Resultados de búsqueda (2)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Ensayo introductorio a "Canto kechwa" - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Arguedas, José María, 1911-1969
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Indios -- Lenguas | Quechua (Lengua) -- Quechua (Lengua) Historia y crítica,Traducciones españolas | Canciones folklóricas indias Historia y crítica
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
En mis lecturas no encontré
ninguna poesía que expresara mejor mis sentimientos, que la poesía de esas
-
No encontré ninguna poesía que expresara mejor mis sentimientos, que la
poesía de las canciones kechwas
-
Pero sí, estoy seguro de que la edición de estas
canciones contribuirá a ubicar, de una vez, toda la poesía
-
Y enseñará la posibilidad de una poesía de tema y de
espíritu indígena.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Proceso y teoría de la traducción literaria - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Núñez, Estuardo, 1908-2013
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (5
coincidencias encontradas)
-
-
Y son, en primer término, las
específicas dificultades de traducir poesía y de traducir prosa.
-
En la poesía, la
dificultad latente que deriva de conservar la musicalidad y el ritmo, o de sustituirlas
-
Filológicamente, la literalidad es imposible, y más aún tratándose de poesía,
función literaria que supone
-
Por eso, quien traduce poesía debe ser poeta
ineludiblemente.
-
De otro lado, en el Valéry de Marichalar, la versión que
interpreta el sentido íntimo de la poesía, sin
- Formatos:
-
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Ensayo introductorio a "Canto kechwa" - Registro bibliográfico
- Autor:
- Arguedas, José María, 1911-1969
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materias:
- Indios -- Lenguas | Quechua (Lengua) -- Quechua (Lengua) Historia y crítica,Traducciones españolas | Canciones folklóricas indias Historia y crítica
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- En mis lecturas no encontré ninguna poesía que expresara mejor mis sentimientos, que la poesía de esas
- No encontré ninguna poesía que expresara mejor mis sentimientos, que la poesía de las canciones kechwas
- Pero sí, estoy seguro de que la edición de estas canciones contribuirá a ubicar, de una vez, toda la poesía
- Y enseñará la posibilidad de una poesía de tema y de espíritu indígena.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Proceso y teoría de la traducción literaria - Registro bibliográfico
- Autor:
- Núñez, Estuardo, 1908-2013
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (5 coincidencias encontradas)
-
- Y son, en primer término, las específicas dificultades de traducir poesía y de traducir prosa.
- En la poesía, la dificultad latente que deriva de conservar la musicalidad y el ritmo, o de sustituirlas
- Filológicamente, la literalidad es imposible, y más aún tratándose de poesía, función literaria que supone
- Por eso, quien traduce poesía debe ser poeta ineludiblemente.
- De otro lado, en el Valéry de Marichalar, la versión que interpreta el sentido íntimo de la poesía, sin
- Formatos: