Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Influencia de la traducción de la poesía de Antonio Machado sobre la poesía contemporánea yugoslava / Aleksandar Petrov - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Petrov, Aleksandar, 1938-
- Portal:
-
Antonio Machado
Visitar sitio web
- Materias:
-
Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Literatura española -- Traducciones yugoslavas | Poesía yugoslava -- Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Machado, Antonio, 1875-1939 -- Influencia
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
INFLUENCIA DE LA TRADUCCION DE LA POESIA
DE ANTONIO MACHADO SOBRE LA POESIA
CONTEMPORANEA YUGOSLAVA
Aleksandar
-
posi
blemente, de todos los tiempos, “Srpski knjizevni glasnik”, publicó una breve
selección de la poesía
-
Darío, Juan
Ramón Jiménez y Manuel Machado, también el joven Machado estuvo represen
tado con una poesía
-
surrealistas
franceses, Ivanisevic, publicó en 1937, en el periódico “Student”, su traducción
de la poesía
-
“Knjige pjesama” y otros cuantos libros de sus poemas y dramas, apareció
la primera antología de la poesía
-
del 27 estuvieron repre
sentados en la “Antologijia nove spanjolske poezije” (“Antología de la nueva
poesía
-
Los primeros poetas del “Zlatna knjiga
spanjolske poezije” (“Libro de oro de la poesía española”), 1972
-
Y
justamente en ese entonces los poetas y lectores yugoslavos nuevamente se
encuentran con la poesía
-
Con la anto
logía de la poesía francesa (Kosutic, Belgrado, 1955) y la antología de la lírica
mundial
-
(Zagreb, 1956) las fronteras para la poesía moderna se volvieron total
mente abiertas.
-
Momcilo Nastasijevic, al igual que los poetas
españoles en la poesía oral, auscultaba la melodía materna
-
Tadijanovic y García Lorca influyeron conjuntamente sobre la poesía de algu
nos poetas jóvenes, quienes
-
La poesía “La plaza tiene una torre” (“Na trgu kula”), la segunda en su orden
de las cien poesías “De
-
La poesía es breve, tiene apenas
diez versos.
-
Al estilizar este fragmento y al reemplazar la expresión prosística por versos,
obtendríamos una poesía
-
nebo” (“Cielo
secundario”) y fueron publicados en español con la traducción de Juan Octavio
Prenz (“Poesía
-
La traducción
rusa de la poesía de Machado, aparecida en la antología “Biseri spanske poezije”
(“Las
-
perlas de la poesía española”) (Moscú, 1984), está mucho más cercana al
220
original que la traducción
-
poema, evidentemente, fue escrito desde el punto de
vista de aquel que perdió la dama y por eso la poesía
-
También la primera poesía de la antología de Gardic, “Mozda je u snu” (“Tal
vez la mano, en sueños”),
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Influencia de la traducción de la poesía de Antonio Machado sobre la poesía contemporánea yugoslava / Aleksandar Petrov - Registro bibliográfico
- Autor:
- Petrov, Aleksandar, 1938-
- Portal:
- Antonio Machado Visitar sitio web
- Materias:
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Literatura española -- Traducciones yugoslavas | Poesía yugoslava -- Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Machado, Antonio, 1875-1939 -- Influencia
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- INFLUENCIA DE LA TRADUCCION DE LA POESIA DE ANTONIO MACHADO SOBRE LA POESIA CONTEMPORANEA YUGOSLAVA Aleksandar
- posi blemente, de todos los tiempos, “Srpski knjizevni glasnik”, publicó una breve selección de la poesía
- Darío, Juan Ramón Jiménez y Manuel Machado, también el joven Machado estuvo represen tado con una poesía
- surrealistas franceses, Ivanisevic, publicó en 1937, en el periódico “Student”, su traducción de la poesía
- “Knjige pjesama” y otros cuantos libros de sus poemas y dramas, apareció la primera antología de la poesía
- del 27 estuvieron repre sentados en la “Antologijia nove spanjolske poezije” (“Antología de la nueva poesía
- Los primeros poetas del “Zlatna knjiga spanjolske poezije” (“Libro de oro de la poesía española”), 1972
- Y justamente en ese entonces los poetas y lectores yugoslavos nuevamente se encuentran con la poesía
- Con la anto logía de la poesía francesa (Kosutic, Belgrado, 1955) y la antología de la lírica mundial
- (Zagreb, 1956) las fronteras para la poesía moderna se volvieron total mente abiertas.
- Momcilo Nastasijevic, al igual que los poetas españoles en la poesía oral, auscultaba la melodía materna
- Tadijanovic y García Lorca influyeron conjuntamente sobre la poesía de algu nos poetas jóvenes, quienes
- La poesía “La plaza tiene una torre” (“Na trgu kula”), la segunda en su orden de las cien poesías “De
- La poesía es breve, tiene apenas diez versos.
- Al estilizar este fragmento y al reemplazar la expresión prosística por versos, obtendríamos una poesía
- nebo” (“Cielo secundario”) y fueron publicados en español con la traducción de Juan Octavio Prenz (“Poesía
- La traducción rusa de la poesía de Machado, aparecida en la antología “Biseri spanske poezije” (“Las
- perlas de la poesía española”) (Moscú, 1984), está mucho más cercana al 220 original que la traducción
- poema, evidentemente, fue escrito desde el punto de vista de aquel que perdió la dama y por eso la poesía
- También la primera poesía de la antología de Gardic, “Mozda je u snu” (“Tal vez la mano, en sueños”),
- Formatos: