Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Traducir para apropiarse del texto: sobre traducciones de Goethe y Heine en el siglo XIX / Marisa Siguán - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Siguán, Marisa, 1954-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura alemana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Goethe, Johann Wolfgang Von, 1749-1832 -- Crítica e interpretación
| Heine, Heinrich, 1797-1856 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (17
coincidencias encontradas)
-
-
Covert-Spring intenta
hacerlo acuñando el término de “poesía armónica” desde una pos
tura armonizante
-
Pero ahora el
autor deja discurrir la propia poesía bajo el protectorado de Heine,
es decir, deja hablar
-
Ferrán, traductor del poema de Heine
ya citado, el autor de las Rimas observa lo siguiente:
Hay una poesía
-
magnífica y sonora, una poesía hija de la meditación y el ar
te, que se engalana con todas las pompas
-
La primera tiene un valor dado: es la poesía de todo el mundo.
-
de medida absoluta, adquiere las proporciones de la ima
ginación que impresiona: puede llamarse la poesía
-
En algunos países, en Alemania sobre todo, esta clase de canciones constitu
yen un género de poesía.
-
Bécquer escribe sobre la poesía popular.
-
Basta con leer atentamente la
cita de Bécquer sobre la poesía, y especialmente sus comentarios
sobre
-
los dos tipos de poesía.
-
Evidentemente, el autor también está
hablando aquí de su propia concepción de la poesía, explicitada
-
como la poesía de los poetas.
-
La poesía popular forma parte de esta
poesía, pero no solamente ella: Bécquer valora y reivindica una
-
Esta es la poesía que reivindica el Béc
quer romántico y precursor del simbolismo frente al lenguaje
-
Es
comprensible que Bécquer recurra, para su teoría, a los poetas ale
manes que han defendido la poesía
-
También este último quiere
afianzar la poesía de Goethe en la propia tradición cultural, y para
ello
-
popular que es la historia de
Fausto, le corresponde, según Llorente, la etapa más brillante de la
poesía
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Literatura alemana -- Traducciones españolas 1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Traducir para apropiarse del texto: sobre traducciones de Goethe y Heine en el siglo XIX / Marisa Siguán - Registro bibliográfico
- Autor:
- Siguán, Marisa, 1954-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura alemana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Goethe, Johann Wolfgang Von, 1749-1832 -- Crítica e interpretación | Heine, Heinrich, 1797-1856 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (17 coincidencias encontradas)
-
- Covert-Spring intenta hacerlo acuñando el término de “poesía armónica” desde una pos tura armonizante
- Pero ahora el autor deja discurrir la propia poesía bajo el protectorado de Heine, es decir, deja hablar
- Ferrán, traductor del poema de Heine ya citado, el autor de las Rimas observa lo siguiente: Hay una poesía
- magnífica y sonora, una poesía hija de la meditación y el ar te, que se engalana con todas las pompas
- La primera tiene un valor dado: es la poesía de todo el mundo.
- de medida absoluta, adquiere las proporciones de la ima ginación que impresiona: puede llamarse la poesía
- En algunos países, en Alemania sobre todo, esta clase de canciones constitu yen un género de poesía.
- Bécquer escribe sobre la poesía popular.
- Basta con leer atentamente la cita de Bécquer sobre la poesía, y especialmente sus comentarios sobre
- los dos tipos de poesía.
- Evidentemente, el autor también está hablando aquí de su propia concepción de la poesía, explicitada
- como la poesía de los poetas.
- La poesía popular forma parte de esta poesía, pero no solamente ella: Bécquer valora y reivindica una
- Esta es la poesía que reivindica el Béc quer romántico y precursor del simbolismo frente al lenguaje
- Es comprensible que Bécquer recurra, para su teoría, a los poetas ale manes que han defendido la poesía
- También este último quiere afianzar la poesía de Goethe en la propia tradición cultural, y para ello
- popular que es la historia de Fausto, le corresponde, según Llorente, la etapa más brillante de la poesía
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Literatura alemana -- Traducciones españolas 1 [Eliminar filtro]