Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Tesis
- Título:
-
Contactos entre la literatura española y la literatura rumana en el ámbito de la traducción [Selección] / Ofelia Mariana Uta Burcea ; directora de la tesis Eugenia Popeangă Chelaru - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Uta Burcea, Ofelia Mariana
- Portal:
-
Mihai Eminescu
Visitar sitio web
- Materias:
-
Intelectuales -- Exilio -- España | Exiliados rumanos -- España | Literatura rumana -- Traducciones españolas | España -- Relaciones culturales -- Rumanía
- Mat. aut.:
-
Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
1.TRADUCCIÓN DE LA POESÍA
El misterio poético es en realidad un misterio del lenguaje y del silencio
-
Ambigüedades de los textos poéticos
Precisamente porque la interpretación poética no se termina jamás, la poesía
-
Como el cuerpo de la poesía tiene un contenido de naturaleza
emocional, su modo de articularse posee
-
No pocas veces para entender la poesía es
necesaria una ‛traducción’ a su propio idioma.
-
En cambio, en el trabajo de traducción solamente se requiere mucha lectura de
poesía para poder percibirla
-
Y eso porque, casi
siempre, usan el poema ajeno como un punto de partida para escribir su propia poesía
-
Entre los traductores de poesía, en nuestra tesis
tenemos, principalmente, dos españoles (Rafael Alberti
-
Intentando responder a la pregunta, ¿es posible traducir una poesía de una lengua
a otra?
-
Desde luego así lo plantea respondiendo a la
pregunta “¿Qué se debería hacer para que la poesía rumana
-
Eso significa que “el conocimiento de las grandes realizaciones de la
poesía rumana puede ser facilitado
-
Según podemos ver más adelante, en nuestra tabla, de la poesía traducida (cuya
aparición señalamos en
-
La poesía traducida y publicada en España (1939-1989)
AUTOR
M.
-
Su creación, es decir, la “poesía publicada durante la vida,
poesía póstuma y prosa, convergen todas
-
Tratándose de poesía, nos interesan
igualmente las decisiones de traducción de los estados afectivos
-
Lo intentamos con “El lago”,
(aunque lo mismo se puede hacer con la otra poesía):
El lago azul de los
-
“La prosodia de nuestra poesía rumana clásica está, en lo
que concierne a los acentos que forman los
-
Aunque hablamos de elementos primordiales de
la naturaleza del mundo, en la poesía de Eminescu estos
-
Creemos que el traductor de
poesía es necesariamente un buen conocedor de poesía, aunque los buenos traductores
-
La
poesía eminesciana construye su originalidad concreta a base de todo lo dicho.
-
Y esto se puede ver
también en la siguiente poesía que analizamos, Peste vîrfuri.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Tesis 1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Tesis
- Título:
- Contactos entre la literatura española y la literatura rumana en el ámbito de la traducción [Selección] / Ofelia Mariana Uta Burcea ; directora de la tesis Eugenia Popeangă Chelaru - Registro bibliográfico
- Autor:
- Uta Burcea, Ofelia Mariana
- Portal:
- Mihai Eminescu Visitar sitio web
- Materias:
- Intelectuales -- Exilio -- España | Exiliados rumanos -- España | Literatura rumana -- Traducciones españolas | España -- Relaciones culturales -- Rumanía
- Mat. aut.:
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- 1.TRADUCCIÓN DE LA POESÍA El misterio poético es en realidad un misterio del lenguaje y del silencio
- Ambigüedades de los textos poéticos Precisamente porque la interpretación poética no se termina jamás, la poesía
- Como el cuerpo de la poesía tiene un contenido de naturaleza emocional, su modo de articularse posee
- No pocas veces para entender la poesía es necesaria una ‛traducción’ a su propio idioma.
- En cambio, en el trabajo de traducción solamente se requiere mucha lectura de poesía para poder percibirla
- Y eso porque, casi siempre, usan el poema ajeno como un punto de partida para escribir su propia poesía
- Entre los traductores de poesía, en nuestra tesis tenemos, principalmente, dos españoles (Rafael Alberti
- Intentando responder a la pregunta, ¿es posible traducir una poesía de una lengua a otra?
- Desde luego así lo plantea respondiendo a la pregunta “¿Qué se debería hacer para que la poesía rumana
- Eso significa que “el conocimiento de las grandes realizaciones de la poesía rumana puede ser facilitado
- Según podemos ver más adelante, en nuestra tabla, de la poesía traducida (cuya aparición señalamos en
- La poesía traducida y publicada en España (1939-1989) AUTOR M.
- Su creación, es decir, la “poesía publicada durante la vida, poesía póstuma y prosa, convergen todas
- Tratándose de poesía, nos interesan igualmente las decisiones de traducción de los estados afectivos
- Lo intentamos con “El lago”, (aunque lo mismo se puede hacer con la otra poesía): El lago azul de los
- “La prosodia de nuestra poesía rumana clásica está, en lo que concierne a los acentos que forman los
- Aunque hablamos de elementos primordiales de la naturaleza del mundo, en la poesía de Eminescu estos
- Creemos que el traductor de poesía es necesariamente un buen conocedor de poesía, aunque los buenos traductores
- La poesía eminesciana construye su originalidad concreta a base de todo lo dicho.
- Y esto se puede ver también en la siguiente poesía que analizamos, Peste vîrfuri.
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Tesis 1 [Eliminar filtro]