Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Valente en inglés: traducir a flor de la crítica y la creación / Louis Bourne - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Bourne, Louis
- Portales:
-
Fundación Caballero Bonald
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Valente, José Ángel, 1929-2000 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (12
coincidencias encontradas)
-
-
la Universidad de
Carolina del Norte en Chapel Hill, me doy cuenta de que mi tarea como traductor
de poesía
-
En la poesía, una equivocación puede llevar a la traición del
VALENTE EN INGLÉS: TRADUCIR A FLOR DE
-
siempre me recuerda un poco al latín por su gran capacidad
para la polisemia, una enorme ventaja para la poesía
-
El filósofo alemán Martín Heidegger, en su «Hölderlin
y la esencia de la poesía» (1936), habla de la
-
poesía como «fundamento» y declara
que «el lenguaje primitivo es la poesía como instauración del ser»
-
Entiendo que ese fundamento
heideggeriano y esa raíz del ser llegan a aparecer en la poesía de Valente
-
Sospecho que tanto Zambrano como Valente demuestran su afinidad por
el ensayo «La palabra», sobre la poesía
-
un extenso artículo esclarecedor, «José Ángel Valente y Martin Heidegger: desde
las divergencias de poesía
-
HOMENAJE A
1929 - 2000
Todas estas meditaciones solamente vienen a decir que el traductor, en una
poesía
-
implicaciones filosóficas, tiene que tener especial cuidado en dominar
las palabras cuando se trata de una poesía
-
La capacidad del inglés de contraer sílabas nos
recuerda que, a pesar del hecho de que la poesía inglesa
-
dominada por la métri
ca del pentámetro yámbico hasta los modernistas de la vanguardia en el siglo XX, la
poesía
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Valente en inglés: traducir a flor de la crítica y la creación / Louis Bourne - Registro bibliográfico
- Autor:
- Bourne, Louis
- Portales:
- Fundación Caballero Bonald Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Valente, José Ángel, 1929-2000 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (12 coincidencias encontradas)
-
- la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill, me doy cuenta de que mi tarea como traductor de poesía
- En la poesía, una equivocación puede llevar a la traición del VALENTE EN INGLÉS: TRADUCIR A FLOR DE
- siempre me recuerda un poco al latín por su gran capacidad para la polisemia, una enorme ventaja para la poesía
- El filósofo alemán Martín Heidegger, en su «Hölderlin y la esencia de la poesía» (1936), habla de la
- poesía como «fundamento» y declara que «el lenguaje primitivo es la poesía como instauración del ser»
- Entiendo que ese fundamento heideggeriano y esa raíz del ser llegan a aparecer en la poesía de Valente
- Sospecho que tanto Zambrano como Valente demuestran su afinidad por el ensayo «La palabra», sobre la poesía
- un extenso artículo esclarecedor, «José Ángel Valente y Martin Heidegger: desde las divergencias de poesía
- HOMENAJE A 1929 - 2000 Todas estas meditaciones solamente vienen a decir que el traductor, en una poesía
- implicaciones filosóficas, tiene que tener especial cuidado en dominar las palabras cuando se trata de una poesía
- La capacidad del inglés de contraer sílabas nos recuerda que, a pesar del hecho de que la poesía inglesa
- dominada por la métri ca del pentámetro yámbico hasta los modernistas de la vanguardia en el siglo XX, la poesía
- Formatos: