Resultados de búsqueda (3)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción : literatura y literalidad - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Paz, Octavio, 1914-1998
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
La condena mayor sobre la posibilidad de traducción ha caído sobre la
poesía.
-
Hecha de ecos, reflejos y correspondencias entre el
sonido y el sentido, la poesía es un tejido de connotaciones
-
esta idea me repugna, no sólo porque se opone a la
imagen que yo me he hecho de la universalidad de la poesía
-
No todos comparten mis ideas
y muchos poetas modernos afirman que la poesía es intraducibie.
-
En teoría, sólo los poetas deberían traducir poesía; en la realidad, pocas
veces los poetas son buenos
-
El buen traductor de poesía es un traductor que, además, es un poeta - como
Arthur Waley - ; o un poeta
-
La razón de la incapacidad de muchos poetas para traducir
poesía no es de orden puramente psicológico
-
tiende a
ser unívoca mientras que, según se ha dicho con frecuencia, una de las
características de la poesía
-
En verdad se trata de una propiedad general del lenguaje; la poesía la
acentúa pero, atenuada, se manifiesta
-
Los críticos se
han detenido en esta turbadora particularidad de la poesía, sin reparar que a esta
suerte
-
La poesía
transforma radicalmente el lenguaje y en dirección contraria a la de la prosa.
-
Pues bien, apenas nos internamos en
los dominios de la poesía, las palabras pierden su movilidad y su
-
La poesía, sin cesar de ser lenguaje, es un más allá del lenguaje.
-
Los grandes períodos creadores de la
poesía de Occidente, desde su origen en Provenza hasta nuestros
-
Desde este punto de vista la historia de la poesía europea podría
verse como la historia de las conjunciones
-
china en la poesía moderna.
-
A
fines del siglo pasado la poesía francesa maravilló y escandalizó a Europa con ese
solo que inicia
-
Esta actitud crítica los preparó para escribir, un poco después, una poesía no
modernista, sino moderna
-
y así iniciar, con Wallace Stevens, William Carlos
Williams y otros, un nuevo solo - el solo de la poesía
-
La fortuna de Laforgue en la poesía inglesa y en la de lengua castellana es
un ejemplo de la interdependencia
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Traduciendo a Paul Valéry - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Villaurrutia, Xavier, 1903-1950
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Valéry, Paul (1871-1945) -- Traducciones españolas -- Historia y crítica
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (11
coincidencias encontradas)
-
-
Porque la traducción de la poesía es siempre un trabajo melancólico.
-
sangre de un idioma a otro, posible cuando se trata de
una obra escrita en prosa, no lo es cuando de poesía
-
Las dificultades, invencibles cuando se trata de la poesía, no lo son tanto si
el objeto es traducir
-
profundas estancias que la forman: aforismos, reflexiones, observaciones, consejos
y notas sobre la poesía
-
De todas las notas que contiene el cuaderno, las más importantes son las
que se refieren a la poesía.
-
la literatura inglesa,
antigua y contemporánea, intentos admirables dirigidos a la definición de la poesía
-
Mas no
sólo el especialista o el que cree serlo, sino el simple lector que ama o cree amar la
poesía
-
Mientras tanto, pensemos que
"la mayor parte de los hombres tienen de la poesía una idea tan vaga, que
-
esa
vaguedad misma de su idea es para ellos la definición de la poesía".
-
Notas sobre el pensamiento y la poesía en que Valéry dice cuál es el
verdadero papel del pensamiento,
-
Me resisto a
pensar que alguien puede considerar clásica la poesía de los parnasianos, que sólo
es académica
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
De la traducción - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Reyes, Alfonso, 1889-1959
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
Los Kenningar {Historia de la
eternidad, Buenos Aires, 1936), sobre la proliferación metafórica en la poesía
-
hábito tal de destemplarla
cómicamente, que ya nunca más le ha sido posible recitar con naturalidad una
poesía
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 3 [Eliminar filtro]
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica 3 [Eliminar filtro]
Datos extraídos de Wikidata
- México3 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Traducción : literatura y literalidad - Registro bibliográfico
- Autor:
- Paz, Octavio, 1914-1998
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- La condena mayor sobre la posibilidad de traducción ha caído sobre la poesía.
