinas | | | |
-[f. XXVIv]-
| | le tañían por detrás, | | | y ansí estas gentes hacinas, | | | y mezquinas, | | | le llevaron a Caifás. | 230 |
| | Y ansí yo allí, viejo ansiado, | | | todo lleno de temor | | | de una sierva, atribulado | | | también de un siervo malvado, | | | negué a mi Hacedor. | 235 | | Y voyme hacer penitencia | | | de mi grave iniquidad, | | | pues con ojos de clemencia | | | y de paciencia | | | me miró su Magestad. | 240 |
|
|
|
| DIONISIO | | ¡Oh Pedro, amigo leal, | | | amigo, mi grande amigo! | | | Nuestro Maestro eternal | | | ¿cómo quedó, dime, tal | | | sin consuelo y sin abrigo? | 245 |
|
|
| PEDRO | | Oh Mateo, gran testigo, | | | dime, dime qué tal queda. | |
|
|
| MATEO | | En verdad, cierto te digo, | | | que me obligo | | | conocer nadie le pueda. | 250 |
|
|
|
|
| MATEO | | Porque del pie a la cabeza, | | | cosa en él sana no veo, | | | y aun sus coyunturas, creo, | | | las cuenten pieza por pieza. | 255 |
|
|
| PEDRO | | ¡Oh muy dolorosa plaga! | | | ¡Oh lástima lastimera! | | | Ya por la soberbia llaga | | | se da paga | | | de humildad muy verdadera. | 260 |
|
|
|
| DIONISIO | | Y di, ¿quién le maltrataba? | |
|
|
| MATEO | | Escribas y fariseos. | | | Por peor se reputaba | | | quien menos penas le daba. | |
|
|
| DIONISIO | | ¡Oh falsos perros hebreos! | 265 |
|
|
| MATEO | | Lleváronle en pocos ratos | | | de Anás a Caïfás, | | | y de Herodes a Pilatos. | | | Tantos tratos | | | le han dado que t'helarás. | 270 |
| | Hanle traído arrastrando | | | por las calles esta noche. | | | Él gemiendo y sospirando | | | y su sangre derramando | | | muy humilde y sin reproche. | 275 | | Llamábanle encantador | | | unos, y otros hechicero, | | | otros que blasfemador. | |
|
|
| PEDRO | | ¡Ay dolor!, | | | pues muere, ¿cómo no muero? | 280 |
|
|
|
| DIONISIO | | Oh, pueblo desconocido, | | | luciferal Satanás, | | | ingrato, desgradecido, | | | ¿por qué a tu rey elegido | | | tan graves penas le das? | 285 |
|
|
|
|
(Entran las TRES MARÍAS con este llanto, cantándolo a tres voces de canto de órgano:)
|
| | ¡Ay mezquinas, ay cuitadas! | | | desdichadas, ¿qué haremos, | | | pues que tanto bien perdemos? | |
|
|
| PEDRO | | ¡Oh infortunio repentino! | |
|
|
|
|
|
| MATEO | | ¡Ay! ¡cuán triste mal nos vino! | |
|
|
|
| PEDRO | | ¡Ay! pues ya remedio no hay. | |
|
|
|
|
(Aquí tornan a cantar las TRES MARÍAS por la sonada sobredicha este motecico:)
|
| | ¡Ay dolor, dolor, dolor, | | | dolor de triste tristura, | 295 | | dolor de gran desventura! | |
|
|
|
| DIONISIO | | ¿Quién son aquestas señoras? | |
|
|
|
| MATEO | | ¡Ay, mezquinas, pecadoras! | |
|
|
| MARÍA JACOBEA | | ¡Oh Señor mío! ¿Y dó moras? | 300 |
|
|
|
-[f. XXVIIr]-
|
|
| MARÍA MAGDALENA | | Hermanos, llorad, llorad. | | | Llorad vuestra desventura. | | | Llorad con fe y lealtad, | | | la soledad | 305 | | de vuestra ansia y amargura. | |
|
|
|
|
| MARÍA MAGDALENA | | Hermano Pedro, ¿qué haremos? | | | Cercados somos de pena, | | | de muy amarga cadena. | 310 | | Ya nuestro bien no lo vemos. | |
|
|
| DIONISIO | | ¡Lloremos todos, lloremos, | | | lloremos amargo lloro! | |
|
|
| MARÍA MAGDALENA | | Lloremos sin que cansemos, | | | pues perdemos | 315 | | nuestra riqueza y tesoro. | |
|
|
|
| DIONISIO | | Yo soy el más desastrado. | |
|
|
| MARÍA MAGDALENA | | Más yo, mezquina, cuitada. | |
|
|
|
| PEDRO | | ¿Qué haré, viejo cansado, | 320 | | pues mi gloria es acabada? | |
|
|
| MARÍA JACOBEA | | ¡Ay, ay, ay de mí! ¿qué haré? | | | ¡Ay de mí, triste vïuda! | | | ¿Con quién me consolaré | | | o tomaré | 325 | | para mi guarda y ayuda? | |
|
|
|
| MARÍA MAGDALENA | | ¡Oh, mi maestro y esposo! | | | ¡Oh mi bien y gran descanso! | | | ¡Oh Dios mío glorïoso! | | | ¡Cuán benigno y amoroso | 330 | | a la muerte fuiste, y manso! | |
|
|
| MARÍA SALOMÉ | | ¡Oh pueblo perro, profano, | | | crudo, traidor, alevoso! | | | ¿Por qué matas con tu mano, | | | muy ufano, | 335 | | a tu Dios santo, gracioso? | |
|
|
|
| MARÍA MAGDALENA | | ¡Oh cuán dulce es el llorar | | | a los tristes afligidos, | | | y cuán dulce el sospirar, | | | y cuán dulce lamentar, | 340 | | y cuán dulces los gemidos! | |
|
|
| MATEO | | ¡Oh qué fue verle acusar! | | | ¡Oh qué fue ya, como os dixe, | | | todo el pueblo vocear | | | y clamar: | 345 | | crucifixe, crucifixe! | |
| | Pilatos, por contentar | | | aqueste pueblo malvado, | | | luego le hizo desnudar, | | | y tantos azotes dar | 350 | | que todo quedó llagado. | | | Y d'espinas coronado | | | le vi y quedé no sé cómo. | | | Mostrógelo empurpurado | | | y denostado, | 355 | | diciéndoles: ecce homo. | | |
(Aquí se ha de mostrar un eccehomo de improviso para provocar la gente a devoción, ansí como le mostró Pilatos a los judíos, y los recitadores híncanse de rodillas, cantando a cuatro voces: Ecce homo, Ecce homo, Ecce homo.)
| | Díxoles ¿quedáis contentos? | | | Véisle aquí bien castigado. | | | Sosegad los pensamientos, | | | que asaz ásperos tormentos, | 360 | | por cierto, le tengo dado. | | | Sin cesar voces jamás, | | | «¡crucifixe!» siempre claman. | | | «¿A Jesú o a Barrabás?», | | | les dixo. «¿Cuál queréis más?». | 365 | | Por Barrabás todos braman. | |
|
|
|
| DIONISIO | | ¡Oh pueblo de traïción! | | | ¿Cómo te has ansí cegado, | | | que a un matador ladrón | | | quieres más con afición | 370 | | que a aquel Dios que te ha formado? | | | ¿No te contentas ya dél, | | | verle bien como leproso? | | | Mira bien, pueblo crüel | | | de Isräel, | 375 | | queste es tu Dios poderoso. | |
|
|
|
| MATEO | | Y Pilato, importunado | | | de aquel pueblo, dio sentencia, | | | |
-[f. XXVIIv]-
| | como loco atolondrado, | | | que fuese crucificado | 380 | | el Cordero de paciencia. | | | Y el pueblo con gran hemencia | | | arremetió a Él muy presto, | | | sin tenerle reverencia, | | | ni clemencia, | 385 | | con denuedo deshonesto. | |
| | Luego allí los mohatrones, | | | rabís y aljama y sinoga, | | | asen de sus cabezones; | | | unos le dan empuxones, | 390 | | otros le tiran la soga. | | | ¡Oh, qué fue verle acezando | | | con una cruz muy pesada, | | | cayendo y estropezando | | | y levantando, | 395 | | con la cara ensangrentada! | |
| | Con la voz enronquecida, | | | rompidas todas las venas | | | y la lengua enmudecida, | | | con la color denegrida, | 400 | | cargado todo de penas | | | y los miembros destorpados, | | | los ojos todos sangrientos, | | | los dientes atenazados, | | | lastimados | 405 | | los labrios con los tormentos. | |
| | Lágrimas, sangre y sudor | | | era el matiz de su gesto, | | | derretido con amor | | | para curar el langor | 410 | | en quel mundo estaba puesto. | | | Con huego de caridad | | | hizo confación de ungüentes, | | | para ungir la enfermedad, | | | y maldad, | 415 | | ya de todos los vivientes. | |
| | Desque Juan le vio llegado | | | a la muerte, así, a deshora, | | | con la nueva apresurado, | | | vuelve a la Virgen turbado | 420 | | diciendo: «Salid, señora. | | | Oïrés aquel pregón, | | | que va a muerte condenado | | | aquel que, sin corrución, | | | en perfición, | 425 | | concebistes sin pecado. | |
| | Dexad el trono real, | | | apresúreos el dolor, | | | veréis aquel divinal | | | santo rostro imperïal | 430 | | cómo va tan sin color». | | | Con tales nuevas turbada, | | | sale la Virgen María, | | | sin fuerzas, apresurada, | | | transformada | 435 | | con el dolor que sentía. | |
| | Y viendo con tal fación | | | aquel Hijo tan amado, | | | comienza su corazón | | | a quebrarse de pasión, | 440 | | de tormentos traspasado. | | | ¡Ea, Virgen singular, | | | que si vais fuera del cuento | | | en el parir sin penar, | | | d'escotar | 445 | | lo habéis en este tormento! | |
| | Veis ya su fuerza escondida | | | entre aquel pueblo tirano, | | | que la hora es ya venida | | | donde quitarán la vida | 450 | | al hijo del Soberano. | | | ¡Dad, señora, dad mandado | | | en la corte celestial: | | | que tienen su Rey cercado, | | | y maltratado, | 455 | | por la culpa paternal! | |
|
|
|
| DIONISIO | | Dime, di dónde quedaron | | | las gentes que le siguían. | |
|
|
| MATEO | | Todos, todos le negaron, | | | todos le desampararon. | 460 |
|
|
|
-[f. XXVIIIr]-
|
|
| MATEO | | Bien como oveja paciente | | | entre los lobos rabiosos, | | | quedó el gran Rey obediente, | | | muy clemente, | 465 | | entre perros maliciosos. | |
|
|
|
| DIONISIO | | ¿Qu'es de los reyes indianos | | | que vinieron a adorarte? | | | ¿Dónde están tus cortesanos, | | | que la fuerza de sus manos | 470 | | no socorren a ayudarte? | |
|
|
| PEDRO | | Entre los fieros halcones | | | muere l'águila caudal, | | | viéndole aquellas legiones, | | | y naciones, | 475 | | desde el coro angelical. | |
|
|
|
| MATEO | | Como leona parida | | | sobre los sus embrios brama, | | | así la Madre afligida, | | | con ansia más que crecida, | 480 | | por su Hijo y Dios reclama. | | | Por la sangre rastreando | | | iba aquella Reina santa, | | | muy dulcemente llorando, | | | y entonando | 485 | | el canto quel cisne canta. | |
| | Con la Virgen, sus pisadas | | | seguían dos mil matronas, | | | lacrimando lastimadas, | | | muy tristes, desconsoladas, | 490 | | compasibles sus personas, | | | dándole llorosas quexas: | | | «¿Por qué te sufres llevar, | | | nuestro Dios, y así te alexas, | | | y te dexas | 495 | | dese pueblo vil matar?». | |
| | El buen Iesú Nazarén | | | volviólas dulce a mirar, | | | y respondióles también: | | | «Filie Hierusalem, | 500 | | no queráis por mí llorar. | | | Llorad, llorad sobre vos; | | | llorad sobre vuestros hijos». | |
|
|
| MARÍA MAGDALENA | | ¡Oh, inmenso eterno Dios! | | | ¿cómo Vos | 505 | | padecéis tantos litijos? | |
|
|
|
| MATEO | | Y, llegados al lugar | | | Calvarie Monte llamado, | | | comenzaron apartar, | | | por le bien crucificar, | 510 | | los que le han acompañado. | | | ¡Oh qué fue haber de quitar | | | del Hijo su santa Madre! | | | Comiénzanse de mirar | | | y llorar, | 515 | | desamparados del Padre. | |
| | A un cabo nos apartaron | | | con la Madre medio muerta. | | | Luego allí mi Dios cercaron | | | las gentes que le llevaron, | 520 | | con furia más que despierta. | | | Y en oír las martilladas | | | fueron, del hincar los clavos | | | nuestras entrañas rasgadas, | | | y arrancadas | 525 | | como de leones bravos. | |
| | Los ribaldos y sayones | | | en tierra hincaron la cruz. | | | Vímosla entre dos ladrones, | | | más alta que los lanzones, | 530 | | resplandeciendo con luz. | | | Comenzámosla adorar | | | con divina reverencia, | | | y, adorándola, mentar | | | y cantar | 535 | | la gloria de su excelencia. | |
|
|
|
|
(Aquí se ha de demostrar o descobrir una cruz repente a deshora, la cual han de adorar todos los recitadores hincados de rodillas, cantando en canto de órgano:)
|
| | O crux ave spes unica | | | hoc pasionis tempore | | | Auge piis iusticiam: | | | reysque dona veniam. | 540 |
|
|
|
|
-[f. XXVIIIv]-
|
| DIONISIO | | Alza tu voz, Geremías, | | | con dolorosos pregones, | | | y lamenta en nuestros días | | | tus ansiadas profecías | | | y clamorosas canciones. | 545 | | Pues lo por ti profetado | | | del santo humilde Cordero, | | | Jerusalén lo ha acabado, | | | pues clavado | | | le tiene en cruz de madero. | 550 |
|
|
|
| GEREMÍAS | | Largo tiempo es ya pasado, | | | hijos míos, si miráis | | | que ni ceso ni he cesado | | | de llorar con gran cuidado | | | lo que vosotros lloráis. | 555 | | El corazón, las entrañas, | | | tengo secas con pesar. | | | Mis tristezas son tamañas, | | | tan estrañas, | | | quel llorar m'es descansar. | 560 |
| | ¡Oh pavor muy tremibundo, | | | trabajo más que infinito, | | | quel gran Hacedor del mundo | | | sufra dolor foribundo | | | por pagar nuestro delito! | 565 | | Días ha que a esta nación | | | de aqueste pueblo maldito, | | | le lloro su perdición, | | | con aflición, | | | y allá ge lo dexé escrito. | 570 |
| | ¡Oh fortísimo Sansón! | | | ¿Cómo estás tan mal tratado? | | | ¡Oh muy gracioso Absolón! | | | ¡Oh muy gran rey Salomón! | | | ¡cómo estás descoyuntado! | 575 | | Lloren todas las naciones, | | | con entrañable afición, | | | las muy ásperas pasiones | | | y afliciones | | | del gran Tetagramatón. | 580 |
| | ¡Ay de ti, desconsolada! | | | ¡Ay de ti, triste, abatida! | | | ¡Oh Jerusalén, cuitada, | | | cómo serás asolada, | | | cómo serás destruida! | 585 | | Mira cuánto profeté | | | de tu gran malicia ciega. | | | Mira cuánto lamenté | | | y lloré | | | este tu fin que se llega. | 590 |
| | Pues que ya al tu Rey mataste, | | | en ti se convertirá | | | la maldad que exercitaste. | | | Pues tú le crucificaste, | | | piedra en ti no quedará. | 595 | | Por vencer fuiste vencida | | | de aquel muy gran Rey de gloria, | | | y su muerte aunque afligida, | | | entristecida, | | | fue esclarecida vitoria. | 600 |
| | De la cual esta bandera, | | | con cinco plagas bordada, | | | queda en señal verdadera | | | de aquella cruz de madera | | | do fue nuestra fe sellada. | 605 | | Aquest'es el estandarte | | | con que somos vencedores, | | | y el Demonio ya no es parte, | | | con su arte, | | | de dar penas ni dolores. | 610 |
|
|
|
| PEDRO | | Moisén bien prefiguró | | | esa bandera, por cierto, | | | cuando la serpiente alzó, | | | con la cual sanó y libró | | | todo el pueblo en el desierto. | 615 |
|
|
| DIONISIO | | ¡Oh pelícano muy vero | | | que te dexas desgarrar, | | | con amor muy verdadero, | | | y muy entero, | | | por bien tus hijos criar! | 620 |
|
|
|
| MATEO | | ¡Oh cuán gran dolor me dio | | | cuando a la Madre sagrada | | | a Juan por hijo le dio, | | | |
-[f. XXIXr]-
| | y también a él dexó | | | a su Madre encomendada! | 625 |
|
|
| MARÍA MAGDALENA | | Quien contempla verle dar | | | por beber vinagre y fiel, | | | más dulce l'es el llorar, | | | sin dudar, | | | quel azúcar y la miel. | 630 |
|
|
|
| MATEO | | ¡Si vieras, aunqu'espirado, | | | darle una lanzada fiera | | | que le abrió todo el costado, | | | por el cual ha destilado | | | sangre y agua verdadera! | 635 |
|
|
| PEDRO | | Sello y fin de sus tormentos | | | esa santa llaga fue, | | | y fuente de sacramentos, | | | alimentos | | | do se ceba nuestra fe. | 640 |
|
|
|
| MATEO | | ¡Qué fue verlo desclavar | | | de la cruz sus pies y manos, | | | y en el regazo le echar | | | de su Madre a reposar, | | | ya contentos los profanos! | 645 |
|
|
| MARÍA JACOBEA | | Con sus lágrimas lavaba | | | las llagas y las heridas. | | | Con su velo las limpiaba, | | | y enxugaba | | | con angustias doloridas. | 650 |
|
|
|
| MATEO | | Con voz muy ronca llamaba | | | los que iban por el camino, | | | muy humilde les hablaba, | | | y humilde se querellaba | | | con un sollozo benigno. | 655 | | Y a los que seguían vía | | | o iban algo prolongados, | | | con sospiros los traía, | | | y les decía | | | con gemidos aquexados: | 660 |
| | O vos omnes, ¡heus, heus! | | | qui hanc transitis per viam | | | non est dolor sicut meus | | | filius meus factus reus | | | videte matrem Mariam. | 665 | | Videte cui ligaverunt | | | iudei manus et colum. | | | Videte quem despexerunt | | | et dimiserunt | | | eius discipuli solum. | 670 |
| | Heu tibi, misera mater. | | | Heu tibi, misera filia. | | | Ecce, ecce meus Pater | | | Sponsus, Filius et Frater | | | qui habet vulnerum millia. | 675 | | Attendite et videte | | | Iesum nostrum Redemptorem. | | | Lachrimantes mecum flete | | | et dolete | | | videntes meum dolorem. | 680 |
| | Ecce iam quem cognoverunt | | | pastoresque in Bethlem, | | | et reges adorauerunt | | | et cum palmis receperunt | | | gentes in Hierusalem. | 685 | | Adest modo spoliatus | | | qui pauperum pedes lauit. | | | Adest modo flagellatus | | | et vulneratus | | | qui totum mundum creauit. | 690 |
| | Iam spinis coronatus | | | adest qui fecit nationes. | | | Pedes, manus perforatus | | | adest iam crucificatus | | | positus inter latrones. | 695 | | Adest modo in gremio meo | | | iam corpus geniti mei. | | | Ecce bermis, ecce leo | | | qui a Deo | | | fuit misus agnus Dei. | 700 |
|
|
|
| MATEO | | Y después que se allegaban | | | al son de aquestos clamores, | | | todos con ella lloraban, | | | llorando la consolaban | | | y ella hablaba con amores: | 705 | | |
-[f. XXIXv]-
| | «Mirad ya cuán maltrataron | | | a mi Hijo los judíos. | | | Pies y manos le enclavaron. | | | ¡Cuál pararon | | | los dulces amores míos!». | 710 |
| | «Mirá este cuerpo sagrado | | | cómo está lleno de plagas, | | | muy herido y desgarrado. | | | Todo está descoyuntado. | | | ¿Vistes nunca tales llagas? | 715 | | Mirá qué fiera lanzada | | | que traspasa el corazón. | | | ¡Oh qué herida tan resgada! | | | ¡Ay, cuitada!, | | | ¡sola y sin consolación!». | 720 |
|
|
|
| MARÍA JACOBEA | | De rato en rato besaba | | | su helada boca fría; | | | pies y manos no olvidaba. | | | Suspiraba y desmayaba | | | y con Él se amortecía, | 725 | | sus ojos en Él cebando, | | | no se hartando de lo ver, | | | y cien mil gemidos dando, | | | y llorando, | | | sin cesar ni fenecer. | 730 |
|
|
|
| MARÍA MAGDALENA | | Cuán desconsoladas fuimos, | | | mezquina entre las mezquinas, | | | cuando quitarle quisimos | | | la corona, y no podimos | | | arrancarle las espinas. | 735 | | Y, aunque en el casco atoradas, | | | poco a poco las sacamos, | | | y sus carnes delicadas, | | | desvenadas, | | | llorando aromatizamos. | 740 |
|
|
|
| DIONISIO | | Vamos, hermanos, a vello. | | | Pues que en vida no le vi, | | | razón es de conocello, | | | servillo y obedecello, | | | aunque desdichado fui. | 745 |
|
|
| MATEO | | No es posible, hermano mío, | | | verlo ya, qu'es sepultado. | |
|
|
| DIONISIO | | ¡Oh Dios del gran poderío, | | | y señorío, | | | cómo estoy desconsolado! | 750 | |
(Finis.)
