Resultados de búsqueda (41)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Vídeo
-
Resultado número:2
Audio
- Título:
-
Día Internacional de la Poesía 2021 [Mihai Eminescu: Rafael Alberti y María Teresa León] / locutor Valeriu Radulian ; voz de Rafael Alberti y María Teresa León - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Radulian, Valeriu
- Portal:
-
Mihai Eminescu
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía rumana -- Siglo 19º
- Mat. aut.:
-
Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Poesía de Eminescu en una nueva traducción al español / Dana Diaconu - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Diaconu, Dana
- Portal:
-
Mihai Eminescu
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (12
coincidencias encontradas)
-
-
Poesía de Eminescu en una nueva traducción al español
Dana Diaconu
-
No estamos ante la primera versión española de la poesía de Eminescu.
-
El primer tomo de poesía de Eminescu en español, publicado en 1958 (editorial Losada, Buenos Aires, 47
-
Alberti y María Teresa León, como testimonio del interés y entusiasmo despertado por el contacto con la poesía
-
resultara superior a las publicadas en la Península Ibérica o en Rumania y una de las mejores de la poesía
-
En la poesía A la estrella (traducción de Cayetano Aparicio); Quizás desde hace mucho se ha extinguido
-
El lector español podrá apreciar los rasgos de originalidad que distinguen la poesía y el universo poético
-
Poesía de Eminescu en una nueva traducción al español
-
Por primera vez, la poesía de Eminescu en español va acompañada de múltiples puntos de apoyo para ser
-
En primer término porque se trata de una poesía como la de Eminescu, crisol de los valores mítico-poéticos
-
Como en el caso de toda gran poesía, en la de Eminescu se realiza una síntesis personal del significado
-
Introducción a sus traducciones la dificultad insuperable que «la asombrosa armonía idiomática» de la poesía
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Eminescu y la poesía como "luz de luna". Una reflexión de dos antólogos / Dorel Fînaru y Enrique Nogueras - Registro bibliográfico
- Autores:
-
Fînaru, Dorel
- Nogueras Valdivieso, Enrique J., 1956-
- Portal:
-
Mihai Eminescu
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (19
coincidencias encontradas)
-
-
Este título por sus implicaciones meta y para textuales podría sugerir una equivalencia metafórica poesía
-
Se trataría, en cualquier caso, una definición sorprendentemente moderna de la poesía: el disco lunar
-
Por ejemplo, el palacio de la luna, de la poesía «Si cruzas el río de Selene», sería así asimilable a
-
un edificio de la poesía.
-
Dijo Pablo Neruda, que tradujo poesía rumana pero no a Eminescu, que la traducción es siempre una tarea
-
En realidad, todo Eminescu, el publicado en vida, el póstumo, la poesía y la prosa, se sitúa bajo el
-
la experiencia de unos versos que probablemente le serán desconocidos y enriquecerán su imagen de la poesía
-
Eminescu y la poesía como «luz de luna».
-
Por otra parte, la luna (y por ende la noche) ha señoreado la poesía occidental desde el Romanticismo
-
Esta combustión de la poesía, esta irradiación casi demoníaca del espíritu, que crea, lejos de la naturaleza
-
Eminescu y la poesía como «luz de luna». Una reflexión de dos antólogos
-
selección, también lo hemos insinuado, va a intentar completar la imagen de un hipotético lector sobre la poesía
-
exprese la verdad», pasos intermedios, prolongadas vacilaciones entre «sonido y sentido», un palacio de poesía
-
La obra de arte es un mundo en el mundo, y cuando entras en el terreno de la poesía: «La mente no es
-
Titu Maiorescu, en 1983, y que ha fundamentado la tradicional división entre poesías «póstumas», y poesía
-
a todas luces complica el problema: «Una cosa es la génesis y la historia del proceso creador de la poesía
-
los apuntes, notas sueltas y variantes recogidos marginalmente en las obras completas hay tesoros de poesía
-
Creţia: «Leer esas pocas decenas de hojas sobre las cuales se ha tendido la más intensa hoguera de la poesía
-
van en una infatigable sucesión, significa, si perseveras lo suficiente, acceder al mundo mismo de la poesía
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Tesis
- Título:
-
Contactos entre la literatura española y la literatura rumana en el ámbito de la traducción [Selección] / Ofelia Mariana Uta Burcea ; directora de la tesis Eugenia Popeangă Chelaru - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Uta Burcea, Ofelia Mariana
- Portal:
-
Mihai Eminescu
Visitar sitio web
- Materias:
-
Intelectuales -- Exilio -- España | Exiliados rumanos -- España | Literatura rumana -- Traducciones españolas | España -- Relaciones culturales -- Rumanía
- Mat. aut.:
-
Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
1.TRADUCCIÓN DE LA POESÍA
El misterio poético es en realidad un misterio del lenguaje y del silencio
-
Ambigüedades de los textos poéticos
Precisamente porque la interpretación poética no se termina jamás, la poesía
-
Como el cuerpo de la poesía tiene un contenido de naturaleza
emocional, su modo de articularse posee
-
No pocas veces para entender la poesía es
necesaria una ‛traducción’ a su propio idioma.
-
En cambio, en el trabajo de traducción solamente se requiere mucha lectura de
poesía para poder percibirla
-
Y eso porque, casi
siempre, usan el poema ajeno como un punto de partida para escribir su propia poesía
-
Entre los traductores de poesía, en nuestra tesis
tenemos, principalmente, dos españoles (Rafael Alberti
-
Intentando responder a la pregunta, ¿es posible traducir una poesía de una lengua
a otra?
-
Desde luego así lo plantea respondiendo a la
pregunta “¿Qué se debería hacer para que la poesía rumana
-
Eso significa que “el conocimiento de las grandes realizaciones de la
poesía rumana puede ser facilitado
-
Según podemos ver más adelante, en nuestra tabla, de la poesía traducida (cuya
aparición señalamos en
-
La poesía traducida y publicada en España (1939-1989)
AUTOR
M.
-
Su creación, es decir, la “poesía publicada durante la vida,
poesía póstuma y prosa, convergen todas
-
Tratándose de poesía, nos interesan
igualmente las decisiones de traducción de los estados afectivos
-
Lo intentamos con “El lago”,
(aunque lo mismo se puede hacer con la otra poesía):
El lago azul de los
-
“La prosodia de nuestra poesía rumana clásica está, en lo
que concierne a los acentos que forman los
-
Aunque hablamos de elementos primordiales de
la naturaleza del mundo, en la poesía de Eminescu estos
-
Creemos que el traductor de
poesía es necesariamente un buen conocedor de poesía, aunque los buenos traductores
-
La
poesía eminesciana construye su originalidad concreta a base de todo lo dicho.
-
Y esto se puede ver
también en la siguiente poesía que analizamos, Peste vîrfuri.
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Tesis
- Título:
-
La conexión rumana: Alberti, Neruda, Lara / Elena Gabriela Căprăroiu ; directora de tesis Verónica Cortínez - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Căprăroiu, Gabriela
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Pablo Neruda
Visitar sitio web
| Rafael Alberti
Visitar sitio web
| Portal Nacional Chile
Visitar sitio web
| Mihai Eminescu
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía rumana -- Traducciones
- Mat. aut.:
-
Neruda, Pablo, 1904-1973
| Alberti, Rafael, 1902-1999
| Lara, Omar, 1941-
| Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Estudios sobre la poesía rumana en español
35
I. Rafael Alberti
1.
-
Lara percibe la
poesía de Sorescu cercana no sólo a su propia mirada, sino también a la poesía chilena
-
Lara es sin
duda alguna el principal traductor de poesía rumana.
-
Ver: "Miorita" en Poesía popular tradicional rumana.
trad.
-
Ver Miguel Gallego Roca, Poesía importada.
-
La poesía de la putrefacción o la putrefacción de la poesía)
que se publicó en cuatro números del periódico
-
que se hallaba en los coturnos de los cánones de la poesía burguesa;
aquella de traer en la poesía la
-
El contraste original poesía en coturnos/poesía descalza
proviene del poema "lata, sufletule..."
-
en coturnos y a la poesía descalza.
-
Buenos Aires, Lara ha presentado el número de la poesía rumana en encuentros
internacionales de poesía
-
Masivamente, por lo demás, ¿qué poesía es conocida en Chile?
-
Ni siquiera la
poesía chilena, diría yo.
-
En Poesía popular tradicional rumana.
-
Sobre la poesía de Teillier, ver
Niall Binns, La poesía de Jorge Teillier: la tragedia de los lares (
-
incorporatá in limbaj" (el mito de la poesía...La poesía es antes que nada música
incorporada al lenguaje
-
retórica de la poesía.
-
"Mapa de la nueva poesía chilena". La poesía chilena actual (1960-1984)
y la crítica. Ed.
-
"La revista Trilce y la poesía chilena: aportes y aperturas".
-
Neruda: conservar la poesía fue lo más difícil".
-
La poesía de la putrefacción
o la putrefacción de la poesía). Scánteia 5, 7, 9 y 10 ene 1948.
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Texto
-
Resultado número:8
Estudio crítico
- Título:
-
"Què és el que et desitjo, dolça Romania". A propòsit d'una traducció inèdita d'Eminescu / Adriana Pintori Olivotto y Joan Fontana i Tous - Registro bibliográfico
- Autores:
-
Pintori, Adriana
- Fontana i Tous, Joan, 1977-
- Portal:
-
Mihai Eminescu
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía rumana -- Traducciones catalanas
- Mat. aut.:
-
Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
| Matas Perpiñá, Josep, 1899-1972
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972):
ens referim a la traducció catalana de la poesia
-
A continuació, s’apunten alguns detalls sobre la publicació i el contingut de la poesia
romanesa original
-
conegut pel públic català, presentem la reproducció del manuscrit
inèdit que conté la traducció de la poesia
-
Românie
[‘Què és el que et desitjo, dolça Romania’].3 Completen la contribució uns apunts
sobre aquesta poesia
-
A aquestes versions catalanes caldria afegir la d’una poesia d’Aron Cotruş (1891-1961), que aquest poeta
-
Per a un primer tast de la poesia eminesquiana, en recomanem l’edició bilingüe romanès-castellà
a càrrec
-
inèdita, a
càrrec de Josep Matas, de les quatre estrofes (exceptuant-ne els dos darrers versos) de la
poesia
-
d’Eminescu (vegeu el
setè vers de la poesia següent) i en el folklore romanès, respectivament.
-
dolça Romania’]
En el famós article Direcţia nouă în poezia şi proza română [‘La nova direcció
en la poesia
-
La
poesia, de la qual no existeix cap manuscrit, es publicà per primera vegada en el
número III, 14,
-
la revista
Familia [‘la Família’].19 Per entendre el carés d’aquesta publicació, i l’escaiença
de la poesia
-
L’any 1888, Alecsandri, al crepuscle de la seva vida, publicà la significativa poesia Unor critici
[‘
-
, en un clar ressò dels esdeveniments històrics contemporanis.23 De fet, convé recordar que aquesta poesia
-
palesa el
desig d’assegurar-se que el seu país es troba sa i estalvi; no endebades, la divisa
de la poesia
-
A grans trets, la poesia se’ns presenta en quatre estrofes de vuit versos, escrites en peus trocaics
-
Aclarim que aquest no va ser pas el primer cop que el nostre poeta publicava una poesia a Familia.
-
El jove Mihail, malgrat la satisfacció d’haver pogut publicar una poesia a la revista, hi detectà un
-
D’altra banda, no voldríem passar per alt el fet rellevant que Eminescu, en
aquesta abrandada poesia
-
aspiració valenta’],27 Ortiz es
decanta per amor (molt en sintonia amb l’amor patriòtic que amara la poesia
-
traducció
de Matas esdevingués el llindar d’entrada de Luceafărul poeziei româneşti [‘L’Estel de la poesia
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
Sombras en la imagen del tiempo: Ivan Krasko y la cultura rumana / Alejandro Hermida de Blas - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hermida de Blas, Alejandro
- Portal:
-
Mihai Eminescu
Visitar sitio web
- Materias:
-
Poesía rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica | Poesía eslovena -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Poesía eslovena -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Krasco, Ivan, 1876-1958 -- Crítica e interpretación
| Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (12
coincidencias encontradas)
-
-
aun sin buscar la franca polémica, escribir de modo tan distinto a las figuras indiscutibles de la poesía
-
intervenido ante todo el realismo (o la especial versión del parnasianismo) que entonces dominaba la poesía
-
palabras del propio Ivan Krasko, quien admite su tardío descubrimiento de Hviezdoslav, posterior al de la poesía
-
Esto explica por qué el propio Krasko comenta: «quedé entusiasmado por la poesía de Hviezdoslav y también
-
por el hecho de que en altura igualaba a la poesía rumana» (el subrayado es nuestro)
44
.
