Resultados de búsqueda (6)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Miguel Hernández en Italia: sus creaciones lingüísticas a través de las traducciones italianas / María del Pilar Soria Millán - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Soria, María Pilar
- Portal:
-
Miguel Hernández
Visitar sitio web
- Materias:
-
Traducción e interpretación | Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Poesía española -- Traducciones francesas
- Mat. aut.:
-
Hernández, Miguel, 1910-1942 -- Traducciones
| Hernández, Miguel, 1910-1942 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Intento adentrarme en las entrañas de la
poesía de Hernández a través del análisis de las traducciones
-
El panorama no es muy halagüeño en
cuanto a la transmisión de la poesía hemandiana y sus traducciones1
-
Feltrinelli encargó a Puccini en 1962, Poesie (Milano, 1979)3 y la selección que
Macri hizo para su Poesia
-
española e hispanoamericana:
“Poesia straniera: Spagnola e Ispanoamericana” (Milano, 2004).
-
Se trata de una primera edición que va a tener posteriores ediciones revisadas: Macri, Oreste, Poesia
-
migliorare il testo qua e la, sfruttando le
possibilitá espressive della lingua che adopera; ma la poesía
-
La recepción de la poesía en general lo marca, sobre todo, la academia.
-
BIBLIOGRAFÍA
CASTELLET, José María, Spagna poesía oggi.
-
La poesía spagnola dopo la
guerra civile, Milano, Feltrinelli, 1962.
-
Poesía / Prosas, Madrid, Espasa
Calpe, 2011.
.............................. , Poesie, a cura di Darío
-
Vida y poesía, Buenos
Aires, Losada, 1970 (trad. de Attilio Dabini).
-
Profeti, Roma,
Lucarini, 1989.
- Cento poeti: itinerari di poesía, a cargo de A.
-
Luzi,
Firenze, Le Lettere, 1997.
- Poesía del Novecento in Italia e in Europa, a cargo de E.
-
“La presenza degli occhi nella poesía di Hernández (Una chiave di lettura)”,
en su libro II segno del
-
CASTELLET, José María, Spagna poesía oggi.
-
La poesía spagnola dopo
la guerra civile, Milano, Feltrinelli, 1962.
-
E PAIONI, G., Hablando en castellano, poesía
e critica spagnola d’oggi, Urbino, Argalia, 1963.
-
PUCCINI, Darío, “Poesia e milizia di MH”, II Contemporáneo (Roma) (20X-1956).
-
Vita e poesia, Milano, U.
-
”,
Insula, 374-375 (enero-febrero 1978), en el apéndice 3 (otros artículos) de
Vida y poesía y otros
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Miguel Hernández en inglés: estudios y traducciones en los EEUU / Elena Pellús Pérez - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Pellús Pérez, Elena
- Portal:
-
Miguel Hernández
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española -- Traducciones inglesas | Traducción e interpretación | Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Hernández, Miguel, 1910-1942 -- Crítica e interpretación
| Hernández, Miguel, 1910-1942 -- Traducciones
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (18
coincidencias encontradas)
-
-
Chicago en 2001, Genoways hacía explícita una ausencia que había
sido evidente durante décadas: la de la poesía
-
poemas sueltos de Miguel Hernández habían
aparecido en revistas1 y en alguna antología, como la de Poesía
-
de Juan Cano Ballesta Miguel Hernández: el hombre y su poesía, que se había
publicado cinco años antes3
-
Bamstone ubica a Hernández en el panorama de la poesía española del siglo XX
y lo relaciona ideológica
-
la vida y las etapas creativas del escritor y—lo más impor
tante desde mi punto de vista—ubica la poesía
-
Bamstone considera que la poesía de Miguel Hernández marca la úl
tima iluminación de la literatura española
-
Wind
and the Harvesf, Philip Levine, ganador de un premio Pulitzer y dos premios
nacionales por su poesía
-
fascinado por Miguel Hernández mientras estudiaba su doctorado, las dificul
tades para encontrar su poesía
-
Hernández, haciendo evidente, a
pesar de quedar implícito, el compromiso que Don Share tiene con la poesía
-
cuatro décadas que van desde 1972 hasta 2013 ha habido
un reducido pero constante interés hacia la poesía
-
En el proceso de traducción de la poesía de Miguel Hernández al in
