|
|
Tócase al arma con gran priesa y a este rumor sale CIPIÓN con JUGURTA y MARIO al tablado.
|
| CIPIÓN | | ¿Qué es esto, capitanes? ¿Quién nos toca | | | al arma en tal sazón? ¿Es por ventura | | | alguna gente desmandada y loca | | | que viene a procurar su sepultura? | 1735 | | O no sea algún motín el que provoca | | | tocar al arma en recia coyuntura, | | | que tan seguro estoy del enemigo, | | | que tengo más temor al que es amigo. | |
|
|
|
|
(Sale QUINTO FABIO, con la espada desnuda y dice.)
|
| QUINTO FABIO | | Sosiega el pecho, general prudente, | 1740 | | que ya desta arma la ocasión se sabe | | | puesto que ha sido a costa de tu gente, | | | de aquella en quien más brío y fuerza cabe. | | | Dos numantinos con soberbia frente, | | | cuyo valor será razón se alabe, | 1745 | | saltando el ancho foso y la muralla | | | han movido a tu campo cruel batalla. | | | A las primeras guardias imbistieron | | | y en medio de mil lanzas se arrojaron, | | | y con tal furia y rabia arremetieron | 1750 | | que libre paso al campo les dejaron; | | | las tiendas de Fabricio acometieron | | | y allí su fuerza y su valor mostraron, | | | de modo que en un punto seis soldados | | | fueron de agudas puntas traspasados. | 1755 | | No con tanta presteza el rayo ardiente | | | pasa rompiendo el aire en presto vuelo | | | ni tanto la cometa reluciente | | | se muestra ir presurosa por el cielo, | | | como estos dos por medio de tu gente | 1760 | | pasaron, colorando el duro suelo | | | con la sangre romana que sacaban | | | sus espadas doquiera que llegaban. | | | Queda Fabricio traspasado el pecho, | | | abierta la cabeza tiene Horacio, | 1765 | | Olmida ya perdió el brazo derecho | | | y de vivir le queda poco espacio. | | | Fuele ansimismo poco de provecho | | | la ligereza al valeroso Estacio, | | | pues el correr al numantino fuerte | 1770 | | fue abreviar el camino de su muerte. | | | Con presta ligereza discurriendo | | | iban de tienda en tienda hasta que hallaron | | | un poco de bizcocho, el cual cogieron; | | | el paso y no el furor atrás tornaron; | 1775 | | el uno dellos se escapó huyendo, | | | al otro mil espadas le acabaron, | | | por donde infiero que la hambre ha sido | | | quien les dio atrevimiento tan subido. | |
|
|
| CIPIÓN | | Si estando deshambridos y encerrados | 1780 | | muestran tan demasiado atrevimiento, | | | ¿qué hicieran siendo libres y enterados | | | en sus fuerzas primeras y ardimiento? | | | Indómitos, al fin seréis domados, | | | porque contra el furor vuestro violento | 1785 | | se tiene de poner la industria nuestra, | | | que de domar soberbios es maestra. | |
|
|
|
|
(Éntrase CIPIÓN y los suyos y luego tócase al arma en la ciudad, y al rumor sale MARANDRO, herido y lleno de sangre, con una cestilla blanca en el brazo izquierdo con algún poco de bizcocho ensangrentado y dice.)
|
| MARANDRO | | ¿No vienes, Leoncio, di? | | | ¿Qué es esto, mi dulce amigo? | | | ¿Si tú no vienes conmigo, | 1790 | | cómo vengo yo sin ti? | | | Amigo, ¿que te has quedado?; | | | amigo, ¿que te quedaste? | | | ¡No eres tú el que me dejaste, | | | sino yo el que te he dejado! | 1795 | | ¿Que es posible que ya dan | | | tus carnes despedazadas | | | señales averiguadas | | | de lo que cuesta este pan? | | | ¿Y es posible que la herida, | 1800 | | que a ti te dejó difunto, | | | en aqueste instante y punto | | | no me quitó a mí la vida? | | | No quiso el hado cruel | | | acabarme en paso tal, | 1805 | | por hacerme a mí más mal | | | y hacerte a ti más bien. | | | Tú, en fin, llevarás la palma | | | de más verdadero amigo; | | | yo a desculparme contigo | 1810 | | enviaré bien presto el alma | | | y tan presto, que el afán | | | a morir me llama y tira, | | | en dando a mi dulce Lira | | | este tan amargo pan. | 1815 | | Pan ganado de enemigos; | | | pero no ha sido ganado, | | | sino con sangre comprado | | | de dos sin ventura amigos. | |
|
|
|
|
(Sale LIRA con alguna ropa, como que la lleva a quemar, y dice.)
|
| LIRA | | ¿Qué es esto que ven mis ojos? | 1820 |
|
|
| MARANDRO | | Lo que presto no verán, | | | según la priesa se dan | | | de acabarme mis enojos. | | | Ves aquí, Lira, cumplida | | | mi palabra y mis porfías | 1825 | | de que tú no morirías | | | mientras yo tuviese vida. | | | Y aun podré mejor decir | | | que presto vendrás a ver | | | que a ti sobrará el comer | 1830 | | y a mí faltará el vivir. | |
|
|
| LIRA | | ¿Qué dices, Marandro amado? | |
|
|
| MARANDRO | | Lira, que acortes la hambre | | | entre tanto que la estambre | | | de mi vida corta el hado. | 1835 | | Pero mi sangre vertida | | | y con este pan mezclada | | | te ha de dar, mi dulce amada, | | | triste y amarga comida. | | | Ves aquí el pan que guardaban | 1840 | | ochenta mil enemigos, | | | que cuesta de dos amigos | | | las vidas que más amaban. | | | Y porque lo entiendas cierto | | | y cuánto tu amor merezco, | 1845 | | ya yo, señora, perezco | | | y Leoncio ya está muerto. | | | Mi voluntad sana y justa | | | recíbela con amor, | | | que es la comida mejor | 1850 | | y de que el alma más gusta. | | | Y pues en tormenta y calma | | | siempre has sido mi señora, | | | recibe este cuerpo ahora | | | como recibiste el alma. | 1855 |
|
|
|
|
(Cáese muerto y cógele en las faldas LIRA.)
|
| LIRA | | Marandro, dulce bien mío, | | | ¿qué sentís o qué tenéis? | | | ¿Cómo tan presto perdéis | | | vuestro acostumbrado brío? | | | ¡Mas ay triste, sin ventura, | 1860 | | que ya está muerto mi esposo! | | | ¡Oh caso, el más lastimoso | | | que se vio en la desventura! | | | ¿Quién os hizo, dulce amado | | | con valor tan excelente, | 1865 | | enamorado valiente | | | y soldado desdichado? | | | Hicistes una salida, | | | esposo mío, de suerte | | | que por escusar mi muerte | 1870 | | me habéis quitado la vida | | | ¡Oh pan, de la sangre lleno | | | que por mí se derramó, | | | no te tengo en cuenta yo | | | de pan, sino de veneno! | 1875 | | ¡No te llegaré a mi boca | | | por poderme sustentar, | | | si no es para besar | | | esta sangre que te toca! | |
|
|
|
|
(A este punto ha de entrar un muchacho hablando desmayadamente, el cual es hermano de LIRA.)
|
| HERMANO | | Lira, hermana, ya expiró | 1880 | | mi padre y mi madre está | | | en términos que ya ya | | | morirá, cual muero yo. | | | La hambre los ha acabado. | | | Hermana mía, ¿pan tienes? | 1885 | | ¡Oh pan y cuán tarde vienes, | | | que ya no hay pasar bocado! | | | Tiene la hambre apretada | | | mi garganta en tal manera | | | que, aunque este pan agua fuera, | 1890 | | no pudiera pasar nada. | | | Tómalo, hermana querida, | | | que, por más crecer mi afán, | | | veo que me sobra el pan | | | cuando me falta la vida. | 1895 |
|
|
|
|
(Cáese muerto.)
|
| LIRA | | ¿Espiraste, hermano amado? | | | Ni aliento ni vida tiene. | | | ¡Bien es el mal cuando viene | | | sin venir acompañado! | | | Fortuna, ¿por qué me aquejas | 1900 | | con un daño y otro junto | | | y por qué en un solo punto | | | huérfana y viuda me dejas? | | | ¡Oh, duro escuadrón romano, | | | cómo me tiene tu espada | 1905 | | de dos muertos rodeada, | | | uno esposo y otro hermano! | | | ¿A cuál volveré la cara | | | en este trance importuno, | | | si en la vida cada uno | 1910 | | fue prenda del alma cara? | | | Dulce esposo, hermano tierno, | | | yo os igualaré en quereros, | | | porque pienso presto veros | | | en el cielo o el infierno. | 1915 | | En el modo de morir | | | a entrambos he de imitar, | | | porque el hierro ha de acabar | | | y la hambre mi vivir. | | | Primero daré a mi pecho | 1920 | | una daga que este pan, | | | que a quien vive con afán | | | es la muerte de provecho. | | | ¿Qué aguardo? ¡Cobarde estoy! | | | Brazo, ¿ya os habéis turbado? | 1925 | | ¡Dulce esposo, hermano amado, | | | esperadme, que ya voy! | |
|
|
|
|
(A este punto, sale una MUJER huyendo y tras ella un SOLDADO numantino con una daga en la mano para matarla.)
|
| MUJER | | ¡Eterno padre, Júpiter piadoso, | | | favorecedme en tan adversa suerte! | |
|
|
| SOLDADO | | ¡Aunque más lleves vuelo presuroso, | 1930 | | mi dura mano te ha de dar la muerte! | |
|
|
|
|
(Éntrase la mujer adentro y dice LIRA.)
|
| LIRA | | El yerro agudo, el brazo belicoso, | | | contra mí, buen soldado, le convierte; | | | deja vivir a quien la vida agrada | | | y quítame la mía, que me enfada. | 1935 |
|
|
| SOLDADO | | Puesto que es el decreto del Senado | | | que ninguna mujer quede con vida, | | | ¿cuál será el bravo pecho acelerado | | | que en ese hermoso vuestro dé herida? | | | Yo, señora, no soy tan mal mirado | 1940 | | que me precie de ser vuestro homicida; | | | otra mano, otro hierro ha de acabaros, | | | que yo sólo nací para adoraros. | |
|
|
| LIRA | | Esa piedad que quies usar conmigo, | | | valeroso soldado, yo te juro, | 1945 | | y al alto cielo pongo por testigo, | | | que yo la estimo por rigor muy duro; | | | tuviérate yo entonces por amigo | | | cuando, con pecho y ánimo seguro, | | | este mío afligido traspasaras | 1950 | | y de la amarga vida me privaras. | | | Pero, pues quies mostrarte piadoso | | | tan en daño, señor, de mi contento, | | | muéstralo agora en que a mi triste esposo | | | demos el funeral último asiento; | 1955 | | también a este mi hermano que en reposo | | | yace ya libre del vital aliento. | | | Mi esposo feneció por darme vida; | | | de mi hermano, la hambre fue homicida. | |
|
|
| SOLDADO | | Hacer lo que me mandas está llano, | 1960 | | con condición que en el camino cuentes | | | quién a tu amado esposo y caro hermano | | | trujo a los postrimeros accidentes. | |
|
|
| LIRA | | Amigo, ya el hablar no está en mi mano. | |
|
|
| SOLDADO | | ¿Que tan al cabo estás? ¿Que tal te sientes? | 1965 | | Lleva a tu hermano, pues que es menor carga, | | | y yo a tu esposo, que más pesa y carga. | |
|
|
|
|
(Sálense llevando los dos cuerpos.)
|
Segunda cena de la cuarta jornada
|
|
|
Sale una mujer armada, con un escudo en el brazo izquierdo y una lancilla en la mano, que significa la GUERRA; trae consigo a la ENFERMEDAD, arrimada a una muleta y rodeada de paños la cabeza, con una máscara amarilla, y la HAMBRE saldrá con un desnudo de muerte y encima una ropa de bocací amarillo y una máscara amarilla o descolorida. Pueden estas figuras hacellas hombres, pues llevan máscaras.
|
| GUERRA | | Hambre y Enfermedad, ejecutoras | | | de mis terribles mandos y severos, | | | de vidas y salud consumidoras, | 1970 | | con quien no vale ruego, mando o fueros, | | | pues ya de mi intención sois sabidoras, | | | no hay para qué de nuevo encareceros | | | de cuánto gusto me será y contento | | | que luego luego hagáis mi mandamiento. | 1975 | | La fuerza incontrastable de los hados, | | | cuyos efectos nunca salen vanos, | | | me fuerza a que de mí sean ayudados | | | estos sagaces mílites romanos; | | | ellos serán un tiempo levantados | 1980 | | y abatidos también estos hispanos; | | | pero tiempo vendrá en que yo me mude | | | y dañe al alto y al pequeño ayude. | | | Que yo, que soy la poderosa Guerra, | | | de tantas madres detestada en vano, | 1985 | | aunque quien me maldice a veces yerra, | | | pues no sabe el valor desta mi mano, | | | sé bien que en todo el orbe de la tierra | | | seré llevada del valor hispano | | | en la dulce sazón que estén reinando | 1990 | | un Carlos y un Filipo y un Fernando. | |
|
|
| ENFERMEDAD | | Si ya la Hambre, nuestra amiga fida, | | | no tuviera tomado con instancia | | | a su cargo de ser fiera homicida | | | de todos cuantos viven en Numancia, | 1995 | | fuera de mí tu voluntad cumplida, | | | de modo que se viera la ganancia | | | fácil y rica que el romano hubiera | | | harto mejor de aquella que se espera. | | | Mas ella, en cuanto su poder alcanza, | 2000 | | ya tiene tal al pueblo numantino, | | | que de esperar alguna buena andanza | | | le ha tomado las sendas y el camino; | | | mas del furor la rigurosa lanza | | | y la influencia del contrario signo | 2005 | | le trata con tan áspera violencia | | | que no es menester hambre ni dolencia. | | | El Furor y la Rabia, tus secuaces, | | | han tomado en sus pechos tal asiento | | | que, cual si fuese de romanas haces, | 2010 | | cada cual de su sangre está sediento. | | | Muertes, incendios, iras son sus paces; | | | en el morir han puesto su contento | | | y, por quitar el triunfo a los romanos, | | | ellos mesmos se matan con sus manos. | 2015 |
|
|
| HAMBRE | | Volved los ojos y veréis ardiendo | | | de la ciudad los encumbrados techos; | | | escuchad los suspiros que saliendo | | | van de mil tristes lastimados pechos; | | | oíd la voz y lamentable estruendo | 2020 | | de bellas damas, a quien, ya deshechos | | | los tiernos miembros en ceniza y fuego, | | | no valen padre, amigo, amor ni ruego. | | | Cual suelen las ovejas descuidadas, | | | siendo del fiero lobo acometidas, | 2025 | | andar aquí y allí descarriadas, | | | con temor de perder las simples vidas, | | | tal niños y mujeres delicadas | | | huyendo las espadas homicidas | | | andan de calle en calle, ¡oh hado insano!, | 2030 | | su cierta muerte dilatando en vano. | | | Al pecho de la amada nueva esposa | | | traspasa del esposo el hierro agudo; | | | contra la madre, ¡oh nunca vista cosa!, | | | se muestra el hijo de piedad desnudo | 2035 | | y contra el hijo el padre, con rabiosa | | | clemencia, levantando el brazo crudo, | | | rompe aquellas entrañas que ha engendrado, | | | quedando satisfecho y lastimado. | | | No hay plaza, no hay rincón, no hay calle o casa | 2040 | | que de sangre y de muertos no esté llena; | | | el hierro mata, el duro fuego abrasa | | | y el rigor ferocísimo condena. | | | Presto veréis que por el suelo rasa | | | está la más subida y alta almena | 2045 | | y las casas y templos más crecidos | | | en polvo y en ceniza convertidos. | | | Venid: veréis que en los amados cuellos | | | de tiernos hijos y mujer querida | | | Teógenes afila y prueba en ellos | 2050 | | de su espada el cruel corte homicida | | | y como ya, después de muertos ellos, | | | estima en poco la cansada vida, | | | buscando de morir un modo estraño | | | que causó, con el suyo, más de un daño. | 2055 |
|
|
| GUERRA | | Vamos, pues, y ninguno se descuide | | | de ejecutar por eso aquí su fuerza | | | y a lo que digo solo atienda y cuide, | | | sin que de mi intención un punto tuerza. | |
|
|
|
|
(Vanse.)
|
Tercera cena de la cuarta jornada
|
|
|
Sale TEÓGENES con dos hijos pequeños y una hija y su mujer.
|
| TEÓGENES | | Cuando el paterno amor no me detiene | 2060 | | de ejecutar la furia de mi intento, | | | considerad, mis hijos, cuál me tiene | | | el celo de mi honroso pensamiento. | | | Terrible es el dolor que se previene | | | con acabar la vida en fin violento | 2065 | | y más el mío, pues al hado plugo | | | que yo sea de vosotros cruel verdugo. | | | No quedaréis, ¡oh hijos de mi alma!, | | | esclavos, ni el romano poderío | | | llevará de vosotros triunfo o palma, | 2070 | | por más que a sujetarnos alce el brío; | | | el camino más llano que la palma | | | de nuestra libertad el cielo pío | | | nos ofrece, nos muestra y nos advierte | | | que solo está en las manos de la muerte. | 2075 | | Ni vos, dulce consorte, amada mía, | | | os veréis en peligro [que] romanos | | | pongan en vuestro pecho y gallardía | | | los vanos ojos y las torpes manos. | | | Mi espada os sacará desta agonía | 2080 | | y hará que sus intentos salgan vanos, | | | pues por más que codicia los atiza, | | | triunfarán de Numancia en la ceniza. | | | Yo soy, consorte amada, el que primero | | | di el parecer que todos pereciésemos, | 2085 | | antes que al insufrible desafuero | | | del romano poder sujetos fuésemos, | | | y en el morir no pienso ser postrero, | | | ni lo serán mis hijos. |
|
|
| MUJER | Si pudiésemos | | | escaparnos, señor, por otra vía, | 2090 | | el cielo sabe si me holgaría. | | | Mas pues no puede ser, según yo veo, | | | y está ya mi muerte tan cercana, | | | lleva de nuestras vidas tú el trofeo | | | y no la espada pérfida romana. | 2095 | | Mas, pues que he de morir, morir deseo | | | en el sagrado templo de Dïana; | | | allá nos lleva, buen señor, y luego | | | entréganos al hierro, al lazo y fuego. | |
|
|
| TEÓGENES | | Ansí se haga, y no nos detengamos, | 2100 | | que ya a morir me incita el triste hado. | |
|
|
| HIJO | | Madre, ¿por qué lloráis? ¿Adónde vamos? | | | Teneos, que andar no puedo de cansado. | | | Mejor será, mi madre, que comamos, | | | que la hambre me tiene fatigado. | 2105 |
|
|
| MADRE | | Ven en mis brazos, hijo de mi vida, | | | do te daré la muerte por comida. | |
|
|
|
|
(Vanse luego y salen dos muchachos huyendo, y el uno dellos ha de ser el que se arroja de la torre, que se llama VARIATO.)
|
| VARIATO | | ¿Por dónde quieres que huyamos, | | | Servio? |
|
|
|
| VARIATO | | Camina, que flojo eres. | 2110 | | ¿Tú ordenas que aquí muramos? | | | ¿No ves, triste, que nos siguen | | | mil yerros para matarnos? | |
|
|
| SERVIO | | Imposible de escaparnos | | | de aquellos que nos persiguen. | 2115 | | Mas di: ¿qué piensas hacer | | | o qué medio hay que nos cuadre? | |
|
|
| VARIATO | | A una torre de mi padre | | | me pienso ir a esconder. | |
|
|
| SERVIO | | Amigo, bien puedes irte, | 2120 | | que yo estoy tan flaco y laso | | | de hambre, que un solo paso | | | no puedo dar, ni seguirte. | |
|
|
|
|
| VARIATO | | Si no puedes caminar, | 2125 | | ahí te habrá de acabar | | | la hambre, la espada o miedo. | | | Y voime, porque ya temo | | | lo que el vivir desbarata: | | | o que la espada me mata, | 2130 | | o que en el fuego me quemo. | |
|
|
|
|
(Vase y sale TEÓGENES con dos espadas desnudas y ensangrentadas las manos, y como SERVIO le ve venir, húyese y éntrase dentro.)
|
| TEÓGENES | | Sangre de mis entrañas derramada, | | | pues sois aquella de los hijos míos; | | | mano contra ti mesma acelerada, | | | llena de honrosos y crueles bríos; | 2135 | | Fortuna, en daño nuestro conjurada; | | | cielos, de justa piedad vacíos, | | | ofrecedme en tan dura amarga suerte | | | alguna honrosa aunque cercana muerte. | | | Valientes numantinos, haced cuenta | 2140 | | que yo soy algún pérfido romano | | | y vengad en mi pecho vuestra afrenta, | | | ensangrentando en él la espada y mano. | | | Arroja la una espada de la mano. | | | Una de estas espadas os presenta | 2145 | | mi airada furia y mi dolor insano; | | | que muriendo en batalla, no se siente | | | tanto el rigor del último acidente. | | | Y el que privare del vital sosiego | | | al otro, por señal de beneficio, | 2150 | | entregue el desdichado cuerpo al fuego, | | | que este será bien piadoso oficio. | | | Venid, ¿qué os detenéis? Acudid luego. | | | Haced ya de mi vida sacrificio | | | y esa terneza que tenéis de amigos | 2155 | | volved en rabia fiera de enemigos. | |
|
|
| UN NUMANTINO | | ¿A quién, fuerte Teógenes, invocas? | | | ¿Qué nuevo modo de morir procuras? | | | ¿Para qué nos incitas y provocas | | | a tantas desiguales desventuras? | 2160 |
|
|
| TEÓGENES | | Valiente numantino, si no apocas | | | con el miedo tus bravas fuerzas duras, | | | toma es[a] espada y mátate conmigo | | | ansí como si fuese tu enemigo; | | | que esta manera de morir me aplace | 2165 | | en este trance más que [no] otra alguna. | |
|
|
| NUMANTINO | | También a mí me agrada y satisface, | | | pues que lo quiere ansí nuestra fortuna; | | | mas, vamos a la plaza, adonde yace | | | la hoguera a nuestras vidas importuna, | 2170 | | porque el que allí venciere pueda luego | | | entregar el vencido al duro fuego. | |
|
|
| TEÓGENES | | Bien dices, y camina, que se tarda | | | el tiempo de morir como deseo; | | | ora me mate el hierro o el fuego me arda, | 2175 | | que gloria nuestra en cualquier muerte veo. | |
|
|
|
|
(Éntranse.)
|
Cena última
|
|
|
CIPIÓN, JUGURTA, QUINTO FABIO y MARIO y algunos soldados romanos.