| | Muéstram' hora el monumento | | | de aquel Dios de perfición, | | | porque ya mi sentimiento | | | me combate con tormento, | | | y ha muerto mi corazón. | 755 |
|
|
|
|
| MATEO | | Anda, que cerca está'quí. | |
|
|
| PEDRO | | Todos, todos le adoremos | | | y alabemos. | |
|
|
|
|
|
|
(Aquí se han de hincar de rodillas los recitadores delante del monumento cantando esta canción y villancico en canto de órgano.)
|
| | Adorámoste, Señor, | | | Dios y Hombre verdadero, | | | el cual, con muy santo amor, | | | sufriste muerte y dolor | | | por el pecado primero. | 765 |
| | ¡Oh precioso monumento | | | donde nuestro bien se encierra, | | | Dios del cielo y de la tierra! | |
| | Adorámoste humilmente | | | con entrañas cordïales. | 770 | | ¡Oh monumento excelente, | | | vida para los mortales! | | | ¡Oh salud de nuestros males, | | | paz viva de nuestra guerra, | | | donde nuestro bien s'encierra! | 775 |
| | De aquel divino secreto | | | tú eres el secretario, | | | del cuerpo sacro, perfeto, | | | tú eres el santüario. | | | ¡Oh muy precioso sagrario | 780 | | donde nuestro bien s'encierra, | | | Rey del cielo y de la tierra! | |
| | |
-[f. XXXr]-
| | Di, ¿por qué mueres en cruz, | | | universal Redentor? | | | ¡Ay que por ti, pecador! | 785 |
| | Contemplando tu grandeza | | | te vi chiquito nacer, | | | y poco a poco crecer | | | en nuestra naturaleza. | | | Sufriste much'aspereza | 790 | | siendo del mundo Señor. | | | ¡Ay que por ti, pecador! | |
| | Vite niño disputar | | | con los sabios en el templo. | | | Vite siempre dar enxemplo | 795 | | cómo debemos obrar. | | | A nadie te vi dañar, | | | mueres como malhechor. | | | ¡Ay que por ti, pecador! | |
| | Vi la gran solemnidad | 800 | | que se hizo tanto bien, | | | cuando entró en Jerusalén | | | tu divina Magestad. | | | Predicaste la verdad, | | | mueres como malhechor. | 805 | | ¡Ay que por ti, pecador! | |
| | Vite el jueves despedir | | | de tus amigos y hermanos, | | | y lavarles con tus manos | | | sus pies que te han de seguir. | 810 | | Di ¿por qué quieres morir | | | en cruz como robador? | | | ¡Ay que por ti, pecador! | |
| | Vite preso y azotado, | | | vite tres veces negar, | 815 | | y vite abofetear | | | escopido y remesado; | | | y d'espinas coronado, | | | te llaman blasfemador. | | | ¡Ay que por ti, pecador! | 820 |
| | Vi tu cuerpo delicado | | | llevar a cuestas la cruz. | | | Escurecida su luz, | | | denegrido, amortiguado. | | | Di ¿por quién has derramado | 825 | | tanta sangre por sudor? | | | ¡Ay que por ti, pecador! | |
| | Véote, Señor, clavado | | | en esa cruz que truxiste. | | | Cuando sed he Tú dexiste, | 830 | | fiel y vinagre te han dado, | | | y en abriendo tu costado | | | perdió el sol su resplandor. | | | ¡Ay que por ti, pecador! | |
| | Y allí luego se cumplieron, | 835 | | juntamente con tus días, | | | todas cuantas profecías | | | de ti, Señor, se escribieron. | | | Di, Señor, ¿cómo pudieron | | | matar a su Hacedor? | 840 | | ¡Ay que por ti, pecador! | |
|
|
|
LAUS DEO
|
Fue impresa la presente obra en Salamanca por el muy honrado varón Lorenzo de Liom Dedei. A x días del mes de noviembre de M. quinientos e catorce años.