Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Valente en italiano: "Poesie 1953-2000", un ejercicio de extrañeza / Pietro Taravacci - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Taravacci, Pietro, 1953-
- Portales:
-
Fundación Caballero Bonald
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía italiana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Valente, José Ángel, 1929-2000 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (15
coincidencias encontradas)
-
-
Juan de la Cruz, aunque sin identificarse del todo con este sentido),
que pasa por la imagen de la poesía
-
interpretación como la traduc
ción a una perspectiva hermenéutica lo más cercana posible a la idea de poesía
-
entera obra poética de Valente
(antes sólo había algunos poemas sueltos traducidos en antologías de poesía
-
y por mi conciencia o sensación
de que el lector italiano tenía y tiene una
particular imagen de la poesía
-
incertidumbre fue vencida por varias
circunstancias: la necesidad de dejarme
llevar por la étrangeté de la poesía
-
EJERCICIO DE EXTRAÑEZA
Pietro Taravacci
HOMENAJE A
1929 - 2000
por fin había llegado una antología de su poesía
-
La extraordinaria étrangeté («extrañeza») que se advierte en la poesía de
Valente procede ante todo de
-
Antonio Machado y Cernuda
y, cada vez más, poetas extranjeros) que forman el verdadero «avantexto» de
la poesía
-
En Valente, poesía y reflexión son dos manifestaciones
de un único acontecimiento cognitivo y una única
-
traducción de Valente, pues, en mi experiencia, ha coincidido con una
estrategia hermenéutica de su propia poesía
-
y al mismo tiempo con un impulso
nuevo a «frecuentar» la poesía, en general, a través del acto traductor
-
alejarme de una tradición
lírico-mélica italiana que necesariamente estaba y está en mi oído de lector de
poesía
-
línea interpretativa de Valente que tiende
a encontrar los elementos fundamentales y fundantes de su poesía
-
He compartido, con Bonnefoy, el objetivo de «preservar la poesía» en la tra
ducción, esto es, la palabra
-
Taravacci
HOMENAJE A
1929 - 2000
Concluyendo estas breves observaciones sobre mi traducción de la poesía
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Taravacci, Pietro, 1953- 1 [Eliminar filtro]
- 2012 1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Valente en italiano: "Poesie 1953-2000", un ejercicio de extrañeza / Pietro Taravacci - Registro bibliográfico
- Autor:
- Taravacci, Pietro, 1953-
- Portales:
- Fundación Caballero Bonald Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía italiana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Valente, José Ángel, 1929-2000 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (15 coincidencias encontradas)
-
- Juan de la Cruz, aunque sin identificarse del todo con este sentido), que pasa por la imagen de la poesía
- interpretación como la traduc ción a una perspectiva hermenéutica lo más cercana posible a la idea de poesía
- entera obra poética de Valente (antes sólo había algunos poemas sueltos traducidos en antologías de poesía
- y por mi conciencia o sensación de que el lector italiano tenía y tiene una particular imagen de la poesía
- incertidumbre fue vencida por varias circunstancias: la necesidad de dejarme llevar por la étrangeté de la poesía
- EJERCICIO DE EXTRAÑEZA Pietro Taravacci HOMENAJE A 1929 - 2000 por fin había llegado una antología de su poesía
- La extraordinaria étrangeté («extrañeza») que se advierte en la poesía de Valente procede ante todo de
- Antonio Machado y Cernuda y, cada vez más, poetas extranjeros) que forman el verdadero «avantexto» de la poesía
- En Valente, poesía y reflexión son dos manifestaciones de un único acontecimiento cognitivo y una única
- traducción de Valente, pues, en mi experiencia, ha coincidido con una estrategia hermenéutica de su propia poesía
- y al mismo tiempo con un impulso nuevo a «frecuentar» la poesía, en general, a través del acto traductor
- alejarme de una tradición lírico-mélica italiana que necesariamente estaba y está en mi oído de lector de poesía
- línea interpretativa de Valente que tiende a encontrar los elementos fundamentales y fundantes de su poesía
- He compartido, con Bonnefoy, el objetivo de «preservar la poesía» en la tra ducción, esto es, la palabra
- Taravacci HOMENAJE A 1929 - 2000 Concluyendo estas breves observaciones sobre mi traducción de la poesía
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Taravacci, Pietro, 1953- 1 [Eliminar filtro]
- 2012 1 [Eliminar filtro]