- Hecha de ecos, reflejos y correspondencias entre el sonido y el sentido, la poesía es un tejido de connotaciones
- esta idea me repugna, no sólo porque se opone a la imagen que yo me he hecho de la universalidad de la poesía
- No todos comparten mis ideas y muchos poetas modernos afirman que la poesía es intraducibie.
- En teoría, sólo los poetas deberían traducir poesía; en la realidad, pocas veces los poetas son buenos
- El buen traductor de poesía es un traductor que, además, es un poeta - como Arthur Waley - ; o un poeta
- La razón de la incapacidad de muchos poetas para traducir poesía no es de orden puramente psicológico
- tiende a ser unívoca mientras que, según se ha dicho con frecuencia, una de las características de la poesía
- En verdad se trata de una propiedad general del lenguaje; la poesía la acentúa pero, atenuada, se manifiesta
- Los críticos se han detenido en esta turbadora particularidad de la poesía, sin reparar que a esta suerte
- La poesía transforma radicalmente el lenguaje y en dirección contraria a la de la prosa.
- Pues bien, apenas nos internamos en los dominios de la poesía, las palabras pierden su movilidad y su
- La poesía, sin cesar de ser lenguaje, es un más allá del lenguaje.
- Los grandes períodos creadores de la poesía de Occidente, desde su origen en Provenza hasta nuestros
- Desde este punto de vista la historia de la poesía europea podría verse como la historia de las conjunciones
- china en la poesía moderna.
- A fines del siglo pasado la poesía francesa maravilló y escandalizó a Europa con ese solo que inicia
- Esta actitud crítica los preparó para escribir, un poco después, una poesía no modernista, sino moderna
- y así iniciar, con Wallace Stevens, William Carlos Williams y otros, un nuevo solo - el solo de la poesía
- La fortuna de Laforgue en la poesía inglesa y en la de lengua castellana es un ejemplo de la interdependencia
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Traduciendo a Paul Valéry - Registro bibliográfico
- Autor:
- Villaurrutia, Xavier, 1903-1950
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Valéry, Paul (1871-1945) -- Traducciones españolas -- Historia y crítica
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (11 coincidencias encontradas)
-
- Porque la traducción de la poesía es siempre un trabajo melancólico.
- sangre de un idioma a otro, posible cuando se trata de una obra escrita en prosa, no lo es cuando de poesía
- Las dificultades, invencibles cuando se trata de la poesía, no lo son tanto si el objeto es traducir
- profundas estancias que la forman: aforismos, reflexiones, observaciones, consejos y notas sobre la poesía
- De todas las notas que contiene el cuaderno, las más importantes son las que se refieren a la poesía.
- la literatura inglesa, antigua y contemporánea, intentos admirables dirigidos a la definición de la poesía
- Mas no sólo el especialista o el que cree serlo, sino el simple lector que ama o cree amar la poesía
- Mientras tanto, pensemos que "la mayor parte de los hombres tienen de la poesía una idea tan vaga, que
- esa vaguedad misma de su idea es para ellos la definición de la poesía".
- Notas sobre el pensamiento y la poesía en que Valéry dice cuál es el verdadero papel del pensamiento,
- Me resisto a pensar que alguien puede considerar clásica la poesía de los parnasianos, que sólo es académica
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- De la traducción - Registro bibliográfico
- Autor:
- Reyes, Alfonso, 1889-1959
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- Los Kenningar {Historia de la eternidad, Buenos Aires, 1936), sobre la proliferación metafórica en la poesía
- hábito tal de destemplarla cómicamente, que ya nunca más le ha sido posible recitar con naturalidad una poesía
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 3 [Eliminar filtro]
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica 3 [Eliminar filtro]
Datos extraídos de Wikidata
- México3 [Eliminar filtro]