Resultados de búsqueda (8)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
"El juego de hacer versos": calas en la difusión de la poesía española en Italia desde las páginas de la revista "Poesía" / Paola Laskaris - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Laskaris, Paola, 1975-
- Portales:
-
Anales de Literatura Española
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Materias:
-
Poesía española -- Historia y crítica | Literatura española -- Traducciones italianas | Publicaciones periódicas -- Italia
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Palabras clave: Poesía española, Poesia, Italia,
recepción, difusión, revistas poéticas
Anales de Literatura
-
D
el soneto En el sepulcro de la Duquesa de Lerma (Poesia, núm. 17, 2023, p. 60).
2.
-
La tiratura di «Poesia» ha raggiunto in passato le 50.000 copie.
-
Poesia, núm. 100 (1996), p. 5.
36.
-
/ I libri di poesia / Premi di poesia) que denotan una atención a 360
grados hacia todas las manifestaciones
-
de la poesía de la segunda mitad del siglo pasado: José Agustín
Goytisolo (al que Poesia dedica una
-
Solo
la poesia può ridare la vita alla parola e all’uomo, perché solo la poesia è linguaggio.
-
(ed.) (1994), Antología della poesia basca conteporanea, Milán, Crocetti.
Coco, E.
-
Léfevre, M. (2016), «Quarant’anni di poesia e democrazia.
-
Luti, F. (1998), Poesia spagnola del secondo Novecento, Florencia, Vallecchi.
-
Morelli, Milán, «Corriere della
Sera» (Un secolo di poesia, núm. 24).
-
Macrí, O. (2007), Traduzioni sparse di poesia ispanica, introducción de M.
-
ANEXOS
1) ÍNDICE DE LOS ARTÍCULOS SOBRE POESÍA ESPAÑOLA en los
números de la revista POESIA (1988-2023
-
A
ntología colectiva de poesía sobre la poesía.
19.
-
P
oesia, p. 108 (de Poesia, núm. 211, diciembre 2006, trad. de G. Morelli).
26.
-
T
eoria, p. 136 (de Poesia, núm. 149, abril, 2001, trad. de A. Ghignoli).
27.
-
O
ggetto della poesia, p. 152: (de Poesia, núm. 200, diciembre 2005, trad. de L. Valori).
30.
-
I l poeta, p. 182 (de Poesia, núm. 194, marzo 1997, trad. de J. L. Puerto).
32.
-
P
oesia, p. 187 (de Antologia della poesia basca contemporanea, ed. de E.
-
C
olonna poetica, p. 201 (da Poesia, núm. 160, abril 2002, trad. de G. Canali).
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Antonio Machado traducido por Macrí: un ejemplo de transcodificación / Laura Dolfi - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Dolfi, Laura, 1948-
- Portal:
-
Antonio Machado
Visitar sitio web
- Materias:
-
Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Literatura española -- Traducciones italianas
- Mat. aut.:
-
Macrí, Oreste, 1913-1998
| Machado, Antonio, 1875-1939 -- Traducciones
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (7
coincidencias encontradas)
-
-
selecciones
más amplias3, es sólo en el año 1959 cuando aparece un amplio tomo enteramente
dedicado a la poesía
-
Muchas, y cada vez distintas, serán entonces las técnicas
que Macrí, experimentado traductor de la poesía
-
fluir
poético; y ese proceso nos parece aún más expresivo y sutil cuando la variedad
métrica de la poesía
-
, recordando que podrían leerse, incluso, como emblemática solicitación
a “evocar los sueños” de la poesía
-
1945; ‘‘Vergine altera”, “Al
cune tele”, “Ecco, una forma giovanile”, “S’è squarciata la nube”; en Poesía
-
Oreste Macrí; Milano: II Balcone, 1947) siguen las 22 que Macrí incluye en su
antología bilingüe de la Poesía
-
Piénsese sólo en los veintiocho poetas que aparecen en la última y ampliada edición de la Poesía
spagnola
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
García Lorca en Italia: la primera recepción / Laura Dolfi - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Dolfi, Laura, 1948-
- Portales:
-
Anales de Literatura Española
Visitar sitio web
| Federico García Lorca
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Materias:
-
Hispanistas | Literatura española -- Traducciones italianas
- Mat. aut.:
-
García Lorca, Federico, 1898-1936 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Italia: la primera recepción
63
y bibliográficamente más difícil, contribuyeron a la difusión de su poesía
-
última parte de un artículo publicado en diferentes
números de la revista y que, como el título «La poesia
-
fascista
que, al contrario, antes de su asesinado miraba con simpatía e interés a un poeta en cuya
poesía
-
61-80
García Lorca en Italia: la primera recepción
65
a la revista florentina Letteratura su «Poesia
-
y a sus lecturas del Llanto, su versión de la Oda a
Salvador Dalí (y su proyecto de antología de la poesía
-
por ejemplo,
pocos meses más tarde destacaba que Bo no había diferenciado las características de la poesía
-
de Lorca de la de otros poetas de su generación y que,
colocándolo en una zona indiferenciada de poesía
-
Mucho más prudente sobre la huella juanramoniana era, en cambio,
la introducción a la edición de la poesía
-
Confirmadas en el estudio preliminar a su Poesia spagnola del Novecento (Macrí, 1952:
LII).
23.
-
Asimismo, se interrogaba
sobre las motivaciones del éxito de la poesía de Lorca en Italia, la relacionaba
-
Por lo que se refiere a la poesía dejamos a latere los cuarenta y un poemas publicados
por Bertini (
-
Solo luego pasaba al teatro: alababa
Bodas de sangre, donde poesía y tragedia alcanzaban sus niveles
-
Menos
positivo era su juicio sobre la poesía, cuyos versos le parecían impresionistas,
muy «visivos»
-
en la poesía, aunque reconocía su vivo sentido dramático,
su madurez y estilo unitario.
34.
-
Dolfi, L. (2011b), Bodini e la poesia spagnola del Novecento: storia di un’antologia,
en A.
-
Levi, E. (1932), «La poesia spagnola contemporanea», Il Marzocco, 45, 6 de
noviembre, pp. 1-2.
-
Macrí, O. (1940), «Poesia perfetta», Prospettive, IV, 10 del 15 de octubre, pp. 20-21.
-
(ed.) (1952), Poesia spagnola del Novecento, Parma, Guanda, pp.
VII-LXIX.
-
Marcori, A (1937), «Poesia spagnola contemporanea», Letteratura, 2, pp. 124-138.
-
Vian, C. (1939), «Note sulla poesia e sul teatro di Federico García Lorca», Vita e
pensiero, XXV, vol
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Enrique Díez-Canedo: traductor del italiano en la Edad de Plata. Contextualización historiográfica / Alice Mazzarello - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Mazzarello, Alice
- Portales:
-
Anales de Literatura Española
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Materias:
-
Traducción e interpretación | Literatura española -- Traducciones italianas | Hispanistas -- Italia
- Mat. aut.:
-
Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
brindar una descripción analítica del corpus que
destacará el papel de Díez-Canedo como difusor de la poesía
-
Palabras clave: Enrique Díez-Canedo; traducción; traducción de poesía; lengua italiana; poesía; crítica
-
literaria; Edad de Plata; literatura española en la Edad de Plata;
literatura italiana; poesía italiana
-
En 2001 se publicó por iniciativa de
Andrés Trapiello la primera edición que recopila la poesía del autor
-
volumen de corte más amplio, Miguel Gallego Roca atiende
al papel de Díez-Canedo en dar a conocer la poesía
-
Junto con
Fernando Fortún en 1913 realiza un proyecto de mucho éxito: la antología La
poesía francesa
-
los capítulos del libro de Jiménez León (2001: 352-370)
y en el artículo «Enrique Díez-Canedo y la poesía
-
conferencias impartidas en la Universidad de Morelia
durante las cuales reflexionó sobre lo que es poesía
-
del trabajo de un literato
y traductor que en la Edad de Plata facilitó e impulsó la difusión de la poesía
-
Si nos
ajustamos a la distinción entre traducción de poesía, meramente funcional
y descodificadora, y
-
los horizontes del creador, que, ejercitado ya en la práctica poética, convierte
a la traducción de poesía
-
balía»), propia del amor cortés, a través de la metáfora de la cárcel de amor,
muy utilizada en la poesía
-
De estos breves comentarios que ponen de relieve la meticulosidad con la
que Díez-Canedo traduce la poesía
-
Díez-Canedo, A. (2005), «Traducir poesía.
-
Díez-Canedo, E. (1941), La nueva poesía, México, Ediciones encuadernables de
El Nacional, 1941.
-
(ed.) (1945), La poesía francesa del romanticismo al superrealismo.
-
(eds.) (1913), La poesía francesa moderna.
-
Gallego Roca, M. (1996), Poesía importada.
-
Á. (1999-2000), «Enrique Díez-Canedo y la poesía extranjera», Cauce.
-
Martínez de Merlo, L. (1997), «Traducir poesía (Condiciones y límites de una
práctica posible)», Trans
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Italia y sus escritores en la literatura española (1980-1998) / María del Carmen Simón Palmer - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Simón Palmer, María del Carmen
- Portales:
-
Figuras del Hispanismo
Visitar sitio web
| María del Carmen Simón Palmer
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura italiana -- Traducciones españolas | Escritores italianos | Literatura española -- Traducciones italianas | Literatura española -- Historia y crítica -- Siglo 20º
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
POESÍA
21.
-
Cocco-Angioy, Marisa, Poesia spagnola in Sicilia, Palermo, Il Vértice
Stampa, 1990, 83 pp.
24.
-
Revue Française d’Études Médiévales Hispaniques, 5)
POESÍA
68.
-
Hrsg. von Frank Baasner, Tü
bingen, Niemeyer, 1996, pp. 45-58 (Teoría y Práctica del Teatro, 2)
POESÍA
-
Poesía y teoría en la España
renacentista.
-
POESÍA
160.
-
Cocco-Angioy, Marisa, Poesía spagnola in Sardegna nei secoli 16 e 17,
Cagliari, P.
-
Ferri Coll, José María, «El Superbi colli de Castiglione y la poesía españo
la de ruinas en el Siglo
-
Elpetrarquismo en la poesía
de Boscán y Garcilaso de la Vega, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins
-
Mañero Sorolla, María Pilar, «Aproximaciones al estudio del petrarquismo en la poesía de Cervantes: la
-
El petrarquismo en la poesía
de Boscán y Garcilaso de la Vega, 1988
Véase núm. 202
256.
-
De la Torre, Francisco, Poesía completa: seguida de traducciones de
Horacio y del Petrarca, del Maestro
-
De la Torre, Francisco, Poesía completa: seguida de traducciones de
Horacio y del Petrarca, del Maestro
-
Poesía completa: seguida de traducciones de Horacio y del Petrarca, del
Maesto Sánchez Brócense, Fray
-
A propósito de Lope y el
estatuto de la poesía lírica en el Siglo de Oro», Revista de Literatura, Ma
-
Caso González, José Miguel, «La tertulia de la fonda de San Sebastián y
la poesía arcádica italiana»,
-
POESÍA
362.
-
POESÍA
277
427. Arce, Ángeles, «¿Y todavía Dante en algunos poetas vivos?»
-
Morelli, Gabriele, «Recepción de la Antología Poesía Española de Gar
cía Diego en España (y en Italia
-
Bardi, Ubaldo, «García Lorca e la poesía italiana del Ñovecento», Quaderni Ibero-Americani, Turin, 1989
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
La recepción italiana de Miguel de Unamuno, entre crítica y traducciones / Enrico Lodi - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Lodi, Enrico
- Portales:
-
Anales de Literatura Española
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura española -- Traducciones italianas
- Mat. aut.:
-
Unamuno, Miguel de, 1864-1936 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
La traducción de Bo se publicó en 1946, en Edizioni di Uomo en la colección «Miscellanea
di prosa e poesia
-
como «uno spirito pronto a traversare i grandi temi della vita e della filosofia nel
lago della sua poesia
-
años cuarenta y cincuenta
cuando los italianos empezaron a interesarse de forma más sistemática por
la poesía
-
forma de sentir de Unamuno se ha manifestado, por
supuesto, también en los estudios recientes sobre su poesía
-
Sobre la poesía de Unamuno, unos años antes había aparecido también el ensayo de
Chiara Tana, Miguel
-
Cuadernos
de la cátedra Miguel de Unamuno, XXI, pp. 5-17
Foresta, G. (1971b), «Mazzini nella vita e nella poesia
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
Un mapa de la literatura italiana del siglo XX en la España franquista a través de los expedientes de censura / Andrea Bresadola - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Bresadola, Andrea
- Portales:
-
Anales de Literatura Española
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Materias:
-
Franquismo | España -- Historia -- 1939-1975 | Literatura italiana -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Literatura española -- Traducciones italianas | Guerra y literatura | Censura -- España -- Historia -- Siglo 20º
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
Se documenta la acogida
de obras representativas de narrativa, poesía,
teatro, ensayos y guiones cinematográficos
-
editoriales dispares: la narrativa (sin
duda el género más presente en las traducciones italianas), la poesía
-
Sucesivamente, «la
difusión de la poesía de Ungaretti continuará durante los años sesenta y setenta
siempre
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Estudio crítico
- Título:
-
Los "novellieri" en las "Novelas ejemplares" de Cervantes: la ejemplaridad / Marcial Rubio Árquez - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Rubio Árquez, Marcial
- Portales:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
| Lengua
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Artifara
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura española -- Traducciones italianas
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 -- Novelas ejemplares -- Traducciones italianas
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
escribir es en muchas maneras, y tiene
diuersos nombres, porque unos lo hacen en Historia, otros
en Poësía
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 8 [Eliminar filtro]
- Literatura española -- Traducciones italianas 8 [Eliminar filtro]
- Censura -- España -- Historia -- Siglo 20º 1
- Escritores italianos 1
- España -- Historia -- 1939-1975 1
- Franquismo 1
- Guerra y literatura 1
- Hispanistas 1
- Hispanistas -- Italia 1
- Literatura española -- Historia y crítica -- Siglo 20º 1
- Literatura italiana -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Literatura italiana -- Traducciones españolas 1
- Poesía española -- Historia y crítica 1
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Publicaciones periódicas -- Italia 1
- Traducción e interpretación 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- "El juego de hacer versos": calas en la difusión de la poesía española en Italia desde las páginas de la revista "Poesía" / Paola Laskaris - Registro bibliográfico
- Autor:
- Laskaris, Paola, 1975-
- Portales:
- Anales de Literatura Española Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Materias:
- Poesía española -- Historia y crítica | Literatura española -- Traducciones italianas | Publicaciones periódicas -- Italia
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Palabras clave: Poesía española, Poesia, Italia, recepción, difusión, revistas poéticas Anales de Literatura
- D el soneto En el sepulcro de la Duquesa de Lerma (Poesia, núm. 17, 2023, p. 60). 2.
- La tiratura di «Poesia» ha raggiunto in passato le 50.000 copie.
- Poesia, núm. 100 (1996), p. 5. 36.
- / I libri di poesia / Premi di poesia) que denotan una atención a 360 grados hacia todas las manifestaciones
- de la poesía de la segunda mitad del siglo pasado: José Agustín Goytisolo (al que Poesia dedica una
- Solo la poesia può ridare la vita alla parola e all’uomo, perché solo la poesia è linguaggio.
- (ed.) (1994), Antología della poesia basca conteporanea, Milán, Crocetti. Coco, E.
- Léfevre, M. (2016), «Quarant’anni di poesia e democrazia.
- Luti, F. (1998), Poesia spagnola del secondo Novecento, Florencia, Vallecchi.
- Morelli, Milán, «Corriere della Sera» (Un secolo di poesia, núm. 24).
- Macrí, O. (2007), Traduzioni sparse di poesia ispanica, introducción de M.
- ANEXOS 1) ÍNDICE DE LOS ARTÍCULOS SOBRE POESÍA ESPAÑOLA en los números de la revista POESIA (1988-2023
- A ntología colectiva de poesía sobre la poesía. 19.
- P oesia, p. 108 (de Poesia, núm. 211, diciembre 2006, trad. de G. Morelli). 26.
- T eoria, p. 136 (de Poesia, núm. 149, abril, 2001, trad. de A. Ghignoli). 27.
- O ggetto della poesia, p. 152: (de Poesia, núm. 200, diciembre 2005, trad. de L. Valori). 30.
- I l poeta, p. 182 (de Poesia, núm. 194, marzo 1997, trad. de J. L. Puerto). 32.
- P oesia, p. 187 (de Antologia della poesia basca contemporanea, ed. de E.
- C olonna poetica, p. 201 (da Poesia, núm. 160, abril 2002, trad. de G. Canali).
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Antonio Machado traducido por Macrí: un ejemplo de transcodificación / Laura Dolfi - Registro bibliográfico
- Autor:
- Dolfi, Laura, 1948-
- Portal:
- Antonio Machado Visitar sitio web
- Materias:
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Literatura española -- Traducciones italianas
- Mat. aut.:
- Macrí, Oreste, 1913-1998 | Machado, Antonio, 1875-1939 -- Traducciones
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (7 coincidencias encontradas)
-
- selecciones más amplias3, es sólo en el año 1959 cuando aparece un amplio tomo enteramente dedicado a la poesía
- Muchas, y cada vez distintas, serán entonces las técnicas que Macrí, experimentado traductor de la poesía
- fluir poético; y ese proceso nos parece aún más expresivo y sutil cuando la variedad métrica de la poesía
- , recordando que podrían leerse, incluso, como emblemática solicitación a “evocar los sueños” de la poesía
- 1945; ‘‘Vergine altera”, “Al cune tele”, “Ecco, una forma giovanile”, “S’è squarciata la nube”; en Poesía
- Oreste Macrí; Milano: II Balcone, 1947) siguen las 22 que Macrí incluye en su antología bilingüe de la Poesía
- Piénsese sólo en los veintiocho poetas que aparecen en la última y ampliada edición de la Poesía spagnola
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- García Lorca en Italia: la primera recepción / Laura Dolfi - Registro bibliográfico
- Autor:
- Dolfi, Laura, 1948-
- Portales:
- Anales de Literatura Española Visitar sitio web | Federico García Lorca Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Materias:
- Hispanistas | Literatura española -- Traducciones italianas
- Mat. aut.:
- García Lorca, Federico, 1898-1936 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Italia: la primera recepción 63 y bibliográficamente más difícil, contribuyeron a la difusión de su poesía
- última parte de un artículo publicado en diferentes números de la revista y que, como el título «La poesia
- fascista que, al contrario, antes de su asesinado miraba con simpatía e interés a un poeta en cuya poesía
- 61-80 García Lorca en Italia: la primera recepción 65 a la revista florentina Letteratura su «Poesia
- y a sus lecturas del Llanto, su versión de la Oda a Salvador Dalí (y su proyecto de antología de la poesía
- por ejemplo, pocos meses más tarde destacaba que Bo no había diferenciado las características de la poesía
- de Lorca de la de otros poetas de su generación y que, colocándolo en una zona indiferenciada de poesía
- Mucho más prudente sobre la huella juanramoniana era, en cambio, la introducción a la edición de la poesía
- Confirmadas en el estudio preliminar a su Poesia spagnola del Novecento (Macrí, 1952: LII). 23.
- Asimismo, se interrogaba sobre las motivaciones del éxito de la poesía de Lorca en Italia, la relacionaba
- Por lo que se refiere a la poesía dejamos a latere los cuarenta y un poemas publicados por Bertini (
- Solo luego pasaba al teatro: alababa Bodas de sangre, donde poesía y tragedia alcanzaban sus niveles
- Menos positivo era su juicio sobre la poesía, cuyos versos le parecían impresionistas, muy «visivos»
- en la poesía, aunque reconocía su vivo sentido dramático, su madurez y estilo unitario. 34.
- Dolfi, L. (2011b), Bodini e la poesia spagnola del Novecento: storia di un’antologia, en A.
- Levi, E. (1932), «La poesia spagnola contemporanea», Il Marzocco, 45, 6 de noviembre, pp. 1-2.
- Macrí, O. (1940), «Poesia perfetta», Prospettive, IV, 10 del 15 de octubre, pp. 20-21.
- (ed.) (1952), Poesia spagnola del Novecento, Parma, Guanda, pp. VII-LXIX.
- Marcori, A (1937), «Poesia spagnola contemporanea», Letteratura, 2, pp. 124-138.
- Vian, C. (1939), «Note sulla poesia e sul teatro di Federico García Lorca», Vita e pensiero, XXV, vol
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Enrique Díez-Canedo: traductor del italiano en la Edad de Plata. Contextualización historiográfica / Alice Mazzarello - Registro bibliográfico
- Autor:
- Mazzarello, Alice
- Portales:
- Anales de Literatura Española Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Materias:
- Traducción e interpretación | Literatura española -- Traducciones italianas | Hispanistas -- Italia
- Mat. aut.:
- Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- brindar una descripción analítica del corpus que destacará el papel de Díez-Canedo como difusor de la poesía
- Palabras clave: Enrique Díez-Canedo; traducción; traducción de poesía; lengua italiana; poesía; crítica
- literaria; Edad de Plata; literatura española en la Edad de Plata; literatura italiana; poesía italiana
- En 2001 se publicó por iniciativa de Andrés Trapiello la primera edición que recopila la poesía del autor
- volumen de corte más amplio, Miguel Gallego Roca atiende al papel de Díez-Canedo en dar a conocer la poesía
- Junto con Fernando Fortún en 1913 realiza un proyecto de mucho éxito: la antología La poesía francesa
- los capítulos del libro de Jiménez León (2001: 352-370) y en el artículo «Enrique Díez-Canedo y la poesía
- conferencias impartidas en la Universidad de Morelia durante las cuales reflexionó sobre lo que es poesía
- del trabajo de un literato y traductor que en la Edad de Plata facilitó e impulsó la difusión de la poesía
- Si nos ajustamos a la distinción entre traducción de poesía, meramente funcional y descodificadora, y
- los horizontes del creador, que, ejercitado ya en la práctica poética, convierte a la traducción de poesía
- balía»), propia del amor cortés, a través de la metáfora de la cárcel de amor, muy utilizada en la poesía
- De estos breves comentarios que ponen de relieve la meticulosidad con la que Díez-Canedo traduce la poesía
- Díez-Canedo, A. (2005), «Traducir poesía.
- Díez-Canedo, E. (1941), La nueva poesía, México, Ediciones encuadernables de El Nacional, 1941.
- (ed.) (1945), La poesía francesa del romanticismo al superrealismo.
- (eds.) (1913), La poesía francesa moderna.
- Gallego Roca, M. (1996), Poesía importada.
- Á. (1999-2000), «Enrique Díez-Canedo y la poesía extranjera», Cauce.
- Martínez de Merlo, L. (1997), «Traducir poesía (Condiciones y límites de una práctica posible)», Trans
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Italia y sus escritores en la literatura española (1980-1998) / María del Carmen Simón Palmer - Registro bibliográfico
- Autor:
- Simón Palmer, María del Carmen
- Portales:
- Figuras del Hispanismo Visitar sitio web | María del Carmen Simón Palmer Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura italiana -- Traducciones españolas | Escritores italianos | Literatura española -- Traducciones italianas | Literatura española -- Historia y crítica -- Siglo 20º
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- POESÍA 21.
- Cocco-Angioy, Marisa, Poesia spagnola in Sicilia, Palermo, Il Vértice Stampa, 1990, 83 pp. 24.
- Revue Française d’Études Médiévales Hispaniques, 5) POESÍA 68.
- Hrsg. von Frank Baasner, Tü bingen, Niemeyer, 1996, pp. 45-58 (Teoría y Práctica del Teatro, 2) POESÍA
- Poesía y teoría en la España renacentista.
- POESÍA 160.
- Cocco-Angioy, Marisa, Poesía spagnola in Sardegna nei secoli 16 e 17, Cagliari, P.
- Ferri Coll, José María, «El Superbi colli de Castiglione y la poesía españo la de ruinas en el Siglo
- Elpetrarquismo en la poesía de Boscán y Garcilaso de la Vega, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins
- Mañero Sorolla, María Pilar, «Aproximaciones al estudio del petrarquismo en la poesía de Cervantes: la
- El petrarquismo en la poesía de Boscán y Garcilaso de la Vega, 1988 Véase núm. 202 256.
- De la Torre, Francisco, Poesía completa: seguida de traducciones de Horacio y del Petrarca, del Maestro
- De la Torre, Francisco, Poesía completa: seguida de traducciones de Horacio y del Petrarca, del Maestro
- Poesía completa: seguida de traducciones de Horacio y del Petrarca, del Maesto Sánchez Brócense, Fray
- A propósito de Lope y el estatuto de la poesía lírica en el Siglo de Oro», Revista de Literatura, Ma
- Caso González, José Miguel, «La tertulia de la fonda de San Sebastián y la poesía arcádica italiana»,
- POESÍA 362.
- POESÍA 277 427. Arce, Ángeles, «¿Y todavía Dante en algunos poetas vivos?»
- Morelli, Gabriele, «Recepción de la Antología Poesía Española de Gar cía Diego en España (y en Italia
- Bardi, Ubaldo, «García Lorca e la poesía italiana del Ñovecento», Quaderni Ibero-Americani, Turin, 1989
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- La recepción italiana de Miguel de Unamuno, entre crítica y traducciones / Enrico Lodi - Registro bibliográfico
- Autor:
- Lodi, Enrico
- Portales:
- Anales de Literatura Española Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura española -- Traducciones italianas
- Mat. aut.:
- Unamuno, Miguel de, 1864-1936 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- La traducción de Bo se publicó en 1946, en Edizioni di Uomo en la colección «Miscellanea di prosa e poesia
- como «uno spirito pronto a traversare i grandi temi della vita e della filosofia nel lago della sua poesia
- años cuarenta y cincuenta cuando los italianos empezaron a interesarse de forma más sistemática por la poesía
- forma de sentir de Unamuno se ha manifestado, por supuesto, también en los estudios recientes sobre su poesía
- Sobre la poesía de Unamuno, unos años antes había aparecido también el ensayo de Chiara Tana, Miguel
- Cuadernos de la cátedra Miguel de Unamuno, XXI, pp. 5-17 Foresta, G. (1971b), «Mazzini nella vita e nella poesia
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- Un mapa de la literatura italiana del siglo XX en la España franquista a través de los expedientes de censura / Andrea Bresadola - Registro bibliográfico
- Autor:
- Bresadola, Andrea
- Portales:
- Anales de Literatura Española Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Materias:
- Franquismo | España -- Historia -- 1939-1975 | Literatura italiana -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Literatura española -- Traducciones italianas | Guerra y literatura | Censura -- España -- Historia -- Siglo 20º
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- Se documenta la acogida de obras representativas de narrativa, poesía, teatro, ensayos y guiones cinematográficos
- editoriales dispares: la narrativa (sin duda el género más presente en las traducciones italianas), la poesía
- Sucesivamente, «la difusión de la poesía de Ungaretti continuará durante los años sesenta y setenta siempre
- Formatos:
-
Resultado número:8 Estudio crítico
- Título:
- Los "novellieri" en las "Novelas ejemplares" de Cervantes: la ejemplaridad / Marcial Rubio Árquez - Registro bibliográfico
- Autor:
- Rubio Árquez, Marcial
- Portales:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web | Lengua Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web | Artifara Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura española -- Traducciones italianas
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 -- Novelas ejemplares -- Traducciones italianas
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- escribir es en muchas maneras, y tiene diuersos nombres, porque unos lo hacen en Historia, otros en Poësía
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 8 [Eliminar filtro]
- Literatura española -- Traducciones italianas 8 [Eliminar filtro]
- Censura -- España -- Historia -- Siglo 20º 1
- Escritores italianos 1
- España -- Historia -- 1939-1975 1
- Franquismo 1
- Guerra y literatura 1
- Hispanistas 1
- Hispanistas -- Italia 1
- Literatura española -- Historia y crítica -- Siglo 20º 1
- Literatura italiana -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Literatura italiana -- Traducciones españolas 1
- Poesía española -- Historia y crítica 1
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Publicaciones periódicas -- Italia 1
- Traducción e interpretación 1