glés, Ted Genoways alude a los obstáculos
-
Poetas destacados de todas ellas admiran la poesía de
Miguel Hernández y se sienten atraídos principalmente—tal
-
El coraje de
un poeta que nos recuerda, cada vez que lo leemos, la propia esencia poética:
que la poesía
-
Es esa necesidad de recordamos la verdadera función de la poesía
a la que se refiere Robert Bly cuando
-
habla de por qué acudimos a la poesía de
Miguel Hernández, y la misma de la que habla Edward Honig cuando
-
pensamiento que no se habían
dado en España desde el Renacimiento: de haber nacido diez años después
su poesía
-
Las circunstancias históricas hicieron que su poesía tardara en llegar
a los EE.UU., pero una vez los
-
MAYOR MARSÁN, Maricel, “Miguel Hernández: más allá de la poesía y
el folclor (presencia e impacto de
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Análisis de las traducciones al francés de "El rayo que no cesa" y su valoración en el espacio francófono / Anna María Mellado García - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Mellado García, Anna María
- Portal:
-
Miguel Hernández
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española -- Traducciones francesas -- Historia y crítica | Traducción e interpretación | Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Hernández, Miguel, 1910-1942 -- El rayo que no cesa -- Traducciones
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (14
coincidencias encontradas)
-
-
la Liberación fundó la editorial Seghers y la colección Poetes
d'aujourd'hui para la difusión de la poesía
-
En otro nivel de escritura es también la
autora de dos volúmenes de poesía.
-
Alice Ahrweiler destaca el desconocimiento de la poesía de
Miguel Hernández en Europa.
-
Latina donde Miguel Hernández
está siendo publicado y conocido, influenciando considerablemente la joven
poesía
-
antologías de poetas españoles y las revistas literarias también se
hacen eco durante estos años de la poesía
-
En la introducción sobre la poesía española
los autores enmarcan a Miguel Hernández en el grupo de poetas
-
Fundador de la revista literaria Méduse: revista de creación y de
combate, difundió la poesía moderna
-
Su labor como antologo de
poesía escrita en lengua castellana es muy importante, habiendo publicado
dos
-
documento sobre la obra del poeta ha sido
durante años un texto de referencia para el estudio de la poesía
-
traducción, los traductores precisan que
han procurado conservar las repeticiones inherentes de la poesía
-
Titulada L 'éclair sans cesse, ha sido publicada por Écrits des Forges, una
editorial internacional de poesía
-
Internacional
desde 1999, ha publicado 17 obras de poesía y de ficción y 30 traducciones de
obras literarias
-
Martel la genialidad poética de Hernández se expresa en
la mezcla del clasicismo de Góngora y de la poesía
-
En cuanto a la difusión de la poesía de Miguel Hernández en el ámbito
francófono, a día de hoy no es
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Miguel Hernández en el idioma checo / Michael Doubek - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Doubek, Michael, 1972-
- Portal:
-
Miguel Hernández
Visitar sitio web
- Materias:
-
Traducción e interpretación | Literatura española -- Traducciones checoslovacas
- Mat. aut.:
-
Hernández, Miguel, 1910-1942 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (8
coincidencias encontradas)
-
-
Unión de Escritores Checos
Pienso que para la mayoría de los checos, por desgracia, la poesía española
-
Poesía española del
siglo XX) fue incluido su poema “Vientos del pueblo me llevan” y también nueve poemas
-
Lumír _ivm_ [lumi:r chivmy:] (1915-2001), traductor que hizo muchí
simo a favor de la propaganda de la poesía
-
La última antología
de traducciones checas de la poesía española que contiene poemas de Miguel Hernández
-
Mil años de la poesía espa
ñola”), publicada en el 1992 con el apoyo del Ministerio de Cultura de la
-
La poesía de Hernández
está representada en la antología con el poema “Un carnívoro cuchillo... del poemario
-
la biografía detallada del poeta.
481
Un lector checo que no domine el español puede conocer la poesía
-
La poesía humana, comprometida y de solidaridad social de Miguel Hernández, este santo
profano, y su
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Miguel Hernández y el mundo árabe / Mahmud Sobh - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Sobh, Mahmud, 1936-2022
- Portal:
-
Miguel Hernández
Visitar sitio web
- Materias:
-
Traducción e interpretación | Literatura española -- Traducciones árabes
- Mat. aut.:
-
Hernández, Miguel, 1910-1942 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (9
coincidencias encontradas)
-
-
Hablar de Miguel Hernández quiere decir hablar de la poesía andalusí y su influjo en la
generación del
-
la tertulia madrileña del café Gijón le comenté un día a Gerardo Diego: “He leído su
Antología de la poesía
-
Yo preparé una
Antología de la poesía española contemporánea en árabe que fue editada en Bagdad en el
-
La música y la poesía árabe son lo mismo.
-
La poesía necesita tres
499
alas: la música, el concepto y la expresión poética.
-
Una vez, una periodista vino a
hacerme una entrevista acerca de un libro mío de poesía y me dijo: “Quiero
-
Y luego me dijo: “¿Puede leer una poesía suya.?”. Y le contesté: “Voy a leer
un soneto mío”.
-
Toda la poesía de Miguel Hernández es maravillosa y muy emotiva.
-
en soneto”,
que está inspirado en la misma tierra y la misma naturaleza que inspiró gran parte de la poesía
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
Miguel Hernández y Rusia: encuentro de dos almas gemelas / Andrés Santana Arribas - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Santana Arribas, Andrés
- Portal:
-
Miguel Hernández
Visitar sitio web
- Materias:
-
Traducción e interpretación | Literatura española -- Traducciones rusas
- Mat. aut.:
-
Hernández, Miguel, 1910-1942 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
de poetas
españoles e incluso llegándose a publicar en 1970 un tomo separada con una selección de su
poesía
-
llega a alcanzar mayor eco y distribución la obra de Hernández entre el
entendido y ávido de buena poesía
-
Hernández en la sociedad soviética queda marcada precisamente por aspec
tos puramente políticos y su poesía
-
todo,
del tiempo y la tranquilidad necesarios- por la lectura de la gran literatura3 -especialmente la
poesía
-
una cierta cándida imitación de los clásicos del culteranis
mo hasta las más altas cúspides de la poesía
-
que se incluya a Hernández en este quinteto de grandes poetas dice
mucho del alto concepto que de su poesía
-
esto sumamos que su obra ha
sido objeto de traducción por parte de los mejores traductores rusos de poesía
-
inusual e increíble como que se llenaran hasta la bandera estadios de fútbol
para oír recitales de poesía
-
La última gran colección antològica de poesía española en ruso data de 1998
(Literatumyi Fond “Axul Z
-
perdido el vigor de antaño y pasa prácticamente desapercibida para los actua
les lectores rusos de poesía
-
En su autodidactismo, en su amor y
admiración por la poesia y la cultura, en los deseos y los esfuerzos
-
su obra poética ha sido vertida al
ruso por parte de los mejores traductores rusos y soviéticos de poesía
-
del lector ruso, así como la excelente calidad de las traduccio
nes al ruso de la poesía de Hernández
-
Artículos y estudios
ANDRÉYEV, V.N., “Poesía y destino (El tema de la lucha nacional- revolucionaria
-
ROMERO, E., Miguel Hernández: destino y poesía, traducción al ruso por L. Stepánova y
Yu.
-
ROMERO, E., Miguel Hernández, destino y poesía, traducción íntegra al ruso de V.
-
VOVK, Y., “La poesía revolucionaria española de 1931-1939 en las traducciones y la cri
tica ucranianas
-
YASNYI, V., “Miguel Hernández y la poesía española”, Cuestiones de Literatura (Moscú),
n°3, 1964.
-
GONCHARENKO, S., La poesía española en traducciones rusas, Moscú, Progress, 1978.
-
Años 80
GONCHARENKO, S., La poesía española en traducciones rusas, Moscú, Ráduga, 1984.
497
NOTAS
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Traducción e interpretación 6 [Eliminar filtro]
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 3
- Literatura española -- Traducciones árabes 1
- Literatura española -- Traducciones checoslovacas 1
- Literatura española -- Traducciones francesas -- Historia y crítica 1
- Literatura española -- Traducciones inglesas 1
- Literatura española -- Traducciones rusas 1
- Poesía española -- Traducciones francesas 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Miguel Hernández en Italia: sus creaciones lingüísticas a través de las traducciones italianas / María del Pilar Soria Millán - Registro bibliográfico
- Autor:
- Soria, María Pilar
- Portal:
- Miguel Hernández Visitar sitio web
- Materias:
- Traducción e interpretación | Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Poesía española -- Traducciones francesas
- Mat. aut.:
- Hernández, Miguel, 1910-1942 -- Traducciones | Hernández, Miguel, 1910-1942 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Intento adentrarme en las entrañas de la poesía de Hernández a través del análisis de las traducciones
- El panorama no es muy halagüeño en cuanto a la transmisión de la poesía hemandiana y sus traducciones1
- Feltrinelli encargó a Puccini en 1962, Poesie (Milano, 1979)3 y la selección que Macri hizo para su Poesia
- española e hispanoamericana: “Poesia straniera: Spagnola e Ispanoamericana” (Milano, 2004).
- Se trata de una primera edición que va a tener posteriores ediciones revisadas: Macri, Oreste, Poesia
- migliorare il testo qua e la, sfruttando le possibilitá espressive della lingua che adopera; ma la poesía
- La recepción de la poesía en general lo marca, sobre todo, la academia.
- BIBLIOGRAFÍA CASTELLET, José María, Spagna poesía oggi.
- La poesía spagnola dopo la guerra civile, Milano, Feltrinelli, 1962.
- Poesía / Prosas, Madrid, Espasa Calpe, 2011. .............................. , Poesie, a cura di Darío
- Vida y poesía, Buenos Aires, Losada, 1970 (trad. de Attilio Dabini).
- Profeti, Roma, Lucarini, 1989. - Cento poeti: itinerari di poesía, a cargo de A.
- Luzi, Firenze, Le Lettere, 1997. - Poesía del Novecento in Italia e in Europa, a cargo de E.
- “La presenza degli occhi nella poesía di Hernández (Una chiave di lettura)”, en su libro II segno del
- CASTELLET, José María, Spagna poesía oggi.
- La poesía spagnola dopo la guerra civile, Milano, Feltrinelli, 1962.
- E PAIONI, G., Hablando en castellano, poesía e critica spagnola d’oggi, Urbino, Argalia, 1963.
- PUCCINI, Darío, “Poesia e milizia di MH”, II Contemporáneo (Roma) (20X-1956).
- Vita e poesia, Milano, U.
- ”, Insula, 374-375 (enero-febrero 1978), en el apéndice 3 (otros artículos) de Vida y poesía y otros
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Miguel Hernández en inglés: estudios y traducciones en los EEUU / Elena Pellús Pérez - Registro bibliográfico
- Autor:
- Pellús Pérez, Elena
- Portal:
- Miguel Hernández Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española -- Traducciones inglesas | Traducción e interpretación | Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Hernández, Miguel, 1910-1942 -- Crítica e interpretación | Hernández, Miguel, 1910-1942 -- Traducciones
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (18 coincidencias encontradas)
-
- Chicago en 2001, Genoways hacía explícita una ausencia que había sido evidente durante décadas: la de la poesía
- poemas sueltos de Miguel Hernández habían aparecido en revistas1 y en alguna antología, como la de Poesía
- de Juan Cano Ballesta Miguel Hernández: el hombre y su poesía, que se había publicado cinco años antes3
- Bamstone ubica a Hernández en el panorama de la poesía española del siglo XX y lo relaciona ideológica
- la vida y las etapas creativas del escritor y—lo más impor tante desde mi punto de vista—ubica la poesía
- Bamstone considera que la poesía de Miguel Hernández marca la úl tima iluminación de la literatura española
- Wind and the Harvesf, Philip Levine, ganador de un premio Pulitzer y dos premios nacionales por su poesía
- fascinado por Miguel Hernández mientras estudiaba su doctorado, las dificul tades para encontrar su poesía
- Hernández, haciendo evidente, a pesar de quedar implícito, el compromiso que Don Share tiene con la poesía
- cuatro décadas que van desde 1972 hasta 2013 ha habido un reducido pero constante interés hacia la poesía
- En el proceso de traducción de la poesía de Miguel Hernández al in glés, Ted Genoways alude a los obstáculos
- Poetas destacados de todas ellas admiran la poesía de Miguel Hernández y se sienten atraídos principalmente—tal
- El coraje de un poeta que nos recuerda, cada vez que lo leemos, la propia esencia poética: que la poesía
- Es esa necesidad de recordamos la verdadera función de la poesía a la que se refiere Robert Bly cuando
- habla de por qué acudimos a la poesía de Miguel Hernández, y la misma de la que habla Edward Honig cuando
- pensamiento que no se habían dado en España desde el Renacimiento: de haber nacido diez años después su poesía
- Las circunstancias históricas hicieron que su poesía tardara en llegar a los EE.UU., pero una vez los
- MAYOR MARSÁN, Maricel, “Miguel Hernández: más allá de la poesía y el folclor (presencia e impacto de
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Análisis de las traducciones al francés de "El rayo que no cesa" y su valoración en el espacio francófono / Anna María Mellado García - Registro bibliográfico
- Autor:
- Mellado García, Anna María
- Portal:
- Miguel Hernández Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española -- Traducciones francesas -- Historia y crítica | Traducción e interpretación | Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Hernández, Miguel, 1910-1942 -- El rayo que no cesa -- Traducciones
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (14 coincidencias encontradas)
-
- la Liberación fundó la editorial Seghers y la colección Poetes d'aujourd'hui para la difusión de la poesía
- En otro nivel de escritura es también la autora de dos volúmenes de poesía.
- Alice Ahrweiler destaca el desconocimiento de la poesía de Miguel Hernández en Europa.
- Latina donde Miguel Hernández está siendo publicado y conocido, influenciando considerablemente la joven poesía
- antologías de poetas españoles y las revistas literarias también se hacen eco durante estos años de la poesía
- En la introducción sobre la poesía española los autores enmarcan a Miguel Hernández en el grupo de poetas
- Fundador de la revista literaria Méduse: revista de creación y de combate, difundió la poesía moderna
- Su labor como antologo de poesía escrita en lengua castellana es muy importante, habiendo publicado dos
- documento sobre la obra del poeta ha sido durante años un texto de referencia para el estudio de la poesía
- traducción, los traductores precisan que han procurado conservar las repeticiones inherentes de la poesía
- Titulada L 'éclair sans cesse, ha sido publicada por Écrits des Forges, una editorial internacional de poesía
- Internacional desde 1999, ha publicado 17 obras de poesía y de ficción y 30 traducciones de obras literarias
- Martel la genialidad poética de Hernández se expresa en la mezcla del clasicismo de Góngora y de la poesía
- En cuanto a la difusión de la poesía de Miguel Hernández en el ámbito francófono, a día de hoy no es
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Miguel Hernández en el idioma checo / Michael Doubek - Registro bibliográfico
- Autor:
- Doubek, Michael, 1972-
- Portal:
- Miguel Hernández Visitar sitio web
- Materias:
- Traducción e interpretación | Literatura española -- Traducciones checoslovacas
- Mat. aut.:
- Hernández, Miguel, 1910-1942 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (8 coincidencias encontradas)
-
- Unión de Escritores Checos Pienso que para la mayoría de los checos, por desgracia, la poesía española
- Poesía española del siglo XX) fue incluido su poema “Vientos del pueblo me llevan” y también nueve poemas
- Lumír _ivm_ [lumi:r chivmy:] (1915-2001), traductor que hizo muchí simo a favor de la propaganda de la poesía
- La última antología de traducciones checas de la poesía española que contiene poemas de Miguel Hernández
- Mil años de la poesía espa ñola”), publicada en el 1992 con el apoyo del Ministerio de Cultura de la
- La poesía de Hernández está representada en la antología con el poema “Un carnívoro cuchillo... del poemario
- la biografía detallada del poeta. 481 Un lector checo que no domine el español puede conocer la poesía
- La poesía humana, comprometida y de solidaridad social de Miguel Hernández, este santo profano, y su
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Miguel Hernández y el mundo árabe / Mahmud Sobh - Registro bibliográfico
- Autor:
- Sobh, Mahmud, 1936-2022
- Portal:
- Miguel Hernández Visitar sitio web
- Materias:
- Traducción e interpretación | Literatura española -- Traducciones árabes
- Mat. aut.:
- Hernández, Miguel, 1910-1942 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (9 coincidencias encontradas)
-
- Hablar de Miguel Hernández quiere decir hablar de la poesía andalusí y su influjo en la generación del
- la tertulia madrileña del café Gijón le comenté un día a Gerardo Diego: “He leído su Antología de la poesía
- Yo preparé una Antología de la poesía española contemporánea en árabe que fue editada en Bagdad en el
- La música y la poesía árabe son lo mismo.
- La poesía necesita tres 499 alas: la música, el concepto y la expresión poética.
- Una vez, una periodista vino a hacerme una entrevista acerca de un libro mío de poesía y me dijo: “Quiero
- Y luego me dijo: “¿Puede leer una poesía suya.?”. Y le contesté: “Voy a leer un soneto mío”.
- Toda la poesía de Miguel Hernández es maravillosa y muy emotiva.
- en soneto”, que está inspirado en la misma tierra y la misma naturaleza que inspiró gran parte de la poesía
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- Miguel Hernández y Rusia: encuentro de dos almas gemelas / Andrés Santana Arribas - Registro bibliográfico
- Autor:
- Santana Arribas, Andrés
- Portal:
- Miguel Hernández Visitar sitio web
- Materias:
- Traducción e interpretación | Literatura española -- Traducciones rusas
- Mat. aut.:
- Hernández, Miguel, 1910-1942 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- de poetas españoles e incluso llegándose a publicar en 1970 un tomo separada con una selección de su poesía
- llega a alcanzar mayor eco y distribución la obra de Hernández entre el entendido y ávido de buena poesía
- Hernández en la sociedad soviética queda marcada precisamente por aspec tos puramente políticos y su poesía
- todo, del tiempo y la tranquilidad necesarios- por la lectura de la gran literatura3 -especialmente la poesía
- una cierta cándida imitación de los clásicos del culteranis mo hasta las más altas cúspides de la poesía
- que se incluya a Hernández en este quinteto de grandes poetas dice mucho del alto concepto que de su poesía
- esto sumamos que su obra ha sido objeto de traducción por parte de los mejores traductores rusos de poesía
- inusual e increíble como que se llenaran hasta la bandera estadios de fútbol para oír recitales de poesía
- La última gran colección antològica de poesía española en ruso data de 1998 (Literatumyi Fond “Axul Z
- perdido el vigor de antaño y pasa prácticamente desapercibida para los actua les lectores rusos de poesía
- En su autodidactismo, en su amor y admiración por la poesia y la cultura, en los deseos y los esfuerzos
- su obra poética ha sido vertida al ruso por parte de los mejores traductores rusos y soviéticos de poesía
- del lector ruso, así como la excelente calidad de las traduccio nes al ruso de la poesía de Hernández
- Artículos y estudios ANDRÉYEV, V.N., “Poesía y destino (El tema de la lucha nacional- revolucionaria
- ROMERO, E., Miguel Hernández: destino y poesía, traducción al ruso por L. Stepánova y Yu.
- ROMERO, E., Miguel Hernández, destino y poesía, traducción íntegra al ruso de V.
- VOVK, Y., “La poesía revolucionaria española de 1931-1939 en las traducciones y la cri tica ucranianas
- YASNYI, V., “Miguel Hernández y la poesía española”, Cuestiones de Literatura (Moscú), n°3, 1964.
- GONCHARENKO, S., La poesía española en traducciones rusas, Moscú, Progress, 1978.
- Años 80 GONCHARENKO, S., La poesía española en traducciones rusas, Moscú, Ráduga, 1984. 497 NOTAS
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Traducción e interpretación 6 [Eliminar filtro]
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 3
- Literatura española -- Traducciones árabes 1
- Literatura española -- Traducciones checoslovacas 1
- Literatura española -- Traducciones francesas -- Historia y crítica 1
- Literatura española -- Traducciones inglesas 1
- Literatura española -- Traducciones rusas 1
- Poesía española -- Traducciones francesas 1