Resultados de búsqueda (2)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
"Què és el que et desitjo, dolça Romania". A propòsit d'una traducció inèdita d'Eminescu / Adriana Pintori Olivotto y Joan Fontana i Tous - Registro bibliográfico
- Autores:
-
Pintori, Adriana
- Fontana i Tous, Joan, 1977-
- Portal:
-
Mihai Eminescu
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía rumana -- Traducciones catalanas
- Mat. aut.:
-
Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
| Matas Perpiñá, Josep, 1899-1972
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972):
ens referim a la traducció catalana de la poesia
-
A continuació, s’apunten alguns detalls sobre la publicació i el contingut de la poesia
romanesa original
-
conegut pel públic català, presentem la reproducció del manuscrit
inèdit que conté la traducció de la poesia
-
Românie
[‘Què és el que et desitjo, dolça Romania’].3 Completen la contribució uns apunts
sobre aquesta poesia
-
A aquestes versions catalanes caldria afegir la d’una poesia d’Aron Cotruş (1891-1961), que aquest poeta
-
Per a un primer tast de la poesia eminesquiana, en recomanem l’edició bilingüe romanès-castellà
a càrrec
-
inèdita, a
càrrec de Josep Matas, de les quatre estrofes (exceptuant-ne els dos darrers versos) de la
poesia
-
d’Eminescu (vegeu el
setè vers de la poesia següent) i en el folklore romanès, respectivament.
-
dolça Romania’]
En el famós article Direcţia nouă în poezia şi proza română [‘La nova direcció
en la poesia
-
La
poesia, de la qual no existeix cap manuscrit, es publicà per primera vegada en el
número III, 14,
-
la revista
Familia [‘la Família’].19 Per entendre el carés d’aquesta publicació, i l’escaiença
de la poesia
-
L’any 1888, Alecsandri, al crepuscle de la seva vida, publicà la significativa poesia Unor critici
[‘
-
, en un clar ressò dels esdeveniments històrics contemporanis.23 De fet, convé recordar que aquesta poesia
-
palesa el
desig d’assegurar-se que el seu país es troba sa i estalvi; no endebades, la divisa
de la poesia
-
A grans trets, la poesia se’ns presenta en quatre estrofes de vuit versos, escrites en peus trocaics
-
Aclarim que aquest no va ser pas el primer cop que el nostre poeta publicava una poesia a Familia.
-
El jove Mihail, malgrat la satisfacció d’haver pogut publicar una poesia a la revista, hi detectà un
-
D’altra banda, no voldríem passar per alt el fet rellevant que Eminescu, en
aquesta abrandada poesia
-
aspiració valenta’],27 Ortiz es
decanta per amor (molt en sintonia amb l’amor patriòtic que amara la poesia
-
traducció
de Matas esdevingués el llindar d’entrada de Luceafărul poeziei româneşti [‘L’Estel de la poesia
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Un puente hacia Mihail Eminescu: De la docencia a la traducción (o viceversa) / José Manuel Lucía Megías - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Lucía Megías, José Manuel, 1967-
- Portal:
-
Mihai Eminescu
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Es también poeta
y traductor y ha sido director, junto con Francisco Peña, del Ciclo Poesía en el
Corral
-
verano me propuse prepararme las clases, y
qué mejor que hacerlo con la lectura, el disfrute de la poesía
-
Rescaté la edición de la poesía de Eminescu de María Teresa
León y de Rafael Alberti que, sin recordarlo
-
pretextuales, el medio científico para adentrarse en
los pre-textos de los autores; y, por otro, la poesía
-
años, la lectura de las traducciones de Emines
cu (imposible pensar en otro puente para llegar a su poesía
-
su propia forma• ción y a la de sus alumnos-, comenzó nuestro trabajo conjunto de
traducción de la poesía
-
Visto el resultado nos animamos y nos propusimos hacer una nue
va traducción de la poesía de Eminescu
-
por esta misma renuncia, debíamos mantener al máximo el
ritmo, uno de los elementos esenciales en la poesía
-
traduciendo, construyendo nuestro particular puente para
acercar al lector español del siglo XXI la poesía
-
en una costumbre que nos
organizaba la vida y nos permitía no
solo traducir, no solo disfrutar de la
poesía
-
Ese es
uno de los grandes logros de la poesía
de Eminescu, que se te mete en el
cuerpo, que se amolda
-
con mi forma
ción de filólogo medieval, con mi aparataje crítico, iba a terminar
adentrándome en la poesía
-
punto, de la última voluntad del autor; uso editorial que seguirá la
mayoría de los editores de la poesía
-
cuento, puede ser demasiado fácil,
pero en él es posible encontrar todos los elementos básicos de su
poesía
-
de Eminescu o
la poesía completa?
-
Como se ha indicado en el texto, Eminescu no participó per
sonalmente en la edición de su poesía; en
-
Desde sus
orígenes, la poesía de Eminescu se ha ofrecido al mundo a par
tir de la particular lectura
-
Una vez más,
poesía y edición se dan la mano para permitimos comprender el
pasado.
-
¿Esta sería la versión elegida por
Eminescu de haberse decidido él a publicar su poesía, una versión
-
Como su poesía, como su grandiosa poesía.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- "Què és el que et desitjo, dolça Romania". A propòsit d'una traducció inèdita d'Eminescu / Adriana Pintori Olivotto y Joan Fontana i Tous - Registro bibliográfico
- Autores:
- Pintori, Adriana - Fontana i Tous, Joan, 1977-
- Portal:
- Mihai Eminescu Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía rumana -- Traducciones catalanas
- Mat. aut.:
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación | Matas Perpiñá, Josep, 1899-1972
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972): ens referim a la traducció catalana de la poesia
- A continuació, s’apunten alguns detalls sobre la publicació i el contingut de la poesia romanesa original
- conegut pel públic català, presentem la reproducció del manuscrit inèdit que conté la traducció de la poesia
- Românie [‘Què és el que et desitjo, dolça Romania’].3 Completen la contribució uns apunts sobre aquesta poesia
- A aquestes versions catalanes caldria afegir la d’una poesia d’Aron Cotruş (1891-1961), que aquest poeta
- Per a un primer tast de la poesia eminesquiana, en recomanem l’edició bilingüe romanès-castellà a càrrec
- inèdita, a càrrec de Josep Matas, de les quatre estrofes (exceptuant-ne els dos darrers versos) de la poesia
- d’Eminescu (vegeu el setè vers de la poesia següent) i en el folklore romanès, respectivament.
- dolça Romania’] En el famós article Direcţia nouă în poezia şi proza română [‘La nova direcció en la poesia
- La poesia, de la qual no existeix cap manuscrit, es publicà per primera vegada en el número III, 14,
- la revista Familia [‘la Família’].19 Per entendre el carés d’aquesta publicació, i l’escaiença de la poesia
- L’any 1888, Alecsandri, al crepuscle de la seva vida, publicà la significativa poesia Unor critici [‘
- , en un clar ressò dels esdeveniments històrics contemporanis.23 De fet, convé recordar que aquesta poesia
- palesa el desig d’assegurar-se que el seu país es troba sa i estalvi; no endebades, la divisa de la poesia
- A grans trets, la poesia se’ns presenta en quatre estrofes de vuit versos, escrites en peus trocaics
- Aclarim que aquest no va ser pas el primer cop que el nostre poeta publicava una poesia a Familia.
- El jove Mihail, malgrat la satisfacció d’haver pogut publicar una poesia a la revista, hi detectà un
- D’altra banda, no voldríem passar per alt el fet rellevant que Eminescu, en aquesta abrandada poesia
- aspiració valenta’],27 Ortiz es decanta per amor (molt en sintonia amb l’amor patriòtic que amara la poesia
- traducció de Matas esdevingués el llindar d’entrada de Luceafărul poeziei româneşti [‘L’Estel de la poesia
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Un puente hacia Mihail Eminescu: De la docencia a la traducción (o viceversa) / José Manuel Lucía Megías - Registro bibliográfico
- Autor:
- Lucía Megías, José Manuel, 1967-
- Portal:
- Mihai Eminescu Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Es también poeta y traductor y ha sido director, junto con Francisco Peña, del Ciclo Poesía en el Corral
- verano me propuse prepararme las clases, y qué mejor que hacerlo con la lectura, el disfrute de la poesía
- Rescaté la edición de la poesía de Eminescu de María Teresa León y de Rafael Alberti que, sin recordarlo
- pretextuales, el medio científico para adentrarse en los pre-textos de los autores; y, por otro, la poesía
- años, la lectura de las traducciones de Emines cu (imposible pensar en otro puente para llegar a su poesía
- su propia forma• ción y a la de sus alumnos-, comenzó nuestro trabajo conjunto de traducción de la poesía
- Visto el resultado nos animamos y nos propusimos hacer una nue va traducción de la poesía de Eminescu
- por esta misma renuncia, debíamos mantener al máximo el ritmo, uno de los elementos esenciales en la poesía
- traduciendo, construyendo nuestro particular puente para acercar al lector español del siglo XXI la poesía
- en una costumbre que nos organizaba la vida y nos permitía no solo traducir, no solo disfrutar de la poesía
- Ese es uno de los grandes logros de la poesía de Eminescu, que se te mete en el cuerpo, que se amolda
- con mi forma ción de filólogo medieval, con mi aparataje crítico, iba a terminar adentrándome en la poesía
- punto, de la última voluntad del autor; uso editorial que seguirá la mayoría de los editores de la poesía
- cuento, puede ser demasiado fácil, pero en él es posible encontrar todos los elementos básicos de su poesía
- de Eminescu o la poesía completa?
- Como se ha indicado en el texto, Eminescu no participó per sonalmente en la edición de su poesía; en
- Desde sus orígenes, la poesía de Eminescu se ha ofrecido al mundo a par tir de la particular lectura
- Una vez más, poesía y edición se dan la mano para permitimos comprender el pasado.
- ¿Esta sería la versión elegida por Eminescu de haberse decidido él a publicar su poesía, una versión
- Como su poesía, como su grandiosa poesía.
- Formatos: