Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Emilia Pardo Bazán, traductora de Rubió y Ors / Marisa Sotelo Vázquez - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Sotelo Vázquez, Marisa
- Portales:
-
Emilia Pardo Bazán
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
| Escritoras españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura española -- Traducciones francesas
- Mat. aut.:
-
Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-19... -- Crítica e interpretación
| Rubió i Ors, Joaquim, 1818-1899
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
alemanas (como la Moreneta del Masnou) pues tienen
el mismo color dramático y de alta y tradicional poesía
-
xiones sobre la dificultad de traducir poesía: “La traducción caste
llana no me parece digna [...] de
-
Bien veo que es dificilísimo traducir, aunque sea en prosa la buena
poesía” (Díaz Larios 1989: 207).
-
Lamenta su ignorancia hasta ese
momento de la “rica y fértil poesía catalana y provenzal”, y expresa
-
cultu
ral al que la escritora coruñesa se había referido elogiosamente en
un trabajo titulado “La poesía
-
preludis d’una lira catalana” (Rubió y Ors 1889: X), en alusión a la
necesidad de fomentar una verdadera poesía
-
el
prólogo de Menéndez Pelayo, que es, como el propio Sardá reco
nocerá, un magnífico estudio de la poesía
-
Aunque está pendiente un estudio completo de toda esta tarea
de traducción de la poesía de Rubió a las
-
la tradición catalana, aunque en su ejecución y estilo do
minante fuera claramente deudora de “la poesía
-
Relativizando el influjo de la poesía catalana anterior, léase Llull, Ausias
March o Jaume Roig, para
-
La poesía del renacimiento catalán, con raras aunque notables excepciones,
es poesía enteramente moderna
-
allá del valor
arqueológico o del éxito momentáneo, radicaba en que contenía
verdadera y auténtica poesía
-
Sa mirada, Anyorament, Postas de sol, son bellísimas muestras de
este género de poesía, en que lo honrado
-
al castellano respetando la
métrica y la rima, decide prescindir de los dos requisitos básicos de
la poesía
-
morfológica que convie
ne analizar sin olvidarse de que no era la primera vez que doña
Emilia traducía poesía
-
Y ella misma había escrito poesía, consideraciones que de
ben iluminar los mecanismos de la presente
-
precisamente por las mismas fechas en
que traduce al poeta de la Renaixença publica también los trabajos
sobre poesía
-
tot arreu, de lluny y d’aprop, nacionals y
extrangers, traduhintlo full per full, plana per plana, poesía
-
per poesía.
-
Antologia de la poesia romàntica. A cura de
Ramon Pinyol i Torrens, Barcelona, Edicions 62.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Sotelo Vázquez, Marisa 1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Emilia Pardo Bazán, traductora de Rubió y Ors / Marisa Sotelo Vázquez - Registro bibliográfico
- Autor:
- Sotelo Vázquez, Marisa
- Portales:
- Emilia Pardo Bazán Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web | Escritoras españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura española -- Traducciones francesas
- Mat. aut.:
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-19... -- Crítica e interpretación | Rubió i Ors, Joaquim, 1818-1899
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- alemanas (como la Moreneta del Masnou) pues tienen el mismo color dramático y de alta y tradicional poesía
- xiones sobre la dificultad de traducir poesía: “La traducción caste llana no me parece digna [...] de
- Bien veo que es dificilísimo traducir, aunque sea en prosa la buena poesía” (Díaz Larios 1989: 207).
- Lamenta su ignorancia hasta ese momento de la “rica y fértil poesía catalana y provenzal”, y expresa
- cultu ral al que la escritora coruñesa se había referido elogiosamente en un trabajo titulado “La poesía
- preludis d’una lira catalana” (Rubió y Ors 1889: X), en alusión a la necesidad de fomentar una verdadera poesía
- el prólogo de Menéndez Pelayo, que es, como el propio Sardá reco nocerá, un magnífico estudio de la poesía
- Aunque está pendiente un estudio completo de toda esta tarea de traducción de la poesía de Rubió a las
- la tradición catalana, aunque en su ejecución y estilo do minante fuera claramente deudora de “la poesía
- Relativizando el influjo de la poesía catalana anterior, léase Llull, Ausias March o Jaume Roig, para
- La poesía del renacimiento catalán, con raras aunque notables excepciones, es poesía enteramente moderna
- allá del valor arqueológico o del éxito momentáneo, radicaba en que contenía verdadera y auténtica poesía
- Sa mirada, Anyorament, Postas de sol, son bellísimas muestras de este género de poesía, en que lo honrado
- al castellano respetando la métrica y la rima, decide prescindir de los dos requisitos básicos de la poesía
- morfológica que convie ne analizar sin olvidarse de que no era la primera vez que doña Emilia traducía poesía
- Y ella misma había escrito poesía, consideraciones que de ben iluminar los mecanismos de la presente
- precisamente por las mismas fechas en que traduce al poeta de la Renaixença publica también los trabajos sobre poesía
- tot arreu, de lluny y d’aprop, nacionals y extrangers, traduhintlo full per full, plana per plana, poesía
- per poesía.
- Antologia de la poesia romàntica. A cura de Ramon Pinyol i Torrens, Barcelona, Edicions 62.
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Sotelo Vázquez, Marisa 1 [Eliminar filtro]