Resultados de búsqueda (2)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo / Catalina Iliescu Gheorghiu - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Iliescu Gheorghiu, Catalina, 1966-
- Portal:
-
Mihai Eminescu
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
En la misma línea, Simion (1999/2000) observa que la poesía de Eminescu es
«música que toma cuerpo
-
dificultad añadida para los traductores a lenguas de tradición poética latina, pues
«la prosodia de nuestra poesía
-
Una vez trazada la ficha biográfica del poeta, se centran en su poesía de crítica social, de solidaridad
-
inflexión» en la cultura rumana, y
«principio germinador» de grandes mutaciones en el devenir de la poesía
-
La vigencia del modelo polisistémico Lambert-Van Gorp
La poesía, de entre todos los géneros literarios
-
erótico; el onírico; el mito del regreso a los elementos primordiales; el mito del creador y el de la poesía
-
mejor equivocarnos humildemente que dejar a los posibles lectores de lengua española sin conocer la poesía
-
Nos interesó al principio, pues íbamos viendo cómo su poesía hacía puente con las de los demás grandes
-
fin más bien científico que estético, ofreciendo una traducción filológica (si bien Lucía es autor de poesía
-
), León y Alberti son poetas consagrados y el resultado de su traducción es poesía.
-
Por último, Giorgiadi combina las dos facetas: es hispanista (por tanto, filólogo) y escribe poesía,
-
traductológicas preliminares más dilemáticas: la prioridad prosódica o semántica, que, en el caso de la poesía
-
diversos, así es como se muestra la obra completa de la madurez eminesciana, aquella que surge de la poesía
-
rumana para elevarse por sí misma hacia la poesía universal».
-
remarcaba a su vez, la plena conciencia que Eminescu tenía de la función de la palabra:
«[...] su poesía
-
hacia generaciones futuras, preparando la conciencia estética para un momento plenario, como lo fue la poesía
-
soluciones muy logradas, estas parecen más cercanas a la sensibilidad poética albertiana (recordando su poesía
-
La eminescóloga rumana destaca que
«la poesía es música, sonoridad misteriosa» y de ahí la importancia
-
generoso en paratextos, las otras tres traducciones se proponen una familiarización del lector con la poesía
-
Si el panorama de las reflexiones teóricas prescriptivas y descriptivas en torno a la traducción de poesía
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Aproximación al texto poético eminesciano desde un enfoque traductológico de corte sociocultural / Catalina Iliescu Gheorghiu - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Iliescu Gheorghiu, Catalina, 1966-
- Portal:
-
Mihai Eminescu
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (13
coincidencias encontradas)
-
-
Parece una cuestión de honor rescatar las formas de la poesía (dado que la versión León/Alberti no acababa
-
mejor equivocarnos humildemente que dejar a los posibles lectores de lengua española sin conocer la poesía
-
dentro y fuera de Rumanía en torno a la figura de Mihai Eminescu y sobre todo en torno a su volumen de poesía
-
naturalización-extranjerización; aceptabilidad-adecuación) para abordar luego las diversas traducciones al español de la poesía
-
Al abordar la poesía eminesciana de corte social, los poetas españoles le atribuyen a Eminescu una actitud
-
Versiones en español de la poesía eminesciana
-
prologuista coloca a Eminescu en
«la primera fila de los poetas del mundo latino» y señala que su poesía
-
Con la evolución de los estudios traductológicos, aquellas sentencias clásicas en torno a la poesía,
-
Frente a las posturas prescriptivas de lingüistas como Jakobson
22
, quien defiende (1959) que en la poesía
-
las equivalencias, aunque el auténtico problema de la traducción estriba en la condición misma de la poesía
-
Octavio Paz también rechaza la idea de intraducibilidad basándose en la universalidad de la poesía en
-
En el caso de la poesía, las posibilidades son múltiples: se traduce un determinado volumen por su importancia
-
Según observaba Dumitrescu-Buşulenga (1971: XXI), leer poesía traducida sin tener a la vista el texto
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Iliescu Gheorghiu, Catalina, 1966- 2 [Eliminar filtro]
- 2018 2 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo / Catalina Iliescu Gheorghiu - Registro bibliográfico
- Autor:
- Iliescu Gheorghiu, Catalina, 1966-
- Portal:
- Mihai Eminescu Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- En la misma línea, Simion (1999/2000) observa que la poesía de Eminescu es «música que toma cuerpo
- dificultad añadida para los traductores a lenguas de tradición poética latina, pues «la prosodia de nuestra poesía
- Una vez trazada la ficha biográfica del poeta, se centran en su poesía de crítica social, de solidaridad
- inflexión» en la cultura rumana, y «principio germinador» de grandes mutaciones en el devenir de la poesía
- La vigencia del modelo polisistémico Lambert-Van Gorp La poesía, de entre todos los géneros literarios
- erótico; el onírico; el mito del regreso a los elementos primordiales; el mito del creador y el de la poesía
- mejor equivocarnos humildemente que dejar a los posibles lectores de lengua española sin conocer la poesía
- Nos interesó al principio, pues íbamos viendo cómo su poesía hacía puente con las de los demás grandes
- fin más bien científico que estético, ofreciendo una traducción filológica (si bien Lucía es autor de poesía
- ), León y Alberti son poetas consagrados y el resultado de su traducción es poesía.
- Por último, Giorgiadi combina las dos facetas: es hispanista (por tanto, filólogo) y escribe poesía,
- traductológicas preliminares más dilemáticas: la prioridad prosódica o semántica, que, en el caso de la poesía
- diversos, así es como se muestra la obra completa de la madurez eminesciana, aquella que surge de la poesía
- rumana para elevarse por sí misma hacia la poesía universal».
- remarcaba a su vez, la plena conciencia que Eminescu tenía de la función de la palabra: «[...] su poesía
- hacia generaciones futuras, preparando la conciencia estética para un momento plenario, como lo fue la poesía
- soluciones muy logradas, estas parecen más cercanas a la sensibilidad poética albertiana (recordando su poesía
- La eminescóloga rumana destaca que «la poesía es música, sonoridad misteriosa» y de ahí la importancia
- generoso en paratextos, las otras tres traducciones se proponen una familiarización del lector con la poesía
- Si el panorama de las reflexiones teóricas prescriptivas y descriptivas en torno a la traducción de poesía
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Aproximación al texto poético eminesciano desde un enfoque traductológico de corte sociocultural / Catalina Iliescu Gheorghiu - Registro bibliográfico
- Autor:
- Iliescu Gheorghiu, Catalina, 1966-
- Portal:
- Mihai Eminescu Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (13 coincidencias encontradas)
-
- Parece una cuestión de honor rescatar las formas de la poesía (dado que la versión León/Alberti no acababa
- mejor equivocarnos humildemente que dejar a los posibles lectores de lengua española sin conocer la poesía
- dentro y fuera de Rumanía en torno a la figura de Mihai Eminescu y sobre todo en torno a su volumen de poesía
- naturalización-extranjerización; aceptabilidad-adecuación) para abordar luego las diversas traducciones al español de la poesía
- Al abordar la poesía eminesciana de corte social, los poetas españoles le atribuyen a Eminescu una actitud
- Versiones en español de la poesía eminesciana
- prologuista coloca a Eminescu en «la primera fila de los poetas del mundo latino» y señala que su poesía
- Con la evolución de los estudios traductológicos, aquellas sentencias clásicas en torno a la poesía,
- Frente a las posturas prescriptivas de lingüistas como Jakobson 22 , quien defiende (1959) que en la poesía
- las equivalencias, aunque el auténtico problema de la traducción estriba en la condición misma de la poesía
- Octavio Paz también rechaza la idea de intraducibilidad basándose en la universalidad de la poesía en
- En el caso de la poesía, las posibilidades son múltiples: se traduce un determinado volumen por su importancia
- Según observaba Dumitrescu-Buşulenga (1971: XXI), leer poesía traducida sin tener a la vista el texto
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Iliescu Gheorghiu, Catalina, 1966- 2 [Eliminar filtro]
- 2018 2 [Eliminar filtro]