Exhortacion á
los Príncipes cristianos para que emprendan tan grandes
empresas como la presente en servicio de la Cristiandad,
y no gasten sus fuerzas en guerras entre si, y menos en perjuicio
de la unidad religiosa: descripcion del Malabar, al que pertenece
la provincia de Calecut, en cuyo puerto fondea la Armada:
recibe el Samorim, ó Emperador, á Gama con
honoríficas demostraciones: se presenta el Moro Monzaide,
que, informado de Gama, informa tambien á los naturales
del pais: va el Catüal, ó gobernador de Calecut,
a ver la Armada.
I
| | Ya llegaron por fin cabe
la tierra | | | | Tan ansiada de gente emprendedora, | | | | Que entre
las aguas Índicas se encierra | | | | Y el Gánges
que el terrestre cielo mora. | | | | Hora ¡sus! gente fuerte, que
en la guerra. | | | | Quereis llevar la palma vencedora: | | | | Ya llegásteis:
teneis por fin delante | | | | La tierra de riquezas abundante. | | |
|
II
| | A tí, generacion
del Luso, digo, | | | | Que tan pequeña parte eres del mundo: | | | | Y no del solo, mas del cerco amigo | | | | Del que. gobierna cielo
y mar profundo, | | | | Tú, á quien no solo espíritu
enemigo | | | | Estorba conquistar el pueblo inmundo, | | | | Sino codicia,
error, desobediencia | | | | A la que allá en el cielo está
en esencia, | | |
|
III
| | Vosotros,
Lusos, pocos cuanto fuertes, | | | | Que el flaco poder vuestro
no midiendo, | | | | A costa vais de vuestras varias muertes | | | | La
ley de vida eterna difundiendo: | | | | Del cielo en vuestra pró
teneis las suertes | | | | Pues aun así tan reducidos siendo, | | | | Mucho hareis por la fe sublime y alta; | | | | Que con ella Jesus
al hombre exalta. | | |
|
IV
| | Ved
de alemanes el infiel ganado | | | | Que por tan vastos campos se
apacienta, | | | | Que, al sucesor de Pedro rebelado, | | | | Nuevo pastor
y nueva secta inventa: | | | | Vedle en indignas guerras ocupado, | | | | Que no con su error solo se contenta, | | | | No con ir contra
el ímpio sarraceno, | | | | Mas con romper del Superior el
freno. | | |
|
V
| | Ved al soberbio
Inglés, que se nomina | | | | De la ciudad muy santa soberano | | | | Que el Ismaelita pérfido domina | | | | (¡Quién vió
honor de lo cierto más lejano!) | | | | Que entre boreales
nieblas se imagina | | | | Nuevo modo intentar de ser Cristiano; | | | | Y contra los Cristianos hace guerra, | | | | No por tomar la que
llamó su tierra, | | |
|
VI
| | Mirádle
á un falso Rey guardar benigno | | | | En la Salem terrestre
desdichada, | | | | Mientras la Santa Ley pisa maligno | | | | De la eternal
Jerusalen sagrada. | | | | Pues ¿qué diré de tí,
Francés indigno, | | | | Que el nombre Cristianísimo
te agrada, | | | | Para hacer en su contra y rebajarlo, | | | | No para
defenderlo ni guardarlo? | | |
|
VII
| | ¿Piensas
tener derecho á señoríos | | | | De Cristianos,
el tuyo siendo tanto, | | | | Y dejas Nilo y Cínife, esos
rios | | | | Enemigos sin fin del nombre Santo? | | | | En esto: allí
se han de probar los brios: | | | | En quien reprueba de la Iglesia
el canto: | | | | ¿De Cárlos y de Luis heredas tierra | | | | Y
nombre, y no el deber de justa guerra? | | |
|
VIII
| | ¿Pues
qué diré de aquellos que en delicias | | | | Que el
vil ocio en el mundo trae consigo, | | | | Gastan las vidas, gozan
las caricias | | | | Olvidando el esfuerzo suyo antigo? | | | | Nacen en
el mandar inimicicias | | | | De que el pueblo es sosten, de sí
enemigo: | | | | Hablo contigo, Italia, en culpa varia | | | | Hoy sumida,
y de tí misma contraria, | | |
|
IX
| | ¡Oh
míseros Cristianos! ¿Por ventura | | | | Sois de Cadmo los
dientes esparcidos | | | | Que se dan entre sí la muerte
dura | | | | Siendo todos de un seno producidos? | | | | ¿Viendo no estais
la santa sepultura | | | | De canes en poder que, siempre unidos, | | | | A tomar vienen vuestra. antigua tierra | | | | Haciéndose
famosos por la guerra? | | |
|
X
| | Ellos
tienen por uso y por decreto, | | | | Del que son tan perfectos
observantes, | | | | Su ejército juntar, nómada, inquieto, | | | | Contra los pueblos de Jesus amantes; | | | | Y en vosotros no deja
nunca Aleto | | | | De derramar zizañas repugnantes; | | | | Teniendo
(ved qué suerte) en trances varios, | | | | A ellos y á
vosotros por contrarios. | | |
|
XI
| | Si
codicia de grandes señoríos | | | | Os hace ir á
buscar tierras ajenas, | | | | Del Hermo y del Pactólo ved
los ríos, | | | | Que ambos mueven auríferas arenas: | | | | Tejen oro el Asiro y Lidio impíos: | | | | Africa esconde
en sí lucientes venas: | | | | Siquiera os muéva ya
riqueza tanta, | | | | Pues no os puede mover la Casa Santa, | | |
|
XII
| | Aquellas invenciones fieras,
nuevas, | | | | De instrumentos de horrenda artillería, | | | |
¿Por qué no están haciendo duras pruebas | | | | De
Bizancio en los muros, y en Turquía? | | | | Haced volver
á las silvestres cuevas | | | | Del Caspio monte y de la
Scitia fría | | | | La turca raza que, creciendo, acopa | | | |
Tierra y poder en vuestra culta Europa. | | |
|
XIII
| | Griegos,
Traces, Armenios, Georgianos, | | | | Os gritan que les hace el
pueblo bruto | | | | Los hijos someter á los profanos | | | | Preceptos
del Korán: ¡fiero tributo! | | | | De castigar los hechos
inhumanos | | | | Os gloriad con poder fuerte y astuto, | | | | Y no busqueis
loores presuntuosos | | | | De ser contra los vuestros poderosos. | | |
|
XIV
| | Mas en tanto que ciegos
y sedientos | | | | Andais de vuestra sangre ¡oh pueblo insano! | | | | No faltarán cristianos ardimientos | | | | En este corto
aprisco Lusitano: | | | | Tiene Áfricos marítimos
asientos: | | | | Más que todos en Asia es soberano: | | | | La
cuarta parte nueva rompe y ara, | | | | Y si hubiese más
mundo, en él entrara, | | |
|
XV
| | Y
veamos en tanto qué acontece | | | | A aquellos tan famosos
navegantes, | | | | Despues que la alma Vénus enflaquece | | | | Las furias de los vientos arrogantes: | | | | Despues que la ancha
tierra se aparece, | | | | Término de trabajos tan constantes, | | | | Dó vienen á estender la fe cristiana | | | | Y á
traer nuevo Rey, ley más humana. | | |
|
XVI
| | Mientra
á la nueva tierra no llegaron. | | | | Cogieron breves barcos
pescadores, | | | | Los cuales el camino les mostraron | | | | De Calecut,
donde eran moradores; | | | | Y para allá las proras enfilaron, | | | | Porque era esa ciudad de las mejores | | | | Del mejor Malabar,
donde vivía | | | | El Rey que todo el suelo poseia. | | |
|
XVII
| | De acá el Ganges,
el Indo de allá ciñe | | | | Un terreno grandísimo
y famoso, | | | | Que por la parte Austral el mar le tiñe | | | | Y del Norte el Emódio cavernoso: | | | | Yugo de varios
Reyes le constriñe | | | | A ley diversa: algunos el vicioso | | | | Korán, otros los ídolos adoran, | | | | Y hasta los
brutos que en sus tierras moran. | | |
|
XVIII
| | En
la estensa montaña que, cortando | | | | Tierra tanta, recorre
el Asia entera, | | | | Y nombres tan diversos va tomando | | | | Segun
son las regiones donde impera, | | | | Las fuentes son de donde
van manando | | | | Los rios que terminan su carrera | | | | En el Índico
mar, dó queda opreso | | | | El terreno, formando el Quersoneso. | | |
|
XIX
| | Allí, entre rio
y rio, en vasto trazo, | | | | Larga punta de tierra se presenta | | | | Cuasi piramidal, que en el regazo | | | | Del mar, frente á
Ceilan su talle ostenta: | | | | Y cabe donde nace el ancho brazo | | | | Gangético, rumor antiguo cuenta | | | | Que los de aquella
tierra moradores | | | | Del olor se mantienen de las flores. | | |
|
XX
| | Mas ya gozan de nombres y
de usanza, | | | | Nuevos y varios hoy los habitantes, | | | | Son Delijes,
Patanes, en pujanza | | | | De gente y tierra allí los más
boyantes: | | | | Canijes y Oriás, que la esperanza | | | | Ponen
de salvacion en las sonantes | | | | Ondas del Gange; y la gentil
Bengala, | | | | A quien en lo feraz ninguna iguala. | | |
|
XXI
| | Y
de Cambaya el pueblo belicoso | | | | (Que diz que fue de Poro Rey
valiente): | | | | El reino de Narsinga, poderoso | | | | Más de
oro y piedras que de brava gente. | | | | Se mete luego allá
del mar undoso | | | | Alto monte, que corre largamente, | | | | Sirviendo
al Malabar de fuerte muro, | | | | Con que del Canará vive
seguro. | | |
|
XXII
| | Las gentes
del pais le dicen Gate, | | | | Al pie del cual á dilatarse
empieza | | | | Breve y estrecha falda, á quien combate | | | |
Del duro mar la natural fiereza; | | | | Y aquí de otras
ciudades, sin debate, | | | | De imperio rico espléndida
cabeza, | | | | Se ostenta Calecut, de ilustre fama, | | | | Y el señor
de ella Samorim se llama. | | |
|
XXIII
| | Llegada
á este soberbio señorío, | | | | Sale enviado
al instante de la flota | | | | Un Portugués que anuncie
al Rey impío | | | | Su aborde allí de parte tan remota; | | | | Y entrando el mensajero por el rio, | | | | Cuya corriente hasta
la mar azota, | | | | El gesto, la color, el traje, el modo, | | | | Lleva
corriendo á verle al pueblo todo, | | |
|
XXIV
| | Y
entre la multitud que concurría | | | | Llégase un
Mahometano, que nacido | | | | Habia en la region de Berbería, | | | | Donde otro tiempo Antéo fue temido | | | | Y ya que por
vivir cerca, tendría | | | | Al Lusitano reino conocido, | | | | Ya que en este recuerda aquel trabajo | | | | De la suerte que
allí tambien le trajo: | | |
|
XXV
| | En
cuanto al mensajero vió jocundo, | | | | Como que sabe bien
la lengua hispana, | | | | Le dice: «¿Quién te trae á
este otro mundo, | | | | Tan lejos de ta patria Lusitana?» | | | | «Abriendo
(le responde) el mar profundo, | | | | Por donde no fue nunca gente
humana, | | | | Vinimos á buscar el Indo ardiente | | | | Dó
nuestra ley divina se acreciente.» | | |
|
XXVI
| | Quedó
espantado del tremendo viaje | | | | El Moro, que Monzaide se llamaba, | | | | Oyendo las fatigas del pasaje | | | | Por los mares que el Luso
le contaba: | | | | Mas al fin enterado que un mensaje | | | | Al señor
de esta tierra le llevaba, | | | | De la ciudad le dice que está
ausente, | | | | Si bien no lejos de ella, el Rey potente, | | |
|
XXVII
| | Y que mientras la nueva le
llegase | | | | De su estraña venida, si queria | | | | En su pequeña
casa reposase, | | | | Que del pais los frutos comeria, | | | | Y que despues
que un tanto se gozase, | | | | A la flota con él se volveria; | | | | Que alegría no puede haber tamaña | | | | Que compatricios
ver en tierra estraña. | | |
|
XXVIII
| | El
Portugués de recibir no deja | | | | El favor que Monzaide
ledo ofrece: | | | | Y cual si su amistad fuera va vieja, | | | | Come
y bebe con él, y le obedece: | | | | Y luego torna la feliz
pareja | | | | A la Armada, que al Moro el gusto acrece. | | | | Montan
la Capitana, y viejo y mozo | | | | A Monzaide ven todos con gran
gozo. | | |
|
XXIX
| | Le abraza el
Capitan con rostro ledo, | | | | De Castilla al oir la lengua clara: | | | | Cerca de sí le asienta, y luego cedo | | | | Del pais le
pregunta y gente rara. | | | | Cual circunda en Rodópe el
arboledo | | | | Al dulce amante de Euridice cara, | | | | Por oirlo tocar
la lira de oro, | | | | Tal se Junta á escuchar la gente
al Moro. | | |
|
XXX
| | Y él
comienza: «¡Oh nacion que la natura | | | | De mi paterno nido cerca
puso! | | | | ¿Qué destino tan grande, ó qué
ventura | | | | Os guió por camino tan profuso? | | | | No sin causa
recóndita y escura | | | | Del Tajo y Miño ignoto
alguien dispuso | | | | A estos reinos traeros apartados, | | | | Por mares
de otro leño nunca arados. | | |
|
XXXI
| | «Dios
os trajo no más, que así pretende | | | | Que algun
servicio lo dejeis cumplido; | | | | Por eso solo os guia y os defiende | | | | De enemigos, de viento y mar temido. | | | | Sabed que en India
estais, donde se estiende | | | | Diverso pueblo, rico, abastecido | | | | De oro luciente y fina pedrería, | | | | Suaves aromas y
alta especería. | | |
|
XXXII
| | «Esta
provincia, de que habeis surgido | | | | Al puerto ahora, Malabar
se llama: | | | | El culto antiguo idólatra ha seguido | | | | Que
acá por estas partes se derrama: | | | | De varios Reyes
es: más de uno ha sido | | | | En los tiempos de atras, segun
es fama. | | | | Sarama Perimal fue el Rey postrero | | | | Que este reino
mandó junto y entero. | | |
|
XXXIII
| | «Entonces
ocurrió que aquí vinieran | | | | De allá del
seno Arábigo otras gentes, | | | | Que el culto Mahomético
trujeran, | | | | En el que me instruyeron mis parientes: | | | | Y tambien
que con preces convirtieran | | | | A Perimal, muy sabias y elocuentes; | | | | El cual tomó la ley con fervor tanto, | | | | Que propúsose
en ella morir santo. | | |
|
XXXIV
| | «Arma
naves, y activo y cuidadoso. | | | | Mercadería espléndida
previene, | | | | Y á ofrecerse con todo religioso | | | | Va donde
cultos el Profeta obtiene. | | | | Mas antes el su reino poderoso | | | | En los suyos reparte, pues no tiene | | | | Propio heredero, y
por afectos hace | | | | Libre al esclavo, rico al que le place. | | |
|
XXXV
| | «Cochim al uno, al
otro Cananóres, | | | | A este Chalé, y á aquel
la isla Pimienta: | | | | A quién Coulon, á quién
da Granganóres, | | | | Y al que más lo sirvió,
más le contenta: | | | | Pero un mozo que ha sido sus amores, | | | | Despues de todo dar, se le presenta, | | | | Y á este ya
Calecut solo le aplica, | | | | Ciudad por su comercio noble y rica. | | |
|
XXXVI
| | Mas se la da con título
fastoso | | | | De Emperador que sobre todos mande: | | | | Esto acabado,
parte presuroso | | | | A donde en santa vida á morir ande; | | | | Y de aquí queda el nombre de glorioso | | | | Samorim (más
que todos digno y grande) | | | | Al mozo y sucesores, de dó
viene | | | | Este que hoy el imperio manda y tiene. | | |
|
XXXVII
| | «La
ley de toda gente, escelsa ó chica, | | | | De fábulas
parece de quien sueña; | | | | Anda desnuda, y solo un paño
aplica | | | | A aquello que á cubrir natura enseña. | | | | Dos clases hay de grey: la grande y rica | | | | Náire tiene
por nombre, y la pequeña | | | | Pólea se llama, á
quien su ley le manda | | | | No mezclarse á la antigua veneranda, | | |
|
XXXVIII
| | «Porque el que siempre
tiene un mismo oficio | | | | De otro tomar mujer no puede en suerte, | | | | Ni sus hijos seguir otro ejercicio | | | | Sino el de su familia
hasta la muerte. | | | | Para los Náires es deshonra y vicio | | | | Ser tocados por Póleas; y si advierte | | | | Alguno haberlo
sido, ó se lo indica, | | | | Con ceremonias mil se purifica. | | |
|
XXXIX
| | «Así el antiguo
pueblo de Judea | | | | No tocaba á la gente de Samária. | | | | Otras cosas no os digo en que se emplea | | | | Esta gente, do
usanza estraña y vária: | | | | Solo el Náire
es dispuesto á la pelea: | | | | Solo él defiende
de agresion contraria | | | | A su Rey, á llevar acostumbrado | | | | A izquierda escudo, espada al diestro lado. | | |
|
XL
| | «Brahmenes
son sus hombres religiosos, | | | | Nombre antiguo de escelsa preminencia, | | | | Y observan los preceptos muy famosos | | | | De uno que el primer
nombre dió á la ciencia: | | | | No matan nada vivo,
y temerosos, | | | | De carne observan rígida abstinencia: | | | | De mujer solo, en grato ayuntamiento, | | | | Tienen menos estrecho
mandamiento. | | |
|
XLI
| | «Ellas
comunes son, mas solamente | | | | Para los de la grey de sus maridos: | | | | ¡Felice condicion, dichosa gente | | | | Que no son por los celos
ofendidos! | | | | Estos y otros más usos variamente | | | | Son
por los Malabares muy cumplidos | | | | Rica es la tierra en suelo
yen marina, | | | | Comerciante en el mar del Nilo al China.» | | |
|
XLII
| | Esto el Moro decia: mas vagando | | | | La fama ya por la ciudad andaba | | | | Del viaje de esta gente
estraña, cuando | | | | a saber la verdad el Rey mandaba. | | | | Ya vienen por las calles caminando, | | | | (Y toda edad y sexo
les cercaba) | | | | Los Grandes, que á traer son elegidos | | | | Al jefe de los náutas atrevidos. | | |
|
XLIII
| | Este,
que ya del Rey tiene licencia | | | | Para desembarcar, acompañado | | | | De nobles Portugueses, con urgencia | | | | Parte, de ricas galas
adornado. | | | | De colores la hermosa diferencia | | | | La vista alegra
al pueblo alborozado; | | | | Y el remo hiere, acompasado y frio, | | | | Primero el mar, y luego el fresco rio. | | |
|
XLIV
| | En
la playa un rector del reino habia | | | | Que en lengua suya Catüal
se llama, | | | | Rodeado de Naires, que venia | | | | Con desusada fiesta
al noble Gama. | | | | Ya en sus brazos en alto le tenia. | | | | Y de
un portátil lecho en rica cama | | | | Le coloca (segun estilo
usado) | | | | Que por fornidos hombros es llevado. | | |
|
XLV
| | De
este arte el Malabar, de este arte el Luso, | | | | Caminan á
dó el Rey ya les espera: | | | | Los otros Portugueses van,
al uso | | | | De sus infantes, en escuadra fiera: | | | | El pueblo que
concurre está confuso | | | | De ver la estraña gente,
y bien quisiera | | | | Preguntar: mas de tiempo asaz pasado | | | | Entenderse
en Babel les fue vedado. | | |
|
XLVI
| | El
Gama y Catual iban diciendo | | | | Cosas que la ocasion les ofrecia | | | | Monzaide entre los dos va traduciendo | | | | Las palabras que
de ambos entendia. | | | | Por la ciudad en tanto discurriendo, | | | | A dó sublime fábrica se erguia | | | | De templo
suntuosísimo llegaban; | | | | Por las puertas del cual juntos
entraban. | | |
|
XLVII
| | En él
están de dioses las figuras | | | | Escultas en madera y
piedra fría: | | | | Varias en gesto, varias en pinturas, | | | | Segun que allí el demonio las fingía: | | | | Se
ven abominables esculturas | | | | Cual Quimera, que en miembro
mil varía, | | | | Los Cristianos, á Dios acostumbrados | | | | A ver en forma humana, están pasmados. | | |
|
XLVIII
| |
Este, con cuernos en la frente
erguidos, | | | | Cual Júpiter Hamón en Libia estaba: | | | | Aquel dos rostros en un busto unidos, | | | | Como el antiguo Jano
se mostraba: | | | | Uno con muchos brazos esparcidos | | | | A Briaréo
parece que imitaba: | | | | Otro con faz de perro está que
azora, | | | | Cual á Anubis Memfítico se adora. | | |
|
XLIX
| | Hecha allí de aquel
ciego pueblo impío | | | | La adoracion fanática frecuente, | | | | Caminan ya derecho, sin desvío, | | | | Donde está
el Rey de la pagana gente: | | | | Van, engruesando el bárbaro
gentío, | | | | Los que á ver van al Capitan valiente, | | | | Y están por las ventanas y tejados, | | | | Mujeres, mozos,
viejos agolpados. | | |
|
L
| | Ya llegan
cerca, y no con pasos lentos, | | | | De los jardines bellos y olorosos, | | | | Que en sí cierran los regios aposentos, | | | | No muy altos
de muros, mas suntuosos; | | | | Que edifican los nobles sus asientos | | | | Cercados de arboledos deleitosos; | | | | Y así viven los
Reyes de esa gente | | | | En la ciudad y el campo juntamente. | | |
|
LI
| | Del cercado en las puertas,
con destreza | | | | De la Dedálea facultad, se nota | | | | En
trazadas figuras la nobleza | | | | De la India y su historia más
ignota; | | | | Y recuérdanse allí con tal viveza | | | | Los sucesos de aquella edad remota, | | | | Que quien bien los
conoce y ha aprendido, | | | | Goza de la verdad en lo fingido. | | |
|
LII
| | Era un inmenso ejército,
que pisa | | | | La oriental tierra que el Hidaspe lava: | | | | Le rige
un Capitan de barba lisa | | | | Que con tirsos frondíferos
peleaba: | | | | Por él edificada estaba Nisa, | | | | Al pie de
un rio que á su voz manaba: | | | | Y es tal, que si Seméle
allí estuviera, | | | | Que su hijo es aquel pronto dijera. | | |
|
LIII
| | Más delante,
bebiendo, seca el rio | | | | Muy grande multitud de Asiria gente, | | | | Sujeta al femenino señorío | | | | De mujer, cuanto
bella, incontinente: | | | | Allí esculpido tiene el nunca
frio | | | | A su lado, feroz ginete ardiente, | | | | Con quien sostiene
un hijo competencia: | | | | ¡Nefando amor, brutal concupiscencia! | | |
|
LIV
| | De allí más
apartadas tremolaban | | | | (Tercera monarquía) las gloriosas | | | | Banderas de la Grecia, y subyugaban | | | | Del Gange hasta las
aguas caudalosas: | | | | A un capitan mancebo se postraban | | | | Circundado
de palmas valerosas, | | | | Que no ya de Filipo, mas de fijo | | | | Se
proclama de Júpiter por hijo. | | |
|
LV
| | Admirando
el Lusiada estas memorias. | | | | Al Capitan el Catüal le
dice: | | | | «Pronto tiempo vendrá que otras victorias, | | | | Las que viendo ora estais despreconice: | | | | Aquí se
han de escribir nuevas historias | | | | De gente estraña
que vendrá felice, | | | | Que nuestros sabios magos lo alcanzaron, | | | | Cuando tiempos futuros consultaron. | | |
|
LVI
| | «Y
les dijo ademas su maga ciencia, | | | | Que para contrastar fuerza
tamaña, | | | | No valdrá de los hombres resistencia. | | | | Que es contra el cielo inútil mortal maña; | | | | Y añadió, que la bélica escelencia, | | | | En paz y en guerra, de la gente estraña | | | | Será
tal, que hará el nombre esclarecido | | | | Del vencedor,
la fama del vencido.» | | |
|
LVII
| | Así
hablando ya entraban en la sala | | | | Donde aquel Imperante poderoso | | | | En un lecho descansa, al que no iguala | | | | En precio ningun
otro primoroso: | | | | En la muelle postura se señala | | | | Venerando
señor y bondadoso; | | | | Y paño de oro ciñe
su cabeza, | | | | Que con preciosas joyas se adereza. | | |
|
LVIII
| |
Baja la vista, en actitud muy
sierva, | | | | Un viejo cerca dél, de cuando en cuando, | | | | Hoja verde le da de ardiente yerba, | | | | Que está, segun
su estilo, rumiando. | | | | A un Brahamene elevado se reserva | | | |
Que á Gama á lentos pasos avanzando, | | | | Le tome,
y al monarca le presente, | | | | Que, ya ante sí, le indica
que se siente. | | |
|
LIX
| | Gama,
sentado junto al rico lecho, | | | | Y más lejos la corte
que ora asista, | | | | Mirando el Samorim está deshecho | | | | El traje, el gesto, la actitud no vista: | | | | Sacando aquí
la voz del sabio pecho, | | | | Que grande autoridad pronto conquista | | | | En la opinion del Rey y el pueblo todo, | | | | El Capitan prorumpe
de este modo: | | |
|
LX
| | «Un grande
Rey de los lugares donde | | | | Con perpetuo girar voluble el cielo | | | | Con la tierra á la tierra el sol esconde, | | | | Dejando
la que queda en negro velo, | | | | Al oir del rumor, que allá
responde | | | | El eco, de que está del Indio suelo | | | | En
tí todo el poder, la fuerza entera, | | | | Quiere á
tí unirse. en amistad sincera. | | |
|
LXI
| | «Y
para que te anuncie á tí me manda, | | | | De largas
vueltas anudando el hilo, | | | | Que cuanto por el mar y tierras
anda | | | | De riquezas, de allá del Tajo al Nilo, | | | | Y de
las frias playas de Zelanda, | | | | Hasta donde en los dias va
de estilo | | | | No muda el sol sobre la Etiópia, | | | | De todo
hay en su reino inmensa copia. | | |
|
LXII
| | «Y
si quieres con pacto y con alianzas | | | | De paz y de amistad
sacra y desnuda | | | | Comercio consentir de las sobranzas | | | | De
uno y otro pais que el cielo ayuda, | | | | Para acrecer sus rentas
y abastanzas, | | | | Por que tanto trabaja el hombre y suda, | | | | Eso
dará á los reinos ciertamente | | | | Provecho, y
á vosotros gloria ingente. | | |
|
LXIII
| | «Y
mientras ese nudo de amistades | | | | Entre los dos bien firme
permanezca, | | | | Pronto en todo rigor de adversidades | | | | Que por
guerras ó males se te ofrezca,, | | | | Le verás,
dirigir á tus ciudades | | | | Sus huestes, y que hermano
te aparezca: | | | | Saber sobre esto tu opinion aguardo. | | | | Y que
he de verte en responder no tardo.» | | |
|
LXIV
| | Tal
embajada el Capitan espone | | | | Á quien el Rey gentil
le respondia: | | | | Que el recibir gran gusto le ocasione | | | | Embajador
que tan de allá venia: | | | | Mas que en caso tan grave
se propone | | | | Escuchar al consejo que tenia, | | | | Tomando exacto
informe de quien era | | | | La gente, el Rey, la tierra que dijera. | | |
|
LXV
| | Y que del largo viaje
pena y susto | | | | Podia en tanto descansar, que en breve, | | | | Despacho
le daria de su gusto, | | | | Que en respuesta á su Rey contento
lleve. | | | | Pone en esto la noche el corte justo | | | | Del hombre
á los afanes, por que cebe | | | | En el sueño sus
miembros trabajados, | | | | Y en el ocio los ojos no ocupados. | | |
|
LXVI
| | A Gama y Portugueses
generoso | | | | Agasaja en su espléndido aposento | | | | Del Indio
puerto el Regidor celoso, | | | | Con fiesta y general contentamiento. | | | | Al Catüal le cumple en el penoso | | | | Cargo que del Rey
tiene en regimiento, | | | | Saber de dó la gente estraña
viene, | | | | Qué costumbres, qué tierra, que ley
tiene. | | |
|
LXVII
| | No bien alumbra
el carro del brillante | | | | Mancebo Délio que la luz renueva, | | | | Llamar manda á Monzaide en el instante, | | | | Para informarse
de la gente nueva: | | | | Pregúntale, curioso y anhelante, | | | | Si tiene claro indicio, ó cierta prueba | | | | De quiénes
son; que á sus oidos vino | | | | Que es pueblo al pueblo
suyo muy vecino. | | |
|
LXVIII
| | Y
que en particular allí le diese | | | | Informacion muy larga,
pues hacia | | | | Servicio en eso al Rey, con que ejerciese | | | | Lo
mejor que en el caso convendria. | | | | Y respondió Monzaide:
«Aunque quisiese | | | | Decirte yo más que esto, no podria; | | | | Que todos ellos son de allá de España | | | | Dó
en mi patria y el mar el sol se baña. | | |
|
LXIX
| | «Ley
de un Profeta siguen, engendrado | | | | Sin hacer en la carne detrimento | | | | De la madre, pues hijo es aclamado | | | | Del Dios que tiene el
orbe en regimiento. | | | | Lo que entre mis antiguos hay probado | | | | Es que es muy grande su poder, sangriento | | | | En armas, dó
su brazo resplandece, | | | | Como en su contra y daños aparece. | | |
|
LXX
| | «Por que ellos los lanzaron
con no humana | | | | Potencia de los campos abundosos | | | | Del rico
Tajo y rápido Guadiana, | | | | Con hechos memorables y famosos: | | | | Y sin parar aun en la Africana | | | | Tierra, cortando mares procelosos, | | | | No nos quieren dejar vivir seguros, | | | | Sin temer a Ciudades
y altos muros. | | |
|
LXXI
| | «Ni
menos han mostrado esfuerzo y maña | | | | En otras varias
guerras que han tenido, | | | | Ó con gentes belígeras
de España, | | | | Ó que hayan del Piréne descendido: | | | | Así que nunca, en fin, por fuerza estraña | | | | Fue su valor postrado ni vencido; | | | | Ni se sabe que salga
en ningun suelo, | | | | Para Aníbales tales, un Marcelo. | | |
|
LXXII
| | «Y si esta informacion
no fuese entera, | | | | Y saber de ellos mismos se te antoja, | | | |
Entiende que es veraz gente y severa | | | | Y á quien engaño
y falsedad enoja: | | | | Vé á ver su flota y hueste,
y la manera | | | | Del fundido metal que muerte arroja; | | | | Y te holgarás
de ver la alta pericia | | | | Portuguesa en la paz y la milicia.» | | |
|
LXIII
| | Ya por ver el Idólatra
se muere | | | | Cuanto el Moro de aquellos le contaba: | | | | Manda equipar
bateles, que ver quiere | | | | Las náos en que el Luso navegaba. | | | | Salen los dos del puerto, á ellos se adhiere | | | | Naire
generacion que el mar cuajaba, | | | | Y á montar van del
Capitan la nave | | | | Do Pablo atento recibirlos sabe. | | |
|
LXXIV
| | Purpúreos son los
toldos; las banderas, | | | | De trama del vellon que el Tajo cria, | | | | Pintadas allí lucen las guerreras | | | | Proezas que el
Lusiada acabó un dia: | | | | Lizas en campo abierto aventureras, | | | | Desafios de muerte: ¡historia impía | | | | Que uso es siempre
que espante y que deslumbre | | | | A Gentil y á Cristiana
muchedumbre! | | |
|
LXXV
| | Empieza
el Indio á preguntar: mas Gama | | | | Le suplica primero
que se siente, | | | | Y que el suave deleite que más ama | | | | La Epicúrea familia esperimente: | | | | Del espumante vaso
se derrama | | | | El licor que Noé mostró á
la gente. | | | | Mas el Gentil que lo dispensen pide, | | | | Que la secta
que sigue se lo impide. | | |
|
LXXVI
| | Rompe
el aire el clarin, que el pensamiento | | | | Es en la paz de trances
militares, | | | | Con el fuego el diabólico instrumento | | | | Se hace oir en el fondo de los mares. | | | | Todo el Catual lo
nota: mas atento | | | | Está siempre á los hechos
singulares | | | | De aquellos hombres cuya imágen propia | | | | Traza allí la pintura en muda copia. | | |
|
LXXVII
| | Allí
el Gentil de pie, do Gama junto | | | | Y Coello tambien, y el Mauritano, | | | | Ponen la vista en el marcial trasunto | | | | De encanecido viejo
soberano, | | | | Cuyo nombre jamas será difunto | | | | Mientra
hubiere en el mundo trato humano: | | | | Su traje, que es de griego
estilo muestra. | | | | Y un ramo por señal lleva en la diestra. | | |
|
LXXVIII
| | Un ramo por señal...
Mas ¡oh cuán ciego | | | | Yo que emprendo con paso temerario, | | | | Sin vosotras del Tajo y del Mondego, | | | | Por tan rudo camino,
estenso y vario! | | | | Vuestro favor imploro: que navego | | | | Por
alto mar con viento tan contrario, | | | | Que si no me ayudais,
al cielo plegue | | | | Que mi batel muy pronto no se anegue. | | |
|
LXXIX
| | Mirad que há tiempo
mucho que cantando | | | | Vuestro Tajo voy ya, vuestros Lusiadas, | | | | Y fortuna me trae peregrinando, | | | | Sufriendo sus injurias
duplicadas; | | | | Ayer peligros de la mar pasando, | | | | Hoy de Marte
las furias desatadas, | | | | Cual Canáce, ya pronto á
la hora suma, | | | | Una mano en la espada, otra en la pluma. | | |
|
LXXX
| | Ora con la pobreza aborrecida, | | | | Por ajenos hospicios degradado: | | | | Ora de la esperanza ya
adquirida, | | | | De nuevo, más que nunca derribado: | | | | Ora
escapando apenas con la vida, | | | | Que de un hilo pendia tan
delgado, | | | | Que no menos milagro fue librarse, | | | | Que al Rey
judáico en el cubil salvarse. | | |
|
LXXXI
| | Y
aun así, Ninfas mias, no bastaba | | | | Que tan grandes
miserias me oprimiesen, | | | | Sino que aquellos que cantando andaba | | | | Tal precio por mis versos me volviesen. | | | | A trueque de descansos
que esperaba, | | | | De coronas de lauro que me diesen, | | | | Trabajos
nunca vistos me inventaron | | | | Con que á estado tan triste
me arrojaron. | | |
|
LXXXII
| | Ved
¡oh Ninfas! qué engendros de señores | | | | Vuestro
Tajo produce valerosos | | | | Que así saben premiar con
sus favores | | | | A quien los hace con cantar gloriosos. | | | | ¡Qué
ejemplos á futuros escritores, | | | | Que despierten á
ingenios perezosos | | | | Que aquellas cosas den á la memoria, | | | | Que merecen tener eterna gloria! | | |
|
LXXXIII
| | En
tantos males, pues, séame dado | | | | Solo que vuestro amor
no me fallezca, | | | | Principalmente aquí, que ya he llegado | | | | Donde diversos hechos engrandezca: | | | | Vuestro amparo me dad,
que yo he jurado | | | | No gastarle en quien bien no lo merezca: | | | | Y ni por miedo al daño que ya espero, | | | | Ensalzaré
á los altos lisonjero. | | |
|
LXXXIV
| | Ni
creais que yo fama nunca diera | | | | A aquel que alm bien comun
de inmensas greyes | | | | Su privado interes antepusiera, | | | | Adverso
á humanas y á divinas leyes: | | | | Ni á ningun
ambicioso que quisiera | | | | A los mandos subir que dan los Reyes | | | | Solo para, con torpes ejercicios, | | | | Poder usar más
ancho de sus vicios. | | |
|
LXXXV
| | A
nadie que poder quiera bastante | | | | Para el servicio de designio
feo, | | | | Y que por complacer al vulgo errante, | | | | De más
formas se vista que Protéo: | | | | Ni tampoco penseis, Musas,
que cante | | | | Al que, hipócrita en traje honesto veo, | | | | Por contentar al Rey en nuevo oficio, | | | | Robar y hacer al
pueblo maleficio. | | |
|
LXXXVI
| | Ni
á quien juzga que es justo y caso estrecho | | | | Guardar
leyes del Rey severamente, | | | | Y no piensa que es justo y de
derecho | | | | Que se pague el sudor de pobre gente: | | | | Ni á
quien siempre, con poco osado pecho, | | | | Razones busca, y cuida
que es prudente | | | | Con mano avara al premio poner tasa | | | | De
trabajos ajenos que él no pasa. | | |
|
LXXXVII
| | Yo
solo he de decir los que espusieron | | | | Por su Dios y su Rey
la amada vida, | | | | Que, haciéndola inmortal, la revivieron | | | | A la luz de su gloria esclarecida. | | | | Febo y las que hasta
agora me siguieron | | | | Me doblarán la llama concedida, | | | | Mientras que tomo aliento, descansando, | | | | Para seguir despues
mayor cantando. | | |
|