-
confesión no deja lugar a dudas: después de unos pocos autores románticos eslovacos y europeos, la poesía
-
rumana fue la principal escuela literaria de Krasko, y el rasero por el que medía la calidad de la poesía
-
la lectura de Eminescu haya podido ejercer en la obra del autor eslovaco (y, a través de ésta, en la poesía
-
Hviezdoslavovi (A Hviezdoslav), datado ese mismo año.
5
La influencia de la poesía
-
Una de las claves del descubrimiento kraskiano de Eminescu y de su repercusión en la nueva poesía eslovaca
-
(«Oigo nuevos sones...») (1910), despreció, sin nombrarla, la poesía de Krasko, cuya melancolía consideraba
-
consagrados: si en el poema «Kritikovi» («A un crítico») defiende, no sin ironía, la autenticidad de su poesía
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Estudio crítico
- Título:
-
Crònica de la "V.ª Orele Europene ale României". El paradís perdut a les obres de Mihai Eminescu i Jacint Verdaguer / Xavier Montoliu Pauli - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Montoliu, Xavier
- Portal:
-
Mihai Eminescu
Visitar sitio web
- Materias:
-
Poesía española -- Siglo 19º -- Historia y crítica | Poesía rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
| Verdaguer, Jacint, 1845-1902 -- Crítica e interpretación
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Fînaru, Dorel 3
- Martínez Sanz, Héctor 3
- Nogueras Valdivieso, Enrique J., 1956- 3
- Dumitrescu-Buşulenga, Zoe, 1920-2002 2
- Fontana i Tous, Joan, 1977- 2
- Iliescu Gheorghiu, Catalina, 1966- 2
- Irimia, Dumitru 2
- Lara, Omar, 1941- 2
- Lucía Megías, José Manuel, 1967- 2
- Pérez Rocha, Inma 2
- Pintori, Adriana 2
- Uscatescu, Jorge, 1919 - 1995 2
- Alberti, Rafael, 1902-1999 1
- Alcantarilla Martínez, Ricardo 1
- Căprăroiu, Gabriela 1
- Diaconu, Dana 1
- Fraticelli, Barbara, 1971- 1
- Giurcă, Dana Mihaela 1
- Gruia, Ioana, 1978- 1
- Hermida de Blas, Alejandro 1
- Poesía rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica 22
- Literatura comparada 2
- Poesía española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 2
- Poesía rumana -- Siglo 19º 2
- Poesía rumana -- Traducciones 2
- España -- Relaciones culturales -- Rumanía 1
- Exiliados rumanos -- España 1
- Intelectuales -- Exilio -- España 1
- Literatura española -- Influencia 1
- Literatura rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica 1
- Literatura rumana -- Traducciones catalanas 1
- Literatura rumana -- Traducciones españolas 1
- Literatura rumana -- Traducciones gallegas 1
- Narrativa española -- Siglo 21º 1
- Narrativa rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica 1
- Narrativa rumana -- Traducciones españolas 1
- Novela española -- Siglo 21º 1
- Poesía eslovena -- Siglo 19º -- Historia y crítica 1
- Poesía eslovena -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Poesía italiana -- Siglo 19º -- Historia y crítica 1
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 43
- Matas Perpiñá, Josep, 1899-1972 2
- Verdaguer, Jacint, 1845-1902 2
- Alberti, Rafael, 1902-1999 1
- Camões, Luís de, 1524?-1580 1
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 1
- Cioran, E. M., 1911-1995 1
- Darío, Rubén, 1867-1916 1
- Eliade, Mircea, 1907-1986 1
- Espronceda, José de, 1808-1842 1
- Hölderlin, Friedrich, 1770-1843 1
- Krasco, Ivan, 1876-1958 1
- Lara, Omar, 1941- 1
- Leopardi, Giacomo, 1798-1837 1
- Micle, Verónica, 1850-1889 1
- Neruda, Pablo, 1904-1973 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Vídeo
-
Resultado número:2 Audio
- Título:
- Día Internacional de la Poesía 2021 [Mihai Eminescu: Rafael Alberti y María Teresa León] / locutor Valeriu Radulian ; voz de Rafael Alberti y María Teresa León - Registro bibliográfico
- Autor:
- Radulian, Valeriu
- Portal:
- Mihai Eminescu Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía rumana -- Siglo 19º
- Mat. aut.:
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Poesía de Eminescu en una nueva traducción al español / Dana Diaconu - Registro bibliográfico
- Autor:
- Diaconu, Dana
- Portal:
- Mihai Eminescu Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (12 coincidencias encontradas)
-
- Poesía de Eminescu en una nueva traducción al español Dana Diaconu
- No estamos ante la primera versión española de la poesía de Eminescu.
- El primer tomo de poesía de Eminescu en español, publicado en 1958 (editorial Losada, Buenos Aires, 47
- Alberti y María Teresa León, como testimonio del interés y entusiasmo despertado por el contacto con la poesía
- resultara superior a las publicadas en la Península Ibérica o en Rumania y una de las mejores de la poesía
- En la poesía A la estrella (traducción de Cayetano Aparicio); Quizás desde hace mucho se ha extinguido
- El lector español podrá apreciar los rasgos de originalidad que distinguen la poesía y el universo poético
- Poesía de Eminescu en una nueva traducción al español
- Por primera vez, la poesía de Eminescu en español va acompañada de múltiples puntos de apoyo para ser
- En primer término porque se trata de una poesía como la de Eminescu, crisol de los valores mítico-poéticos
- Como en el caso de toda gran poesía, en la de Eminescu se realiza una síntesis personal del significado
- Introducción a sus traducciones la dificultad insuperable que «la asombrosa armonía idiomática» de la poesía
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Eminescu y la poesía como "luz de luna". Una reflexión de dos antólogos / Dorel Fînaru y Enrique Nogueras - Registro bibliográfico
- Autores:
- Fînaru, Dorel - Nogueras Valdivieso, Enrique J., 1956-
- Portal:
- Mihai Eminescu Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (19 coincidencias encontradas)
-
- Este título por sus implicaciones meta y para textuales podría sugerir una equivalencia metafórica poesía
- Se trataría, en cualquier caso, una definición sorprendentemente moderna de la poesía: el disco lunar
- Por ejemplo, el palacio de la luna, de la poesía «Si cruzas el río de Selene», sería así asimilable a
- un edificio de la poesía.
- Dijo Pablo Neruda, que tradujo poesía rumana pero no a Eminescu, que la traducción es siempre una tarea
- En realidad, todo Eminescu, el publicado en vida, el póstumo, la poesía y la prosa, se sitúa bajo el
- la experiencia de unos versos que probablemente le serán desconocidos y enriquecerán su imagen de la poesía
- Eminescu y la poesía como «luz de luna».
- Por otra parte, la luna (y por ende la noche) ha señoreado la poesía occidental desde el Romanticismo
- Esta combustión de la poesía, esta irradiación casi demoníaca del espíritu, que crea, lejos de la naturaleza
- Eminescu y la poesía como «luz de luna». Una reflexión de dos antólogos
- selección, también lo hemos insinuado, va a intentar completar la imagen de un hipotético lector sobre la poesía
- exprese la verdad», pasos intermedios, prolongadas vacilaciones entre «sonido y sentido», un palacio de poesía
- La obra de arte es un mundo en el mundo, y cuando entras en el terreno de la poesía: «La mente no es
- Titu Maiorescu, en 1983, y que ha fundamentado la tradicional división entre poesías «póstumas», y poesía
- a todas luces complica el problema: «Una cosa es la génesis y la historia del proceso creador de la poesía
- los apuntes, notas sueltas y variantes recogidos marginalmente en las obras completas hay tesoros de poesía
- Creţia: «Leer esas pocas decenas de hojas sobre las cuales se ha tendido la más intensa hoguera de la poesía
- van en una infatigable sucesión, significa, si perseveras lo suficiente, acceder al mundo mismo de la poesía
- Formatos:
-
Resultado número:5 Tesis
- Título:
- Contactos entre la literatura española y la literatura rumana en el ámbito de la traducción [Selección] / Ofelia Mariana Uta Burcea ; directora de la tesis Eugenia Popeangă Chelaru - Registro bibliográfico
- Autor:
- Uta Burcea, Ofelia Mariana
- Portal:
- Mihai Eminescu Visitar sitio web
- Materias:
- Intelectuales -- Exilio -- España | Exiliados rumanos -- España | Literatura rumana -- Traducciones españolas | España -- Relaciones culturales -- Rumanía
- Mat. aut.:
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- 1.TRADUCCIÓN DE LA POESÍA El misterio poético es en realidad un misterio del lenguaje y del silencio
- Ambigüedades de los textos poéticos Precisamente porque la interpretación poética no se termina jamás, la poesía
- Como el cuerpo de la poesía tiene un contenido de naturaleza emocional, su modo de articularse posee
- No pocas veces para entender la poesía es necesaria una ‛traducción’ a su propio idioma.
- En cambio, en el trabajo de traducción solamente se requiere mucha lectura de poesía para poder percibirla
- Y eso porque, casi siempre, usan el poema ajeno como un punto de partida para escribir su propia poesía
- Entre los traductores de poesía, en nuestra tesis tenemos, principalmente, dos españoles (Rafael Alberti
- Intentando responder a la pregunta, ¿es posible traducir una poesía de una lengua a otra?
- Desde luego así lo plantea respondiendo a la pregunta “¿Qué se debería hacer para que la poesía rumana
- Eso significa que “el conocimiento de las grandes realizaciones de la poesía rumana puede ser facilitado
- Según podemos ver más adelante, en nuestra tabla, de la poesía traducida (cuya aparición señalamos en
- La poesía traducida y publicada en España (1939-1989) AUTOR M.
- Su creación, es decir, la “poesía publicada durante la vida, poesía póstuma y prosa, convergen todas
- Tratándose de poesía, nos interesan igualmente las decisiones de traducción de los estados afectivos
- Lo intentamos con “El lago”, (aunque lo mismo se puede hacer con la otra poesía): El lago azul de los
- “La prosodia de nuestra poesía rumana clásica está, en lo que concierne a los acentos que forman los
- Aunque hablamos de elementos primordiales de la naturaleza del mundo, en la poesía de Eminescu estos
- Creemos que el traductor de poesía es necesariamente un buen conocedor de poesía, aunque los buenos traductores
- La poesía eminesciana construye su originalidad concreta a base de todo lo dicho.
- Y esto se puede ver también en la siguiente poesía que analizamos, Peste vîrfuri.
- Formatos:
-
Resultado número:6 Tesis
- Título:
- La conexión rumana: Alberti, Neruda, Lara / Elena Gabriela Căprăroiu ; directora de tesis Verónica Cortínez - Registro bibliográfico
- Autor:
- Căprăroiu, Gabriela
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Pablo Neruda Visitar sitio web | Rafael Alberti Visitar sitio web | Portal Nacional Chile Visitar sitio web | Mihai Eminescu Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía rumana -- Traducciones
- Mat. aut.:
- Neruda, Pablo, 1904-1973 | Alberti, Rafael, 1902-1999 | Lara, Omar, 1941- | Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Estudios sobre la poesía rumana en español 35 I. Rafael Alberti 1.
- Lara percibe la poesía de Sorescu cercana no sólo a su propia mirada, sino también a la poesía chilena
- Lara es sin duda alguna el principal traductor de poesía rumana.
- Ver: "Miorita" en Poesía popular tradicional rumana. trad.
- Ver Miguel Gallego Roca, Poesía importada.
- La poesía de la putrefacción o la putrefacción de la poesía) que se publicó en cuatro números del periódico
- que se hallaba en los coturnos de los cánones de la poesía burguesa; aquella de traer en la poesía la
- El contraste original poesía en coturnos/poesía descalza proviene del poema "lata, sufletule..."
- en coturnos y a la poesía descalza.
- Buenos Aires, Lara ha presentado el número de la poesía rumana en encuentros internacionales de poesía
- Masivamente, por lo demás, ¿qué poesía es conocida en Chile?
- Ni siquiera la poesía chilena, diría yo.
- En Poesía popular tradicional rumana.
- Sobre la poesía de Teillier, ver Niall Binns, La poesía de Jorge Teillier: la tragedia de los lares (
- incorporatá in limbaj" (el mito de la poesía...La poesía es antes que nada música incorporada al lenguaje
- retórica de la poesía.
- "Mapa de la nueva poesía chilena". La poesía chilena actual (1960-1984) y la crítica. Ed.
- "La revista Trilce y la poesía chilena: aportes y aperturas".
- Neruda: conservar la poesía fue lo más difícil".
- La poesía de la putrefacción o la putrefacción de la poesía). Scánteia 5, 7, 9 y 10 ene 1948.
- Formatos:
-
Resultado número:7 Texto
-
Resultado número:8 Estudio crítico
- Título:
- "Què és el que et desitjo, dolça Romania". A propòsit d'una traducció inèdita d'Eminescu / Adriana Pintori Olivotto y Joan Fontana i Tous - Registro bibliográfico
- Autores:
- Pintori, Adriana - Fontana i Tous, Joan, 1977-
- Portal:
- Mihai Eminescu Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía rumana -- Traducciones catalanas
- Mat. aut.:
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación | Matas Perpiñá, Josep, 1899-1972
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972): ens referim a la traducció catalana de la poesia
- A continuació, s’apunten alguns detalls sobre la publicació i el contingut de la poesia romanesa original
- conegut pel públic català, presentem la reproducció del manuscrit inèdit que conté la traducció de la poesia
- Românie [‘Què és el que et desitjo, dolça Romania’].3 Completen la contribució uns apunts sobre aquesta poesia
- A aquestes versions catalanes caldria afegir la d’una poesia d’Aron Cotruş (1891-1961), que aquest poeta
- Per a un primer tast de la poesia eminesquiana, en recomanem l’edició bilingüe romanès-castellà a càrrec
- inèdita, a càrrec de Josep Matas, de les quatre estrofes (exceptuant-ne els dos darrers versos) de la poesia
- d’Eminescu (vegeu el setè vers de la poesia següent) i en el folklore romanès, respectivament.
- dolça Romania’] En el famós article Direcţia nouă în poezia şi proza română [‘La nova direcció en la poesia
- La poesia, de la qual no existeix cap manuscrit, es publicà per primera vegada en el número III, 14,
- la revista Familia [‘la Família’].19 Per entendre el carés d’aquesta publicació, i l’escaiença de la poesia
- L’any 1888, Alecsandri, al crepuscle de la seva vida, publicà la significativa poesia Unor critici [‘
- , en un clar ressò dels esdeveniments històrics contemporanis.23 De fet, convé recordar que aquesta poesia
- palesa el desig d’assegurar-se que el seu país es troba sa i estalvi; no endebades, la divisa de la poesia
- A grans trets, la poesia se’ns presenta en quatre estrofes de vuit versos, escrites en peus trocaics
- Aclarim que aquest no va ser pas el primer cop que el nostre poeta publicava una poesia a Familia.
- El jove Mihail, malgrat la satisfacció d’haver pogut publicar una poesia a la revista, hi detectà un
- D’altra banda, no voldríem passar per alt el fet rellevant que Eminescu, en aquesta abrandada poesia
- aspiració valenta’],27 Ortiz es decanta per amor (molt en sintonia amb l’amor patriòtic que amara la poesia
- traducció de Matas esdevingués el llindar d’entrada de Luceafărul poeziei româneşti [‘L’Estel de la poesia
- Formatos:
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- Sombras en la imagen del tiempo: Ivan Krasko y la cultura rumana / Alejandro Hermida de Blas - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hermida de Blas, Alejandro
- Portal:
- Mihai Eminescu Visitar sitio web
- Materias:
- Poesía rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica | Poesía eslovena -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Poesía eslovena -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Krasco, Ivan, 1876-1958 -- Crítica e interpretación | Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (12 coincidencias encontradas)
-
- aun sin buscar la franca polémica, escribir de modo tan distinto a las figuras indiscutibles de la poesía
- intervenido ante todo el realismo (o la especial versión del parnasianismo) que entonces dominaba la poesía
- palabras del propio Ivan Krasko, quien admite su tardío descubrimiento de Hviezdoslav, posterior al de la poesía
- Esto explica por qué el propio Krasko comenta: «quedé entusiasmado por la poesía de Hviezdoslav y también
- por el hecho de que en altura igualaba a la poesía rumana» (el subrayado es nuestro) 44 .
- confesión no deja lugar a dudas: después de unos pocos autores románticos eslovacos y europeos, la poesía
- rumana fue la principal escuela literaria de Krasko, y el rasero por el que medía la calidad de la poesía
- la lectura de Eminescu haya podido ejercer en la obra del autor eslovaco (y, a través de ésta, en la poesía
- Hviezdoslavovi (A Hviezdoslav), datado ese mismo año. 5 La influencia de la poesía
- Una de las claves del descubrimiento kraskiano de Eminescu y de su repercusión en la nueva poesía eslovaca
- («Oigo nuevos sones...») (1910), despreció, sin nombrarla, la poesía de Krasko, cuya melancolía consideraba
- consagrados: si en el poema «Kritikovi» («A un crítico») defiende, no sin ironía, la autenticidad de su poesía
- Formatos:
-
Resultado número:10 Estudio crítico
- Título:
- Crònica de la "V.ª Orele Europene ale României". El paradís perdut a les obres de Mihai Eminescu i Jacint Verdaguer / Xavier Montoliu Pauli - Registro bibliográfico
- Autor:
- Montoliu, Xavier
- Portal:
- Mihai Eminescu Visitar sitio web
- Materias:
- Poesía española -- Siglo 19º -- Historia y crítica | Poesía rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación | Verdaguer, Jacint, 1845-1902 -- Crítica e interpretación
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Fînaru, Dorel 3
- Martínez Sanz, Héctor 3
- Nogueras Valdivieso, Enrique J., 1956- 3
- Dumitrescu-Buşulenga, Zoe, 1920-2002 2
- Fontana i Tous, Joan, 1977- 2
- Iliescu Gheorghiu, Catalina, 1966- 2
- Irimia, Dumitru 2
- Lara, Omar, 1941- 2
- Lucía Megías, José Manuel, 1967- 2
- Pérez Rocha, Inma 2
- Pintori, Adriana 2
- Uscatescu, Jorge, 1919 - 1995 2
- Alberti, Rafael, 1902-1999 1
- Alcantarilla Martínez, Ricardo 1
- Căprăroiu, Gabriela 1
- Diaconu, Dana 1
- Fraticelli, Barbara, 1971- 1
- Giurcă, Dana Mihaela 1
- Gruia, Ioana, 1978- 1
- Hermida de Blas, Alejandro 1
- Poesía rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica 22
- Literatura comparada 2
- Poesía española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 2
- Poesía rumana -- Siglo 19º 2
- Poesía rumana -- Traducciones 2
- España -- Relaciones culturales -- Rumanía 1
- Exiliados rumanos -- España 1
- Intelectuales -- Exilio -- España 1
- Literatura española -- Influencia 1
- Literatura rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica 1
- Literatura rumana -- Traducciones catalanas 1
- Literatura rumana -- Traducciones españolas 1
- Literatura rumana -- Traducciones gallegas 1
- Narrativa española -- Siglo 21º 1
- Narrativa rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica 1
- Narrativa rumana -- Traducciones españolas 1
- Novela española -- Siglo 21º 1
- Poesía eslovena -- Siglo 19º -- Historia y crítica 1
- Poesía eslovena -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Poesía italiana -- Siglo 19º -- Historia y crítica 1
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 43
- Matas Perpiñá, Josep, 1899-1972 2
- Verdaguer, Jacint, 1845-1902 2
- Alberti, Rafael, 1902-1999 1
- Camões, Luís de, 1524?-1580 1
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 1
- Cioran, E. M., 1911-1995 1
- Darío, Rubén, 1867-1916 1
- Eliade, Mircea, 1907-1986 1
- Espronceda, José de, 1808-1842 1
- Hölderlin, Friedrich, 1770-1843 1
- Krasco, Ivan, 1876-1958 1
- Lara, Omar, 1941- 1
- Leopardi, Giacomo, 1798-1837 1
- Micle, Verónica, 1850-1889 1
- Neruda, Pablo, 1904-1973 1