|
| CIPIÓN | | Si no me engaña el pensamiento mío, | | | o salen mentirosas las señales | | | que habéis visto en Numancia, del estruendo | | | y lamentable son y ardientes llamas, | 2180 | | sin dubda alguna que recelo y temo | | | que el bárbaro furor del enemigo | | | contra su propio pecho no se vuelva. | | | Ya no parece gente en la muralla | | | ni suenan las usadas centinelas; | 2185 | | todo está en calma y en silencio puesto, | | | como si en paz tranquila y sosegada | | | estuviesen los fieros numantinos. | |
|
|
| MARIO | | Presto podrás salir de aquesa dubda; | | | porque, si tú lo quieres, yo me ofrezco | 2190 | | de subir sobre el muro, aunque me ponga | | | al riguroso trance que se ofrece, | | | solo por ver aquello que en Numancia | | | hacen nuestros soberbios enemigos. | |
|
|
| CIPIÓN | | Arrima, pues, oh Mario, alguna escala | 2195 | | a la muralla, y haz lo que prometes. | |
|
|
| MARIO | | Id por la escala luego, y vos, Hermilio, | | | haced que mi rodela se me traiga | | | y la celada blanca de las plumas; | | | que a fee que tengo de perder la vida | 2200 | | o sacar desta dubda al campo todo. | |
|
|
| HERMILIO | | Ves aquí la rodela y la celada; | | | la escala vesla allí, la trae Olimpio. | |
|
|
| MARIO | | Encomendadme a Júpiter imenso, | | | que yo voy a cumplir lo prometido. | 2205 |
|
|
| CIPIÓN | | Alza más alta la [rodela], Mario, | | | y encoge el cuerpo y cubre la cabeza. | | | ¡Ánimo, que ya llegas a lo alto! | | | ¿Qué ves? |
|
|
| MARIO | ¡Oh, santos dioses, y qué es esto! | |
|
|
|
| MARIO | De mirar de sangre | 2210 | | un rojo lago y de ver mil cuerpos | | | tendidos por las calles de Numancia, | |
|
|
| CIPIÓN | | ¿Que no hay ninguno vivo? |
|
|
| MARIO | Ni por pienso. | | | A lo menos, ninguno se me ofrece | | | en todo cuanto alcanzo con la vista. | 2215 |
|
|
| CIPIÓN | | Salta, pues, dentro y míralo bien todo. | | |
(Salta MARIO en la ciudad.)
| | Síguele tú también, Jugurta amigo; | | | mas sigámosle todos. |
|
|
| JUGURTA | No conviene | | | al oficio que tienes esta impresa; | | | sosiega el pecho, buen señor, y espera | 2220 | | que Mario vuelva, o yo, con la respuesta | | | de lo que pasa en la ciudad soberbia. | | | Tened bien esa escala. ¡Oh, cielos justos, | | | y cuán triste espectáculo y horrendo | | | se me ofrece a la vista! ¡Oh caso estraño! | 2225 | | Caliente sangre baña todo el suelo; | | | cuerpos muertos ocupan plaza y calles. | | | Dentro quiero saltar y verlo todo. | |
|
|
|
|
(Salta JUGURTA en la ciudad y dice QUINTO FABIO.)
|
| QUINTO FABIO | | Sin duda que los fieros numantinos, | | | del bárbaro furor suyo incitados, | 2230 | | viéndose sin remedio de salvarse, | | | antes quisieron entregar las vidas | | | al filo agudo de sus propios hierros | | | que no a las vencedoras manos nuestras, | | | aborrecidas dellos lo posible. | 2235 |
|
|
| CIPIÓN | | Con uno solo que quedase vivo, | | | no se me negaría el triunfo en Roma | | | de haber domado esta nación soberbia, | | | enemiga mortal de nuestro nombre, | | | constante en su opinión, presta, arrojada | 2240 | | al peligro mayor y duro trance, | | | de quien jamás se alabará romano | | | que vio la espalda vuelta al numantino, | | | cuyo valor, cuya destreza en armas, | | | me forzó con razón a usar el medio | 2245 | | de encerrarlos cual fieras indomables, | | | y triunfar dellos con industria y maña, | | | pues era con las fuerzas imposible. | | | Pero ya me parece vuelve Mario. | |
|
|
|
|
(MARIO torna a salir por las murallas y dice.)
|
| MARIO | | En balde, ilustre general prudente, | 2250 | | han sido nuestras fuerzas ocupadas; | | | en balde te has mostrado diligente, | | | pues en humo y en viento son tornad[a]s | | | las ciertas esperanzas de victoria, | | | de tu industria contino aseguradas. | 2255 | | Del lamentable fin y triste historia | | | de la ciudad invicta de Numancia | | | merece ser eterna la memoria. | | | Sacado han de su pérdida ganancia, | | | quitado te han el triunfo de las manos, | 2260 | | muriendo con magnánima constancia. | | | Nuestros disignios han salido vanos, | | | pues ha podido más su honroso intento | | | que toda la potencia de romanos. | | | El fatigado pueblo en fin violento | 2265 | | acabó la miseria de su vida, | | | dando triste remate al largo cuento. | | | Numancia está en un lago convertida | | | de roja sangre y de mil cuerpos llena, | | | de quien fue su rigor propio homicida; | 2270 | | de la pesada y sin igual cadena | | | dura de esclavitud se han escapado | | | con presta audacia de temor ajena. | | | En medio de la plaza levantado | | | está un ardiente fuego temeroso, | 2275 | | de sus cuerpos y haciendas sustentado. | | | A tiempo llegué a verle, que el furioso | | | Teógenes, valiente numantino, | | | de fenecer su vida deseoso, | | | maldiciendo su corto amargo signo, | 2280 | | en medio se arrojaba de la llama, | | | lleno de temerario desatino, | | | y al arrojarse dijo: «¡Oh, clara Fama, | | | ocupa aquí tus lenguas y tus ojos | | | en esta hazaña, que a cantar te llama! | 2285 | | ¡Venid, romanos, ya por los despojos | | | desta ciudad, en polvo y humo vueltos, | | | y sus flores y frutos en abrojos!». | | | De allí con pies y pensamientos sueltos, | | | gran parte de la tierra he rodeado, | 2290 | | por las calles y pasos mal revueltos | | | y a un solo numantino no he hallado | | | que poderte traer vivo, siquiera | | | para que fueras dél bien informado | | | por qué ocasión, de qué suerte o manera | 2295 | | cometieron tan grande desvarío, | | | apresurando la mortal carrera. | |
|
|
| CIPIÓN | | ¿Estaba por ventura el pecho mío | | | de bárbara arrogancia y muertes lleno, | | | y de [piedad] justísima vacío? | 2300 | | ¿Es de mi condición [por dicha] ajeno | | | usar beninidad con el rendido, | | | como conviene al vencedor que es bueno? | | | Mal, por cierto, teníades conocido | | | el valor en Numancia de mi pecho, | 2305 | | para vencer y perdonar nacido. | |
|
|
| FABIO | | Jugurta te hará más satisfecho, | | | señor, de aquello que saber deseas, | | | que vesle vuelve lleno de despecho. | |
|
|
|
|
(Torna JUGURTA por la mesma muralla.)
|
| JUGURTA | | Prudente general, en vano empleas | 2310 | | más aquí tu valor; vuelve a otra parte | | | la industria sin igual de que te arreas. | | | No hay en Numancia cosa en que ocuparte: | | | todos son muertos ya, solo uno creo | | | que queda vivo, para el triunfo darte. | 2315 | | Allí, en aquella torre, según veo, | | | allí denantes un muchacho estaba, | | | turbado en vista y de gentil arreo. | |
|
|
| CIPIÓN | | Si eso fuese verdad, eso bastaba | | | para triunfar en Roma de Numancia, | 2320 | | que es lo que más agora deseaba. | | | Lleguémonos allá y haced instancia | | | cómo el muchacho vuelva a nuestras manos | | | vivo, que es lo que agora es de importancia. | |
|
|
| VARIATO | (Desde la torre.) | | ¿Dónde venís o qué buscáis, romanos? | 2325 | | Si en Numancia queréis entrar por suerte, | | | hareislo sin contraste, a pasos llanos; | | | pero mi lengua desde aquí os advierte | | | que yo las llaves mal guardadas tengo | | | desta ciudad, de quien triunfó la muerte. | 2330 |
|
|
| CIPIÓN | | Por esas, joven, deseoso vengo | | | y más de que tú hagas expiriencia | | | si en este pecho piedad sostengo. | |
|
|
| VARIATO | | Tarde, cruel, ofreces tu clemencia, | | | pues no hay en quién usarla; que yo quiero | 2335 | | pasar por el rigor de la sentencia | | | que con [suceso] amargo, lastimero, | | | de mis padres y patria tan querida | | | causó el último fin, terrible y fiero. | |
|
|
| QUINTO FABIO | | Dime: ¿tienes, por suerte, aborrecida, | 2340 | | ciego de un temerario desvarío, | | | tu floreciente edad, tu tierna vida? | |
|
|
| CIPIÓN | | Tiempla, pequeño joven, tiempla el brío | | | y subjeta el valor tuyo y pequeño, | | | al mayor de mi honroso poderío; | 2345 | | que desde aquí te doy mi fee y empeño | | | mi palabra que solo de ti seas | | | tú mismo el proprio y conocido dueño, | | | y que de ricas joyas y preseas | | | vivas lo que vivieres abastado, | 2350 | | como yo podré darte y tú deseas, | | | si a mí te entregas y te das de grado. | |
|
|
| VARIATO | | Todo el furor de cuantos ya son muertos | | | en este pueblo, en polvo reducido; | | | todo el huir los pactos y conciertos | 2355 | | ni el dar a sujeción jamás oído, | | | sus iras y rencores descubiertos, | | | está en mi pecho, todo junto, unido. | | | Yo heredé de Numancia todo el brío: | | | ¡ved si pensar vencerme es desvarío! | 2360 | | Patria querida, pueblo desdichado, | | | no temas ni imagines que [me admire] | | | de lo que debo ha[c]er en ti engendrado, | | | ni que promesa o miedo me retire, | | | ora me falte el suelo, el cielo, el hado; | 2365 | | ora a vencerme todo el mundo aspire; | | | que imposible será que yo no haga | | | a tu valor la merecida paga. | | | Que si a esconderme aquí me trujo el miedo | | | de la cercana y espantosa muerte, | 2370 | | ella me sacará con más denuedo, | | | con el deseo de seguir tu suerte; | | | del vil temor pasado, como puedo, | | | haré ahora la enmienda, osado y fuerte, | | | y el error de mi edad tierna inocente | 2375 | | pagaré con morir osadamente. | | | Yo os aseguro, ¡oh fuertes ciudadanos!, | | | que no falte por mí la intención vuestra | | | de que no triunfen pérfidos romanos, | | | si ya no fuere de ceniza nuestra. | 2380 | | Saldrán conmigo sus intentos vanos, | | | ora levanten contra mí su diestra, | | | o me [aseguren] con promesa cierta | | | a vida y a regalos ancha puerta. | | | Teneos, romanos, sosegad el brío | 2385 | | y no os canséis en asaltar el muro; | | | que, aunque fuera mayor el poderío | | | vuestro, de no vencerme os aseguro. | | | Pero muéstrese ya el intento mío, | | | y si ha sido el amor perfeto y puro | 2390 | | que yo tuve a mi patria tan querida, | | | asegúrelo luego esta caída. | |
|
|
|
|
(Aquí se arroja de la torre, y dice CIPIÓN.)
|
| CIPIÓN | | ¡Oh nunca vista, memorable hazaña, | | | dina de anciano y valeroso pecho, | | | que no solo a Numancia, mas a España, | 2395 | | has adquerido gloria en este hecho! | | | ¡Con tu viva virtud y heroica, estraña, | | | queda muerto y perdido mi derecho! | | | ¡Tú con esta caída levantaste | | | tu fama y mis victorias derribaste! | 2400 | | Que fuera aún viva y en su ser Numancia, | | | solo porque vivieras, me holgara, | | | que tú solo has llevado la ganancia | | | desta larga contienda, ilustre y rara. | | | ¡Lleva, pues, niño, lleva la jatancia | 2405 | | y la gloria que el cielo te prepara, | | | por haber, derribándote, vencido | | | al que, subiendo, queda más caído! | |
|
|
|
|
(Suena una trompeta y sale la FAMA.)
|
| FAMA | | Vaya mi clara voz de gente en gente, | | | y en dulce y süavísimo sonido | 2410 | | llene las almas de un deseo ardiente | | | de eternizar un hecho tan subido. | | | Alzad, romanos, la inclinada frente; | | | llevad de aquí este cuerpo que ha podido | | | en tan pequeña edad, arrebataros | 2415 | | el triunfo que pudiera tanto honraros; | | | que yo, que soy la Fama pregonera, | | | tendré cuidado, en cuanto el alto cielo | | | moviere el paso en la subida esfera, | | | dando fuerza y vigor al bajo suelo, | 2420 | | de publicar con lengua verdadera, | | | con justo intento y presuroso vuelo, | | | el valor de Numancia, único y solo, | | | de Bat[r]o a Tile y de uno al otro polo. | | | Indicio ha dado esta no vista hazaña | 2425 | | del valor que en los siglos venideros | | | tendrán los hijos de la fuerte España, | | | hijos de tales padres herederos. | | | No de la muerte la feroz guadaña | | | ni los cursos de tiempos tan ligeros | 2430 | | harán que de Numancia yo no cante | | | el fuerte brazo y ánimo constante. | | | Hallo sola en Numancia todo cuanto | | | debe con justo título cantarse | | | y lo que puede dar materia al canto | 2435 | | para poder mil siglos ocuparse: | | | la fuerza no vencida, el valor tanto, | | | dino de en prosa y verso celebrarse; | | | mas, pues de esto se encarga mi memoria, | | | dese feliz remate a nuestra historia. | 2440 |
|
|