Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Augusto de Campos e la traduzione della (nuova) tradizione / Katia de Abreu Chulata - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Abreu Chulata, Katia de
- Portales:
-
Artifara
Visitar sitio web
| Lengua
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación
- Mat. aut.:
-
Campos, Augusto de, 1931- -- Critica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
L’obiettivo di
questo studio si fonda sull’ipotesi che la tradizione erudita e popolare, nella poesia
-
L’INNOVAZIONE NELLA POESIA E NELLA TRADUZIONE ATTRAVERSO LA
CRITICA
Poeta e traduttore, essenzialmente
-
un innovatore della poesia e della traduzione: Augusto de
Campos, un artista che ha rinnovato la forma
-
la traduzione come creazione, come invenzione, e ispirandosi agli esempi dei grandi inventori della poesia
-
Come Campos (2003: 155) spiega, “[…] la poesia provenzale è
una mia vecchia passione.
-
Inoltre, in Mais Provençais: Raimbaut e Arnaut, Campos giustifica il suo
ritorno alla poesia della Provenza
-
(Campos, 1987b: 31-32)
Ad avvalorare la tesi secondo cui “la tradizione erudita e popolare della poesia
-
Digressione della poesia che è (come ben sapeva Majakovskij) un
viaggio verso l’ignoto.
-
In questo estratto vi sono vari aspetti fondamentali della concezione della poesia e della
traduzione
-
di Augusto de Campos: la traduzione come critica; la poesia e la lingua dell’altro
come “progetto [che
-
, nella formula poundiana), non si può non
considerare attualissimo il trobar clus, la poesia densa e
-
Arnaut è, per così dire, un’acquisizione di Pound alla
poesia moderna”.
-
Questa necessità è vera anche “per la poesia in lingua portoghese che, con la sua notevole
tradizione
-
Infine, dopo che la poesia mi aveva inebriato l’anima,
sono giunto alla conclusione che la pena per un
-
contro il convenzionale, il facile e l’impositivo, la poesia che, messa al margine, di tanto
in tanto
-
trovadorica è musica, è
poesia cantata.
-
È evidente l’interesse di Augusto de Campos non solo per la sperimentazione in poesia,
ma anche per la
-
Sultana, di Alfonso Gatto, è stata una delle mie prime traduzioni di poesia, un libro
acquistato nella
-
Scrive l’autore (Campos, 2016:
103):
Se la poesia, come ripeto spesso, già è al margine del margine,
-
Dirò solo che, la poesia sperimentale che abbiamo avviato, anche se nota soprattutto per la sua fase
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Abreu Chulata, Katia de 1 [Eliminar filtro]
- 2021 1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Augusto de Campos e la traduzione della (nuova) tradizione / Katia de Abreu Chulata - Registro bibliográfico
- Autor:
- Abreu Chulata, Katia de
- Portales:
- Artifara Visitar sitio web | Lengua Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación
- Mat. aut.:
- Campos, Augusto de, 1931- -- Critica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- L’obiettivo di questo studio si fonda sull’ipotesi che la tradizione erudita e popolare, nella poesia
- L’INNOVAZIONE NELLA POESIA E NELLA TRADUZIONE ATTRAVERSO LA CRITICA Poeta e traduttore, essenzialmente
- un innovatore della poesia e della traduzione: Augusto de Campos, un artista che ha rinnovato la forma
- la traduzione come creazione, come invenzione, e ispirandosi agli esempi dei grandi inventori della poesia
- Come Campos (2003: 155) spiega, “[…] la poesia provenzale è una mia vecchia passione.
- Inoltre, in Mais Provençais: Raimbaut e Arnaut, Campos giustifica il suo ritorno alla poesia della Provenza
- (Campos, 1987b: 31-32) Ad avvalorare la tesi secondo cui “la tradizione erudita e popolare della poesia
- Digressione della poesia che è (come ben sapeva Majakovskij) un viaggio verso l’ignoto.
- In questo estratto vi sono vari aspetti fondamentali della concezione della poesia e della traduzione
- di Augusto de Campos: la traduzione come critica; la poesia e la lingua dell’altro come “progetto [che
- , nella formula poundiana), non si può non considerare attualissimo il trobar clus, la poesia densa e
- Arnaut è, per così dire, un’acquisizione di Pound alla poesia moderna”.
- Questa necessità è vera anche “per la poesia in lingua portoghese che, con la sua notevole tradizione
- Infine, dopo che la poesia mi aveva inebriato l’anima, sono giunto alla conclusione che la pena per un
- contro il convenzionale, il facile e l’impositivo, la poesia che, messa al margine, di tanto in tanto
- trovadorica è musica, è poesia cantata.
- È evidente l’interesse di Augusto de Campos non solo per la sperimentazione in poesia, ma anche per la
- Sultana, di Alfonso Gatto, è stata una delle mie prime traduzioni di poesia, un libro acquistato nella
- Scrive l’autore (Campos, 2016: 103): Se la poesia, come ripeto spesso, già è al margine del margine,
- Dirò solo che, la poesia sperimentale che abbiamo avviato, anche se nota soprattutto per la sua fase
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Abreu Chulata, Katia de 1 [Eliminar filtro]
- 2021 1 [Eliminar filtro]