Resultados de búsqueda (14)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Prólogo en "Cincuenta sonetos" de Shakespeare - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Mujica Láinez, Manuel, 1910-1984
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Poesía inglesa Traducciones españolas | Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
Más que la prosa, la poesía refleja, misteriosamente, la
respiración espiritual de su creador.
-
se vincula con las raíces de la personalidad de cada poeta y con su modo
distinto de respirar a la poesía
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción : literatura y literalidad - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Paz, Octavio, 1914-1998
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
La condena mayor sobre la posibilidad de traducción ha caído sobre la
poesía.
-
Hecha de ecos, reflejos y correspondencias entre el
sonido y el sentido, la poesía es un tejido de connotaciones
-
esta idea me repugna, no sólo porque se opone a la
imagen que yo me he hecho de la universalidad de la poesía
-
No todos comparten mis ideas
y muchos poetas modernos afirman que la poesía es intraducibie.
-
En teoría, sólo los poetas deberían traducir poesía; en la realidad, pocas
veces los poetas son buenos
-
El buen traductor de poesía es un traductor que, además, es un poeta - como
Arthur Waley - ; o un poeta
-
La razón de la incapacidad de muchos poetas para traducir
poesía no es de orden puramente psicológico
-
tiende a
ser unívoca mientras que, según se ha dicho con frecuencia, una de las
características de la poesía
-
En verdad se trata de una propiedad general del lenguaje; la poesía la
acentúa pero, atenuada, se manifiesta
-
Los críticos se
han detenido en esta turbadora particularidad de la poesía, sin reparar que a esta
suerte
-
La poesía
transforma radicalmente el lenguaje y en dirección contraria a la de la prosa.
-
Pues bien, apenas nos internamos en
los dominios de la poesía, las palabras pierden su movilidad y su
-
La poesía, sin cesar de ser lenguaje, es un más allá del lenguaje.
-
Los grandes períodos creadores de la
poesía de Occidente, desde su origen en Provenza hasta nuestros
-
Desde este punto de vista la historia de la poesía europea podría
verse como la historia de las conjunciones
-
china en la poesía moderna.
-
A
fines del siglo pasado la poesía francesa maravilló y escandalizó a Europa con ese
solo que inicia
-
Esta actitud crítica los preparó para escribir, un poco después, una poesía no
modernista, sino moderna
-
y así iniciar, con Wallace Stevens, William Carlos
Williams y otros, un nuevo solo - el solo de la poesía
-
La fortuna de Laforgue en la poesía inglesa y en la de lengua castellana es
un ejemplo de la interdependencia
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Traduciendo a Paul Valéry - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Villaurrutia, Xavier, 1903-1950
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Valéry, Paul (1871-1945) -- Traducciones españolas -- Historia y crítica
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (11
coincidencias encontradas)
-
-
Porque la traducción de la poesía es siempre un trabajo melancólico.
-
sangre de un idioma a otro, posible cuando se trata de
una obra escrita en prosa, no lo es cuando de poesía
-
Las dificultades, invencibles cuando se trata de la poesía, no lo son tanto si
el objeto es traducir
-
profundas estancias que la forman: aforismos, reflexiones, observaciones, consejos
y notas sobre la poesía
-
De todas las notas que contiene el cuaderno, las más importantes son las
que se refieren a la poesía.
-
la literatura inglesa,
antigua y contemporánea, intentos admirables dirigidos a la definición de la poesía
-
Mas no
sólo el especialista o el que cree serlo, sino el simple lector que ama o cree amar la
poesía
-
Mientras tanto, pensemos que
"la mayor parte de los hombres tienen de la poesía una idea tan vaga, que
-
esa
vaguedad misma de su idea es para ellos la definición de la poesía".
-
Notas sobre el pensamiento y la poesía en que Valéry dice cuál es el
verdadero papel del pensamiento,
-
Me resisto a
pensar que alguien puede considerar clásica la poesía de los parnasianos, que sólo
es académica
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Reflexiones de un traductor - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Rest, Jaime
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (14
coincidencias encontradas)
-
-
la literatura de alguna región
lingüística previamente omitida: Edward FitzGerald ponía de moda la poesía
-
La traducción de poesía
Teóricamente, la poesía lírica es intraducibie.
-
argumentos esgrimidos al respecto:
Que es intraducibie es una de las definiciones proporcionadas para la
poesía
-
casi intraducibie autor de los
Galgenlieder, alguna vez suscribió la tesis de que es imposible vertir poesía
-
: "No
existe cosa semejante a una buena o mejor traducción de poesía de otra lengua;
sólo hay pobres
-
Esto es válido aun para la
poesía; pues aunque el material de la poesía es verbal, su significación no
-
No obstante, en la práctica es posible traducir poesía, si se tienen en cuenta
- e inclusive si se aplican
-
En consecuencia, sólo es lícito traducir poesía por medio de
una nueva composición que se sustente a
-
Los grandes
períodos creadores de la poesía de Occidente, desde su origen en Provenza
hasta nuestros
-
Desde este punto de vista, la historia de la poesía europea
podría verse como la historia de las conjunciones
-
literatura de Occidente, para
no hablar de la presencia árabe en la lírica provenzal o la del haiku y la
poesía
-
china en la poesía moderna.
-
Occidente como un todo unitario en el que los personajes centrales no son
las tradiciones nacionales - la poesía
-
Esto resulta muy evidente cuando
intentamos trasladar la poesía de T. S.
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Sin exagerar lo literal, y sin excesivo temor de caer en lo literal - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Guirri, Alberto
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (5
coincidencias encontradas)
-
-
Y SIN EXCESIVO TEMOR
DE CAER EN LO LITERAL"
Desde los tiempos en que Joachim du Bellay definía a la poesía
-
Robert Frost, una de esas voces,
retoma la definición de du Bellay y la perfecciona llamando a la poesía
-
irrealizable y absurda, que
parece seguir el consejo de Pound en el sentido de que debe traducirse poesía
-
Auden, para
quien hasta la poesía más rarificada tiene algunos elementos traducibles, sobre todo
aquellos
-
O sea que
mucho habrá ganado quien intenta traducir poesía si desde el vamos sabe que
aunque es totalmente
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
Las dos maneras de traducir - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (5
coincidencias encontradas)
-
-
Las palabras se hacen incantaciones
y la poesía quiere ser magia.
-
La palabra "luna", que para nosotros ya es
una invitación de poesía, es desagradable entre los bosquímanos
-
¿No ha de ser la poesía
una hermosura semejante a la luna: eterna, desapasionada, imparcial?
-
Novalis ha enunciado con claridad ese sentimiento
romántico: La filosofía lejana resuena como poesía.
-
Poesía de la noche y
de la penumbra. {Werke, III, 213).
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
Del celeste tío materno o traducir implica todo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Millán, José Antonio, 1954-
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (5
coincidencias encontradas)
-
-
segundo, cuanto más a la izquierda pueda
situarse el referente en el continuo ciencia-técnica-narrativa-poesía
-
Con la
poesía ocurre algo distinto: la propia lengua es su objeto, su tema, su referencia.
-
En
la poesía miramos mucho más las irisaciones del cristal.
-
Si lo "esencial" de la poesía es el juego interno con el lenguaje (y aquí el
poeta soplaría el vidrio
-
He hablado de poesía sin excesiva precisión, por acudir al ejemplo más
reconocido de traducibilidad mínima
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Estudio crítico
- Título:
-
Introducción - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Caro, Miguel Antonio, 1843-1909
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
activo ejercicio y reflexiva observación, no obstante ser ramo
importantísimo de la literatura y de la poesía
-
amor y culto de
la simple belleza (a que siempre, con raras excepciones, ha parecido rebelde, en la
poesía
-
sus
recursos, y a la larga carece de fuerza, variedad y armonía; fuera de que en los
trozos en que la poesía
-
A las traducciones, así de poesía sagrada, como de la clásica griega y
latina, que como tardío pero sazonado
-
el original, y algo más, excepto la magia de la dicción
y de la versificación, parte esencial de la poesía
-
Lo propio (y ya lo notó Horacio)
sucede, con más generalidad y mayor desenfado, en todo lo que a la poesía
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
Apología del traductor - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Vedia y Mitre, Mariano de, 1881-1958
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
convencionalismo que pasaba en Francia por tragedia clásica, osó Voltaire aplicar
sus labios al raudal de la poesía
-
luego, jamás tendrá la misma dignidad si vierte
simplemente prosa y no verso y peor aún si traslada la poesía
-
En cuanto a verter poesía en prosa es como echar agua en el vino cuando
no algo peor.
-
Lo de los tapices vistos del revés nunca es más verdad
que cuando se ve en el original una poesía y en
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción me parece una operación del espíritu ... - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
Tomemos la poesía, por ejemplo.
-
La traducción de poesía, en el caso de Fitzgerald o en el de Ornar Khayyam, por
ejemplo, es posible porque
-
¿Si me gustó más traducir poesía que a Kafka o a Faulkner? Sí mucho más.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 14 [Eliminar filtro]
- Borges, Jorge Luis, 1899-1986 2
- Caro, Miguel Antonio, 1843-1909 1
- Cortázar, Julio, 1914-1984 1
- García Márquez, Gabriel, 1927-2014 1
- Guirri, Alberto 1
- Millán, José Antonio, 1954- 1
- Mujica Láinez, Manuel, 1910-1984 1
- Núñez, Estuardo, 1908-2013 1
- Paz, Octavio, 1914-1998 1
- Rest, Jaime 1
- Reyes, Alfonso, 1889-1959 1
- Vedia y Mitre, Mariano de, 1881-1958 1
- Villaurrutia, Xavier, 1903-1950 1
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica 14 [Eliminar filtro]
- Poesía inglesa 1
- 2003 14 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Prólogo en "Cincuenta sonetos" de Shakespeare - Registro bibliográfico
- Autor:
- Mujica Láinez, Manuel, 1910-1984
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materias:
- Poesía inglesa Traducciones españolas | Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- Más que la prosa, la poesía refleja, misteriosamente, la respiración espiritual de su creador.
- se vincula con las raíces de la personalidad de cada poeta y con su modo distinto de respirar a la poesía
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Traducción : literatura y literalidad - Registro bibliográfico
- Autor:
- Paz, Octavio, 1914-1998
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- La condena mayor sobre la posibilidad de traducción ha caído sobre la poesía.
- Hecha de ecos, reflejos y correspondencias entre el sonido y el sentido, la poesía es un tejido de connotaciones
- esta idea me repugna, no sólo porque se opone a la imagen que yo me he hecho de la universalidad de la poesía
- No todos comparten mis ideas y muchos poetas modernos afirman que la poesía es intraducibie.
- En teoría, sólo los poetas deberían traducir poesía; en la realidad, pocas veces los poetas son buenos
- El buen traductor de poesía es un traductor que, además, es un poeta - como Arthur Waley - ; o un poeta
- La razón de la incapacidad de muchos poetas para traducir poesía no es de orden puramente psicológico
- tiende a ser unívoca mientras que, según se ha dicho con frecuencia, una de las características de la poesía
- En verdad se trata de una propiedad general del lenguaje; la poesía la acentúa pero, atenuada, se manifiesta
- Los críticos se han detenido en esta turbadora particularidad de la poesía, sin reparar que a esta suerte
- La poesía transforma radicalmente el lenguaje y en dirección contraria a la de la prosa.
- Pues bien, apenas nos internamos en los dominios de la poesía, las palabras pierden su movilidad y su
- La poesía, sin cesar de ser lenguaje, es un más allá del lenguaje.
- Los grandes períodos creadores de la poesía de Occidente, desde su origen en Provenza hasta nuestros
- Desde este punto de vista la historia de la poesía europea podría verse como la historia de las conjunciones
- china en la poesía moderna.
- A fines del siglo pasado la poesía francesa maravilló y escandalizó a Europa con ese solo que inicia
- Esta actitud crítica los preparó para escribir, un poco después, una poesía no modernista, sino moderna
- y así iniciar, con Wallace Stevens, William Carlos Williams y otros, un nuevo solo - el solo de la poesía
- La fortuna de Laforgue en la poesía inglesa y en la de lengua castellana es un ejemplo de la interdependencia
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Traduciendo a Paul Valéry - Registro bibliográfico
- Autor:
- Villaurrutia, Xavier, 1903-1950
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Valéry, Paul (1871-1945) -- Traducciones españolas -- Historia y crítica
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (11 coincidencias encontradas)
-
- Porque la traducción de la poesía es siempre un trabajo melancólico.
- sangre de un idioma a otro, posible cuando se trata de una obra escrita en prosa, no lo es cuando de poesía
- Las dificultades, invencibles cuando se trata de la poesía, no lo son tanto si el objeto es traducir
- profundas estancias que la forman: aforismos, reflexiones, observaciones, consejos y notas sobre la poesía
- De todas las notas que contiene el cuaderno, las más importantes son las que se refieren a la poesía.
- la literatura inglesa, antigua y contemporánea, intentos admirables dirigidos a la definición de la poesía
- Mas no sólo el especialista o el que cree serlo, sino el simple lector que ama o cree amar la poesía
- Mientras tanto, pensemos que "la mayor parte de los hombres tienen de la poesía una idea tan vaga, que
- esa vaguedad misma de su idea es para ellos la definición de la poesía".
- Notas sobre el pensamiento y la poesía en que Valéry dice cuál es el verdadero papel del pensamiento,
- Me resisto a pensar que alguien puede considerar clásica la poesía de los parnasianos, que sólo es académica
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Reflexiones de un traductor - Registro bibliográfico
- Autor:
- Rest, Jaime
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (14 coincidencias encontradas)
-
- la literatura de alguna región lingüística previamente omitida: Edward FitzGerald ponía de moda la poesía
- La traducción de poesía Teóricamente, la poesía lírica es intraducibie.
- argumentos esgrimidos al respecto: Que es intraducibie es una de las definiciones proporcionadas para la poesía
- casi intraducibie autor de los Galgenlieder, alguna vez suscribió la tesis de que es imposible vertir poesía
- : "No existe cosa semejante a una buena o mejor traducción de poesía de otra lengua; sólo hay pobres
- Esto es válido aun para la poesía; pues aunque el material de la poesía es verbal, su significación no
- No obstante, en la práctica es posible traducir poesía, si se tienen en cuenta - e inclusive si se aplican
- En consecuencia, sólo es lícito traducir poesía por medio de una nueva composición que se sustente a
- Los grandes períodos creadores de la poesía de Occidente, desde su origen en Provenza hasta nuestros
- Desde este punto de vista, la historia de la poesía europea podría verse como la historia de las conjunciones
- literatura de Occidente, para no hablar de la presencia árabe en la lírica provenzal o la del haiku y la poesía
- china en la poesía moderna.
- Occidente como un todo unitario en el que los personajes centrales no son las tradiciones nacionales - la poesía
- Esto resulta muy evidente cuando intentamos trasladar la poesía de T. S.
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Sin exagerar lo literal, y sin excesivo temor de caer en lo literal - Registro bibliográfico
- Autor:
- Guirri, Alberto
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (5 coincidencias encontradas)
-
- Y SIN EXCESIVO TEMOR DE CAER EN LO LITERAL" Desde los tiempos en que Joachim du Bellay definía a la poesía
- Robert Frost, una de esas voces, retoma la definición de du Bellay y la perfecciona llamando a la poesía
- irrealizable y absurda, que parece seguir el consejo de Pound en el sentido de que debe traducirse poesía
- Auden, para quien hasta la poesía más rarificada tiene algunos elementos traducibles, sobre todo aquellos
- O sea que mucho habrá ganado quien intenta traducir poesía si desde el vamos sabe que aunque es totalmente
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- Las dos maneras de traducir - Registro bibliográfico
- Autor:
- Borges, Jorge Luis, 1899-1986
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (5 coincidencias encontradas)
-
- Las palabras se hacen incantaciones y la poesía quiere ser magia.
- La palabra "luna", que para nosotros ya es una invitación de poesía, es desagradable entre los bosquímanos
- ¿No ha de ser la poesía una hermosura semejante a la luna: eterna, desapasionada, imparcial?
- Novalis ha enunciado con claridad ese sentimiento romántico: La filosofía lejana resuena como poesía.
- Poesía de la noche y de la penumbra. {Werke, III, 213).
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- Del celeste tío materno o traducir implica todo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Millán, José Antonio, 1954-
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (5 coincidencias encontradas)
-
- segundo, cuanto más a la izquierda pueda situarse el referente en el continuo ciencia-técnica-narrativa-poesía
- Con la poesía ocurre algo distinto: la propia lengua es su objeto, su tema, su referencia.
- En la poesía miramos mucho más las irisaciones del cristal.
- Si lo "esencial" de la poesía es el juego interno con el lenguaje (y aquí el poeta soplaría el vidrio
- He hablado de poesía sin excesiva precisión, por acudir al ejemplo más reconocido de traducibilidad mínima
- Formatos:
-
Resultado número:8 Estudio crítico
- Título:
- Introducción - Registro bibliográfico
- Autor:
- Caro, Miguel Antonio, 1843-1909
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- activo ejercicio y reflexiva observación, no obstante ser ramo importantísimo de la literatura y de la poesía
- amor y culto de la simple belleza (a que siempre, con raras excepciones, ha parecido rebelde, en la poesía
- sus recursos, y a la larga carece de fuerza, variedad y armonía; fuera de que en los trozos en que la poesía
- A las traducciones, así de poesía sagrada, como de la clásica griega y latina, que como tardío pero sazonado
- el original, y algo más, excepto la magia de la dicción y de la versificación, parte esencial de la poesía
- Lo propio (y ya lo notó Horacio) sucede, con más generalidad y mayor desenfado, en todo lo que a la poesía
- Formatos:
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- Apología del traductor - Registro bibliográfico
- Autor:
- Vedia y Mitre, Mariano de, 1881-1958
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- convencionalismo que pasaba en Francia por tragedia clásica, osó Voltaire aplicar sus labios al raudal de la poesía
- luego, jamás tendrá la misma dignidad si vierte simplemente prosa y no verso y peor aún si traslada la poesía
- En cuanto a verter poesía en prosa es como echar agua en el vino cuando no algo peor.
- Lo de los tapices vistos del revés nunca es más verdad que cuando se ve en el original una poesía y en
- Formatos:
-
Resultado número:10 Estudio crítico
- Título:
- La traducción me parece una operación del espíritu ... - Registro bibliográfico
- Autor:
- Borges, Jorge Luis, 1899-1986
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- Tomemos la poesía, por ejemplo.
- La traducción de poesía, en el caso de Fitzgerald o en el de Ornar Khayyam, por ejemplo, es posible porque
- ¿Si me gustó más traducir poesía que a Kafka o a Faulkner? Sí mucho más.
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 14 [Eliminar filtro]
- Borges, Jorge Luis, 1899-1986 2
- Caro, Miguel Antonio, 1843-1909 1
- Cortázar, Julio, 1914-1984 1
- García Márquez, Gabriel, 1927-2014 1
- Guirri, Alberto 1
- Millán, José Antonio, 1954- 1
- Mujica Láinez, Manuel, 1910-1984 1
- Núñez, Estuardo, 1908-2013 1
- Paz, Octavio, 1914-1998 1
- Rest, Jaime 1
- Reyes, Alfonso, 1889-1959 1
- Vedia y Mitre, Mariano de, 1881-1958 1
- Villaurrutia, Xavier, 1903-1950 1
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica 14 [Eliminar filtro]
- Poesía inglesa 1
- 2003 14 [Eliminar filtro]